L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction d'un dialogue

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8730
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mer 27 Déc 2017 - 14:30

Traduction en elko :

- You don’t get to abandon your kids and then show up one day to take your pick of the litter.
-. lo ne kau neli ihido la tu sozzidi u nuskėri .

- Oh, that’s not fair. Your mother made mistakes but she’s here now, and…
. A ! ko ne mata . Ahiko la  bau reli bu buna he , tu ...

- Shut up, Frank. This isn’t about you. This is about YOU. This is about what you didn’t do. It’s about what I did.
-. gėzei Faranka . ko ne sute li . ko sute LI . ko sute ko u ne bau diwi. ko sute ko ro bau diwi .

And you know what ? I did a fucking great job. Debbie is class president. She’s on the debate team. Going to Nationals.
. tu lo tena we ? ro bau ibala dowo ! Debi riho tebdaroa . Ago nurkizo dabo . Ago waki ihoa garoe .

And Lip. He’s top of his class. He set the curve. Ian was promoted in ROTC, and he tested out of English. And Carl made something blow up for his science fair.
. tu Lip . go tebtupo . go susa ihono . Jan bitrika e ROTC , tu rika Anglia liko . tu Karla diwi madi wo tenteboe .

And you know what ? They did it all, no thanks to you, because you weren’t here.
. tu lo teka we ? Igo nanta diwi , ne toke li , ku lo suna .

- I appreciate that, Fiona, but I’m here now. And Liam belongs with me.
-. ro nisa ko , Fiona , bu ro he . tu Liam dau kade ri .

- He doesn’t even know who you are !
-. go sune teka lo kiwa !

- I am his mother !
-. Aro hiko Ego !

- You were my mother too !
-. lo wope bau hiko Ero !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Kuruphi

avatar

Messages : 359
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 6 Jan 2018 - 17:57

En zunais :

Fiona - You don’t get to abandon your kids and then show up one day to take your pick of the litter.
Fiona – Dwan e kya pë ai rhon pyë, hõ yan xõn nô dwan e o rhyao bwï, yön gã kyat ö ai rhon bwao vheung.
Fiona – Enfant (cdv) tu (vb) pas pouvoir abandonner, et puis préférence (adj) enfant (cdv) (vb) prendre (but), jour (locatif) tu (vb) pas pouvoir ànouveau apparaitre.

Frank - Oh, that’s not fair. Your mother made mistakes but she’s here now, and…
Förhenkö – O, ai gan nô. Jhwôi e kya eu ma pë rhi, mï ti hi gã lei, hõ…
Frank – Oh, pas juste (adj). Erreur (cdv) toi (possession) mère (vb) faire, mais maintenant ici (locatif) elle, et…

Fiona - Shut up, Frank. This isn’t about you. This is about YOU. This is about what you didn’t do. It’s about what I did. And you know what ? I did a fucking great job. Debbie is class president. She’s on the debate team. Going to Nationals. And Lip. He’s top of his class. He set the curve. Ian was promoted in ROTC, and he tested out of English. And Carl made something blow up for his science fair. And you know what ? They did it all, no thanks to you, because you weren’t here.
Fiona – Hwëng xweui, Förhenkö. Ai kya rön. KYA rön. Ung e kya pë ai rhi rön. Ung e vhe pë rhi rön. Kya tö tao a? Foking mi ru e vhe pë rhi. Dëbi i zeu nô xën. Lyen bweun nô mõng gã lei. Ôn vi bi lei. Hõ Lïpö. Bu i zeu nô xyong. Deng deng mi fyang. ROTC gã Ian pë wô vwai, hõ ïng pao nô hwo e bu pë kei. Hõ vo nô wãn vwa vi e Kalö pë zü. Kya tö tao a? Nya ung e bui pë rhi, ai kya lu, ai hi gã kya lu.
Fiona – Bouche fermeture, Frank. Pas toi (àpropos). TOI (àpropos). Ça (cdv) tu (vb) pas faire (àpropos). Ça (cdv) je (vb) faire (àpropos). Tu (vb) savoir (question) ? fu cking bon travail (cdv) je (vb) faire. Debbie est classe (adj) chef. Dé bat (adj) équipe (locatif) elle. National chose (allatif) elle. Et Lip. Il est classe (adj) sommet. Plus plus bon nombre. ROTC (locatif) Ian (vb) (passif) promouvoir, et anglais langue (adj) épreuve (cdv) il (vb) réussir. Et science (adj) concours (avantage) chose (cdv) Carl (vb) exploser. Tu (vb) savoir (question) ? Tout ça (cdv) ils (vb) faire, pas toi (cause), pas ici (locatif) toi (cause).

Monica - I appreciate that, Fiona, but I’m here now. And Liam belongs with me.
Monika – Ung e vhe tö gaon, Fiona, mï ti hi gã vhe. Hõ vhe fao Liamö mye rô wa.
Monica – Cela (cdv) je (vb) apprécie, Fiona, mais maintenant ici (locatif) je. Et moi (avec) Liam (vb) devoir aller.

Fiona - He doesn’t even know who you are !
Fiona – Kya i lü e bu tö ai hen tao!
Fiona – Toi être qui (cdv) il (vb) pas même savoir !

Monica - I am his mother !
Monika – Bu eu ma!
Monica – Il (possession) mère !

Fiona - You were my mother too !
Fiona – Kya pë wü i vhe eu ma!
Fiona – Tu (vb) aussi être je (possession) mère !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 830
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mar 1 Mai 2018 - 14:03

Le dialogue de la rencontre entre Marty McFly et sa mère, dans Retour vers le Futur Very Happy.
Je tiens à préciser que j'ai marqué ce que j'arrivais à comprendre en anglais, j'ai du mal avec l'accent américain, je m'excuse d'avance si vous trouvez des fautes que ce soit dans la traduction ou dans la version en elle-même.

https://www.youtube.com/watch?v=8f9MNkbTzxg

Marty - Mum ? Mum, is that you ?
Lorraine - I’m there now… Just relax. You’ve been asleep for five hours now.
Marty - What a nightmare… I dreamed that we were back in time… It was terrible.
Lorraine - Well, you’re safe and sound now back in good old 1955.
Marty - 1955 ?!… You’re my mo-… You’re my mo-…
Lorraine - My name is Lorraine. Lorraine Baines.
Marty - Yeah ! But you’re eh… you’re so eh… you’re so… thin !
Lorraine - Just relax, Calvin, you got a big bump on your head.
Marty - Ah ! Where’re my pants ?!
Lorraine - Over there ! On my hope chest. I’ve never seen purple underwear before, Calvin.
Marty - Calvin, why, why do you call me Calvin ?
Lorraine - Well, that is your name isn’t it ? Calvin Klein ? It’s written all over your underwear. Oh, I guess they call you Cal.
Marty - No, actually people call me Marty.
Lorraine - Pleased to meet you Calvin, Marty Klein. Do you mind if I sit here ?
Marty - No, fine, no, good, fine, good !
Lorraine - That’s a big bump you have…
Lorraine’s mother - Lorraine ? Are you up there ?
Lorraine - Oh my God, it’s my mother !

Traduction:
 

En dlocorn:
Marty - Mwanæ ? Mwanæ, twèi sèis ?
Lorraine - Ir eu nor… Sèùment caim. Dpwèis sinc eùras dormvois nor.
Marty - Lad madrèim… Ca den ntes inou fus drèimvois… Orvùls esets.
Lorraine - Bon, sau sois i den bonsim 1055 rvnù iotr smblois.
Marty - 1955 ?! Twèi moalmwæ-… Twèi moalmwæ-…
Lorraine - Lorraine catluntmo. Lorraine Baines.
Marty - Ja ! Mau twèi e… twèi svè e… twèi svè… laia !
Lorraine - Sèument caim, Calvin, sur altest twèin grant ùmbots ois.
Marty - A ! Ud pands mwèin ilol ?
Lorraine - Ir ùp ! Sur trèusù mwèin. Faiola sùb-corps ntes itù aldri vwais, Calvin.
Marty - Calvin, purcwo, purcwo Calvin catlèismo ?
Lorraine - Bon, sto toilnæm ist, tù lad nùo ? Calvin Klein ? Sur todèlsùbcorps twèin scriùt ist. O, ca Cal catlandto sposais .
Marty - Nùo, den olfeit, todùlmund Marty catletsmo.
Lorraine - Mravùls vers nsimb Calvin, Marty, Klein. Sè mwèi ir, tù lad prèblam ?
Marty - Nùo, bon, nùo, sper, bon, sper !
Lorraine - Sto grant ùmbots ois…
Mwædr dLorraine - Lorraine ? Ùp itù sèis ?
Lorraine - Diè, moalmwædr ist !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 22870
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mar 1 Mai 2018 - 17:18

Étrange, Calvin Klein s'est changé, si j'me souviens bien, dans la version doublée, en Pierre Cardin. J'crois que, si j'double ce dialogue en aneuvien, y va falloir que j'invente le nom d'un couturier santois.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 2091
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 5 Mai 2018 - 12:26

En deyryck :

marti bo* bab - bab adn
lowéyn bo*  sé' sé's kyaanézya éadj gumba'
bo* goimb'ô pa ni pokohasa' saµya
bo* nèh - sé' cakrô kilkil stayoéyé da
bo* stayoéyé dun ba- ba-
bo* môn'lowèyn da lowèyn'bèynz
bo* sa' 'no ti- -- ti- -- tilyizimb'a
bo* kyaanézya kalvin - zlad'askokoya
bo* °d kyèoléa'pn
bo* zéda' objézd'ûm da kaicam fiohôpana kalvin -
bo* kalvin - 'no- 'nond klavin -
bo* nèh - naka'dn kalvin'klayn adn ûn:kyèa ah'ûm céµoya °d ô'kal' da
bo* swo marti ôs
bo* kalvin - marti'klaynméâ' saks sé' prévléyadn
bo* so - kah - so - soks kahs soks
bo* mani'skog' da
lowèyn mé bab bo* lowèyn - maksa'tn
lowèn bo* dûh °d ibab da

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kuruphi

avatar

Messages : 359
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 5 Mai 2018 - 13:58

En nespatais :

Marty – Mama ? Mama, pu yo è ?
Lorraine – Xi nuh ted ga… Spo umar. Yo tuyuw xel zoz mif horal.
Marty – Xi xeow oditè udagra… Xi oomtuyih to xi haw ri na yezu… Xu oditè.
Lorraine : Sah, blampopli ga, di temè dovè 1955 (wusta mifogim glaj gli).
Marty – 1955 ?!... Yo ru xitè ma-… Yo ru xitè ma-…
Lorraine – Xitè rèt pu Lorraine. Lorraine Baines.
Marty – La ! Dèr yo ru huh… yo ru ze huh… yo ru ze… jaf !
Lorraine – Spo umar, Calvin, rulip gami scèx di yoti grèdo.
Marty – Ah ! Xiti tiplèx pu fe ?!
Lorraine – Ted ! Eb xiti vopapir… Xi nac omih sèngei ocodib ab, Calvin.
Marty – Calvin, vin, vin yo rètah xi Calvin ?
Lorraine – Sah, pu yotè rèt, es pu è ? Calvin Klein ? Pu uxe ticep prasum di yoti ocodib. Oh, xi ocosèh rètap yo Cal.
Marty – Ve, waxag dyul rètan xi Marty.
Lorraine – Divey to xi yabameh yo, Calvin Marty Klein. Xi zepaserah yo itsu xi hèncah ted ?
Marty – Ve, stimu, ve, tem, stimu, tem !
Lorraine – Pu gami scèx lolep ted…
Manar i Lorraine – Lorraine ? Yo ru ted è ?
Lorraine – Citrimof, pu xitè manar !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3664
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 5 Mai 2018 - 17:06

En ɣu (j'ai fait le choix de transcrire les noms propres phonétiquement dans le dialogue, pour qu'on voie comment la prononciation du ɣu est contraignante) :

Marty - Pápa ? Pápa, kan ?
Lorraine - An la ɣum… óuska la. Kaknésit hoen mólake lae itú.
Marty - Tâka kmahúl… Aknésiko klu pohán ivéoteke… tâka avínatah.
Lorraine - Ne, kan am kóle la, ne-1955 poe.
Marty - 1955 ?!… Kan aep-… kan aep-…
Lorraine - Azkétlut Lovén. Lojén Pez.
Marty - Zavné ! Kan vi-… kan vi-cláɣka… kan jépna cláɣka !
Lorraine - Óuska la, Káovin, tan ovatésaz jep kañálake.
Marty - Ah ! Tan aeɣemési éoka ?!
Lorraine - Túvan la jostí ! Aeɣíhka ze iklúɣ vo. Amoɣáta véos ki tóutanom ilím tnóutem ɣum, Káovin.
Marty - Káovin kíke, kazkétlut Káovin klóska kíke ?
Lorraine - Ne, e tan kahét, zavné ? Káovin Klaen ? Tan ei héños áɣka tóutano ilí vo. Oh, okín hétlut Kal.
Marty - Vel, ohzkétlut Máti zavné.
Lorraine - An lóɣni ivíto vaɣ Káovin, Máti Klaen. E tan veos oní aepocíl vaɣ he ?
Marty - Vel, tóve, vel, kóle, tóve, kóle !
Lorraine - Ovátesaz jep tan la…
Tapápa Lorraine - Lojén ? Kan sio ?
Lorraine - Héska, tan aepápa !

En réécoutant, j'ai corrigé "You’ve been asleep for five hours now" en "You've been asleep for almost nine hours now".
"Trousseau" j'ai traduit littéralement en "coffre de future épouse" (on perd la subtilité).
Comme en deyryck, "maman" est en mot en p/b, à ne pas confondre avec le mot pour "papa" Smile

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 22870
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mar 22 Mai 2018 - 0:11

- Maama, maama... ep o?
- Eg • rigas iyr, or dem rylákest. Or sliyfa pavàr ol pent hoψeve.
- Quat nechlívet! e slivèdja retrolàrun rotèmpev.
- Dàj ! Or • salf in æt lood jàrev pentek-pent.
- Deknov-pentek-pent! ea or • ed ma... en!?
- Eg dem chœlen Lauren. Lauren Bæns.
- Jo...! Do, or tan ke... kel!
- Or dem kàlemt. Or hab ùt rĕm oogs en frœṅtev orn en.
- Hàj! Quav ep med lægsarg?
- Dær, en med adhàbeve. Eg neper vedja ùr vjolite somihese, Zhorzh.
- Qua, Zhorzh... Setad ep or chœlen es Zhorzhes ?
- Nep ed naam orn, nepæt? Zhorzh Kerga? æt cem marq en ved somiheve.
- Nep, verydetev, la chœlen es Martis.
- Ikáṅde kogun ors, Zhorzh, Marti Kergas. Or cem rovœres nep tep eg sedjun iyr?
- Ne...ep, nep, æt • pe... erfàkt.
- Or hab ùt errĕm oogs, iyr…
- Oeha !
- Lauren, o ep iten?
- Hoj  ! Div ! ed madh en!


Ouf ! J'm'en suis sorti sans dommage ! Pour la deuxième personne, j'ai gardé le vouvoiement : comme en anglais ; sauf, bien sûr quand Mme Bæns appelle sa fille.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonio103

avatar

Messages : 98
Date d'inscription : 01/09/2016
Localisation : Suisse

MessageSujet: Je suit ton père en athonien   Mar 22 Mai 2018 - 12:16

Ok bonjour, en préparant les verbes en athonien, j'ai traduit un texte pour voir un peu comme fonctionnera la concordance des temps (notamment). J'ai choisi LE dialogue de Star Wars (hein on aime ou on n'aime pas pas, libre à vous x) ).

Pour un petit rappel, ici le texte original :
Spoiler:
 

Et le texte en français :
Spoiler:
 

Ok, et maintenant, en Athonien :
Alphabet grec
Romanisation de Mariport
Romanisation d'Autonoples
Traduction littérale


Νδαρθ Βανδυρ / Darth Vadur / Darth Vadeur :

Θυ ης ὼινκ, αντιστερη ηστ ματελη. Νη χηδη αφφηνς συνδριβαθόνς κυνζὐη φαχτ Ωμβι-Ὼάνς.

Thu îs wink, adisterî îst matelî. Nî xîdhî affîns sudrivathons kunzhî faxt Obi-Wáns.

Thu ės uinc, antisterė ėst matelė. Nė chėdhė affıns syndribhations cunqhė facht Obi-Wán’s.

Tu es vaincu, résister est futile. Ne cède afin destruction comme-que fit Obi-Wan.



Φουθης νη τη ελλουτονερη. Νη ανκεζη μη α τη συνδριβερη. Λυκς, θόυ σιμασὶηῠ τουη νουγιά πραγματεσ. Αβησ μονό ινθάθ η ποσσερηῠ τοϋι ακαλυψερη, ηλάθη κι μι κε συμπληριϊ ανττραινυμάνση τοϋι : Ση συνδὺαζέμς ὼιρηῠς νοστρεσ, κε λλαω̆νδρίμς εκ συρραξη καταστροφικη κε φερνερίμς ταξι ιν Γαλαξὶεῠ. 

Fouthîs nî tî elloutonerî. Nî ankezî mî a tî sudriverî. Luks, thóu simasyîy touî nougiá prammates. Avîs monó intháth î poserîy touy akalusserî, îlathî ki mi ke sublîryi antrainumansî touy ! Sî sudyazéms wirîys nostres, llawdríms ek surraksî katastrofikî ke ferneríms taksi in Galaksyey.

Phouthės nė tė eglioutonerė. Nė angkezė mė at tė syndribherė. Luke’s, thóu simasiėil touė noujjá pragmates. Avės monó intiáth ė posserėil touy ankalypserė, ėlathė cy mi quai symplėriÿ enntraineumennsı touy ! Sı syndyazéms uirėils nostres, quai gliaudríms ec syrraxė katastrofikė quai ferneríms taxi in Galaxieil.

Peux ne te échapper. Ne oblige me à te détruire. Luke, tu l’importance tienne non-encore réalises. As seulement commencé/initié de pouvoir tien découvrir, [change de côté] avec moi[dat] et compléterai l’entrainement tien ! Si combinons forces nôtres, et clorons ce conflit catastrophique/destructeur et porterons ordre dans La-Galaxie.

Λυκς Ουρενοστειχόρ/Σκαϊωαυκυρ Luks Ovrenosteixór/Skaywokur / Lukes Ovrenosteikhór/Skywalker :

Νουνκζὐη ηλατερὺι *κι θιβι !

Noungzhî îlateryi (ki thivi) !
Νuncqhė ėlateriÿ (cy thibhi) !

Jamais [changerai de côté] (avec toi[dat]) !

Nδ.Β./D.V. :

Μακάρ γκενὺοχκες ιχχαθηιϋ λαθις οφσκύρ. Ωμβι-Ὼάνς τι νουνγκζὐη διχτ θι ζὐι ηρετ ιβηνθ πατρϊι του.

Makár gkenyoxkes ixxathîyu lathis ofkúr. Obi-Wáns ti noungzhî dhixt thi zhi îret ivînth patriy tou.

Makár gaignoscqes ischathėilu lathils ophscúr. Obi-Wáns ti nuncqhė diçt thi qhi ėret eivėnth patril tou.

Si-seulement connaisses[2èmeSing.Subj.Prés.] puissance côté[gén] obscur. Obi-Wan te[dat] jamais dit ce qui était arrivé père[dat] ton.

Λ.Ο./Σ./L.O./S. :

Ισητόυρ μι διχτ ! Ηλλη μι διχτ ζὐη οζνδαστι λλου !

Isîtóur mi dhixt ! Îllî mi dhixt zhî ozhdasti llou !

Eissėtóur mi diçt ! Illė mi diçt qhė ochdasti llou !

Assez me[dat] dit ! Il me[dat] dit que tuâtes lui !

Nδ.Β./D.V. :

Νου, Ὺό παθήρσι τοϋι σου.

Nou, Yo pathîrsi touy sou.

Nou, Yo pathėrlsi touy sou.

Non, Je père tien suis.

Λ.Ο./Σ./L.O./S. :

Νου… Νου ! Χουὶι ὼηρ ηστ νη. Ανδυναθ ηστ !

Nou… Nou ! Xouyi wîr îst nî. Adunath îst !

Nou… Nou ! Chouili uėr ėst nė. Andunath ėst !

Non… Non ! Cela vrai est ne. Impossible est !

Nδ.Β./D.V. :

Χιρκῐη ιν ουσισς τοϋις κε χηρις ζὐη ὼηρ ηστ.

Xirkiî in ousiss touys ke xîris zhî wîr îst.

Chircqiė in ousilss touys quai schıris qhė uėr ėst.

Cherche en âme tienne et sauras que vrai est

Λ.Ο./Σ./L.O./S. :

Νοοοοοοου ! Νοοοοοοου !

Nooooooou ! Noooooooou !

Noooon ! Nooon !

Nδ.Β./D.V. :

Λυκς, θόυ Ιμππερατορση συνδριωερη φουθης : ηστ ζὐη ηλλη προυβλεπάθ αβητ. Ηστ ποντμση τοϋι ! Ηλαθη κι μι, κε ιμπρύν, φουσσηρίμς γκουβερνερη φυηρ Γαλαξὶηῠ κουν παθηρ κε φιλλυς.

Luks, thóu Imperatorsî sudriverî fouthîs : îst zhî îllî prouvlepáth avît. Îst podmsî touy ! Îlathî ki mi, ke ibrún, fousîríms gkouvernerî fyîr Galaksyîy koun pathîr ke fillus.

Luke’s, thóu Imperatorsı syndribherė phouthės; ėst qhė ıllı proubhlepáth avėt. Ėst podmsı touy ! Ėlathė cy mi, quai imbrún, phoussėríms gcouvernerė phyėr Galaxiėil coun pathėr quai fillius.

Luke, tu l’Empereur détruire peux : est que il prévu/prédit a. Est destin tien ! [Change de côté] avec moi, et ensemble, pourrons régner sur laGalaxie comme père et fils.


Ὼενη κι μι, ηστ φηχθονηῠ σουλη.

Wenî ki mi, îst fîxthonîy soulî.

Uenė cy mi, ėst faėchthonėil soulė.


Viens avec me, est façon seule.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tonio103.deviantart.com
Kuruphi

avatar

Messages : 359
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mar 22 Mai 2018 - 15:54

Citation :
Vader: There is no escape! Don't make me destroy you. Luke, you do not yet realize your importance. You've only begun to discover your power! Join me, and I will complete your training! With our combined strength, we can end this destructive conflict, and bring order to the galaxy.
Luke
: [angrily] I'll never join you!

Vader: If only you knew the power of the Dark Side. Obi-Wan never told you what happened to your father.
Luke: He told me enough! He told me you killed him!
Vader: No. I am your father.
Luke: [shocked] No. No! That's not true! That's impossible!
Vader: Search your feelings; you know it to be true!
Luke: NOOOOOOO! NOOOOOOOO!!!
Vader: Luke, you can destroy the Emperor. He has foreseen this. It is your destiny! Join me, and together, we can rule the galaxy as father and son! Come with me. It is the only way. [Luke lets go of the projection and falls into the shaft]

Vader: Es rulip sao! Es lacer to xi cyuh yo. Luke, yo es rixores mir yotè nanicid. Yo meras spo rixine yotè fuxa! Exatèr di xi, te xi osis yotè tipèh! Fyun utè tèplè an, u fug yusixe telè cyudrè fèm, te zux-riime na serna ri ye pumtar.
Luke: Xi exatès nac di yo!
Vader: Itsu spo yo ren na fuxa i ye dipomi nib. Obi-Wan viw nac ben ja cibup fyun yoti dagar.
Luke: Re viw xèd! Re viw to yo irivih re!
Vader: Ve. Xi nuh yoti dagar.
Luke: Ve. Ve! Es pu zerètè! Pu fevuog!
Vader: Diror yot liral; yo rer pu zerètè!
Luke: VEEEEEEE! VEEEEEEE!!!
Vader: Luke, yo fur cyuxe ye Caesar. Re aboviw. Pu yotè dicif! Exatèr di xi, te yat, u fug zive ye pumtar ige dagar te mox! Or fyun xi. Pu ye lyadi bapye.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 232
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mer 23 Mai 2018 - 4:22

Canéen

Dārŧ Veidar : Stas venxāt, nēste ustīu ređistar. Nelaxē·tei dēstoryctar cām faxie·ly Obi·Uān.
D.V. : Nepovas scapar·yt. Nēoulixē·mei a xidiar·yt. Luc, nerealiđas encara impārtànxa·teā ? Comenxas jyst a dēscouveriar povar·teu, stē aļāt·meu i terminaram fārmaxe·teā, s·asoxamn fārxan·nāstān, cònclyxaramn aest cònflict dēstoryctoār j·amenaramn anou ārderi in Galaxijā.

Luc Scāivoucar : Māi staram aļāt·vāst.
D.V. : Si soalâmient conestias povâri costatem ouscyr. Obi·Uān mai dexie·ty aest c·arivie a pare·teu ?
L. S. : Dexie·my ādsāt ! Dexie ca stie vāst cie xidiats pare·meu.
D. V. : Nē, ex stam pare·teu.
L. S. : Nē, nē, nēste verei. Nēste posivīu !
D. V. : Lexē in card·teu, savaras ca ste verei.
L. S. : Nē... nē...
D. V. : Luc, povas dēstoryctar Imperoari, perevedie·ly, teu ste desteņ·teu. Stē aļāt·meu j·insemļ povaramn remņar syr Galaxijā cām pare i fiļ.
D. V. : Vâņē co mei, ste ceiđi soāu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 830
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 26 Mai 2018 - 18:12

En dlocorn :

- Scapor mpsivùl ist ! Dastrorto pweind faismo. Lèc, toalmportans nùcùmprndois. Toilpfwor seùment vers sois ! Lad fuec eu, i toùlntreinmènt cmpletorais. Fuec todùltvo fwoèrs nostr, desdragdiv stoèlobsis fnor pvioms, i den glègsia ordra rmnor.
- Lad fuec ifùst aldri !
- Sè sèument elpfwor dùlDacsaid svois. ObiWan stù lcals vers toùlpwædr arvets mai dcvetsto.
- Sfèsment dcvetsmo ! C’cùlvistvo dcvetsmo !
- Nùo. Toùlpwædr eu.
- Nùo. Nùo ! Vrers nùist ! Mpsivùl ist !
- Go vers toèlfùls. C’vrers ist svois.
- NÙOOOO ! NÙOOOOO !!
- Lèc, ulÈmperætra dastror pvois. Pravetslo. Aldùstin twèin ist ! Lad fuec eu, i srioms inè, alglègsia remnor cùim pwædr i fèls pvorioms ! Coùm fuec eu. Sto seision ùnig ist.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 830
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 26 Mai 2018 - 18:18

Désolé du double post, c'était pour détacher ma traduction et le nouveau dialogue. En voici un tout petit qui m'amusait.

John, fighting with Sherlock : Sherlock, I was a soldier ! I killed people !
Sherlock : You were a doctor !
John : I HAD BAD DAYS !

TRADUCTION a écrit:
John, se battant avec Sherlock : Sherlock, j'ai été soldat ! J'ai tué des gens !
Sherlock : Tu étais docteur !
John : J'AI EU DES MAUVAIX JOURS !

En dlocorn :
Tson : Tsèrloc, sèldtu esais eu ! Gntis cùlvais !
Tsèrloc : Doctoèrs itù fus !
Tson : PWEIND BON GJORNS AVWEI !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 22870
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mer 30 Mai 2018 - 10:02

-Hé ! m'sieur ! vous avez oublié d'payer votre consommation.
-Non, je n'ai pas oublié : je ne paie pas.
-Comment ça !
-Vous avez écrit sur votre ardoise : « pas de politique dans cet établissement » ; comme payer est un acte politique, je suis les instructions, donc adieu.

Chez moi, ça donne :

-Hàj! dak! or olvynda pàgun ed trochys
-Nep, eg nep olvynda: eg pàgen nep.
-Kóm ep!
-Or skripta «nep politik in æt astánidev»; sjotep pàgun ep ùt politig àkt, eg sulœṅzhun azhœṅkaże, siă nidiv.



Commentaire : comme refuser de payer est aussi un acte politique, on est dans une boucle infinie. Le tout, pour le "client", c'est d'espérer que le limonadier ne le sache pas.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 830
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Dim 28 Oct 2018 - 16:46

Tiré d'un épisode de la série Sherlock, inspirée des romans d'Arthur Conan Doyle.
Dialogue entre Sherlock Holmes et Irène Adler, épisode 1 de la saison 2.

VERSION ORIGINALE :
Sherlock - No.
Irene - Sorry ?
Sherlock - I said no. Very, very close but no. You got carried away. The game was too elaborate. You're enjoying yourself too much
Irene - No such thing is too much.
Sherlock - Oh, enjoying the thrill of the chase is fine. Loving distraction of the game,  I simpathize entirely, but sentiment ? Sentiment is a chemical deffect found on the losing side.
Irene - Sentiment ? What are you talking about ?
Sherlock - You.
Irene - Oh, dear God. Look at the poor man. You don't actually think I was interested in you. Why ? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in a funny hat ?
Sherlock - No... Because I took your pulse. Elevated. Your pupils dilated. I imagine John Watson thinks love's a mistery to me but the chemistry is actually incredibly simple and very destructive. When we first met you told me that disguise is always a self portrait. How true of you, the combination to your safe : your measurements. But this ? This is far more intimate, it's your heart and you should never let it rule your head. You could have chosen any random number and walked out here today with everything you've worked for. But you just couldn't resist, could you ? I've always assumed that love is à dangerous disadvantage. Thank you for the final proof.
Irene - Everything I said... it's not real. I was just playing the game.
Sherlock - I know. And this is losing.

TRADUCTION FRANÇAISE (par moi, donc possibles fautes en vue)
- Non.
- Pardon ?
- J'ai dit non. Près du but, mais non. Vous avez été emportée. Le jeu était trop élaboré. Vous vous amusiez bien trop.
- Ce n'est pas trop, s'amuser ainsi.
- Oh, il est bon d'apprécier le frisson de la fuite. Aimer la distraction du jeu, je comprends tout à fait, mais les sentiments ? Les sentiments sont des défauts chimiques qu'on retrouve chez les perdants.
- Les sentiments ? De quoi parlez vous ?
- De vous.
- Oh, Seigneur. Voyez le pauvre homme. Vous ne pensez pas sérieusement que je m'intéresse à vous. Pourquoi ? Parce que vous êtes le grand Sherlock Holmes, l'intelligent détective au chapeau ridicule ?
- Non... Parce que j'ai senti votre pouls. Élevé. Vos pupilles dilatées. J'imagine que John Watson pense que l'amour est un mystère pour moi mais en réalité sa chimie est incroyablement simple et très destructrice. Quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois vous m'avez dit qu'un déguisement est toujours notre reflet. Quoi de plus vrai, la combinaison de votre coffre : vos mensurations. Mais ça ? C'est bien plus intime, c'est votre coeur, et vous ne devriez jamais le laisser contrôler. Vous auriez pu choisir n'importe quel numéro et vous seriez partie avec tout ce pour quoi vous avez travaillé. Mais vous ne pouviez pas résister, n'est ce pas ? J'ai toujours affirmé que l'amour était un dangereux inconvénient. Merci pour l'ultime preuve.
- Tout ce que j'ai dit... ce n'est pas vrai. Je jouais simplement le jeu.
- Je sais. Et vous avez perdu.

VERSION CORNAISE
- Nùo.
- Sgùs ?
- Nùo dcvais eu. Nestæsim mau pweind. Mportavistvo. Gæm trop dfitsil esets. Fwèrsim eimvistlo.
- Eu lad fwèrs sem sim.
- Oå, sreal dùlpars apsor bon ist. Desdragson dèlgæm eimwor, pofaiment cùmprndais, mau sontèmants ? Ùmsontèmant smig daifalt ùm ist, nest lusa pson trvuns lùi.
- Sontèmants ? Propos cva prlist ivou ?
- Propos ivou.
- Oå, Bewdiè. Lad stoùlwom pèv gwaor. Vrersment ca apseivo nùpansist. Purcfa ? Csar bùga Tserlog Womès ivou, fuec farsu heit hleva degdif ?
- Nùo... Csar voilpawls prndvais. Alse. Pwùpals grændsim. Ca Tsan Watson eimwor pur eu mùstaræ ist pnsads ùmginais mau den realtat soalsmi orvùlment smpùl i fwèrs desdrugdif ist. Metæviomsno nor ca avmasc noùlvrers eds dcvùst ivou. Aslument, cuda dvoilsawf : mensrason vostr. Mau stù ? Pùs ntæma, stù voheld ist, i aldrig cntrèlor permtor fals ivou. Random numros tsaontorist i fuec todillabèr vostr parsorùst ùi. Mau rsistor nùpavist, pweind ? Eu totgjorn lad eimwor bùga desvontas. Mrsè vers fnal preif mult.
- Todildior mwèin... nùvrers esets. Sewment gæm sowvais.
- Svaislo. I stù piodr ist.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8730
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Lun 29 Oct 2018 - 15:25

En elko :

-. ne o.
-. we ?
-. ro bau kowi ' ne ' o . kade heso , bu ne o . lei bau gewaki o . lilo wedu zite baba o . lei zite lilai o .
-. ko ne zite , ke lelai o.
-. a , ko bala u nisa gigo mepoa o. nisa gaaso liloa , ro nane tena , bu isaho e ? isaho ko nėwa iraho buna retrouve iniako .
-. isaho ? lo kowi hu we ?
-. hu lei o .
-. a , liho . lama tisa neto . ne size rega u ro nasa lei o . ze ? zu lo haba Sherlock Holmes , tena rekdo u sila giro e ?
-. ne ... zu ro bau sawa abmilo la o . tura . lamrako la wira . ro rega u John Watson nura u baso runo ri bu sade , nėho ho dura tu ikeda . wu iro ketde lari iro , lo bau kowi ri u kipo ko riso ira . saida we ? riko kegoa la : ibahumo la . bu ko e ? ko me inara , ko habo leja , tu nunde ho liu zami lei o. lei kau kėri uztao tu lei bau waki te nant ko lo bau dowi . bu lei ne kau sori , ne ? ro nande sadkoi u baso ko lida pipo . toke li se beta liko .
-. nanta lo bau kowi ... ko ne sada o. ro wedu lili .
-. ro teka o . tu lo niaka o.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un dialogue
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» La traduction du dialogue dans la trilogie de Naguib Mahfouz : une déformation ou un parcours créatif ?
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» En rentrant du travail : dialogue familier

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: