L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction d'un dialogue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Lal Behi

avatar

Messages : 411
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Jeu 7 Sep - 19:26

— Vous êtes le plus grand menteur du monde !
— Oui ! alors vous êtes la plus belle femme du monde !


en wágelioth :

gén’ dhoiti’n on imí awúr am rwedhán nghymwi. ngón’ dhí, dhoiti’n mli on imí chirieith am onóidh nghymwi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Ven 8 Sep - 11:19

Lal Behi a écrit:
— Vous êtes le plus grand menteur du monde !
— Oui ! alors vous êtes la plus belle femme du monde !

En deyryck :

Imio tyaplogitsûn da
Sa sa tyaskit da

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Dim 29 Oct - 15:03

Je propose un dialogue tiré de Duolingo, traduit de l'espagnol par mes soins:

Pamela : Merci de m’accompagner à la porte !
Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ?
Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe.
Joseph : Excuse-moi
Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux !
Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère.
Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert.
Joseph : C’était délicieux !
Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé !
Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur.
Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère.
Joseph : Oh… Pardon.
Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ca n’a clairement pas fonctionné.
Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ?
Pamela : Oui.
Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux.
Pamela : Sérieusement ?
Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble.
Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après.
Joseph : Je passe chez toi à dix-heures.

N'hésitez pas à changer le nom des personnages pour mieux les faire convenir à vos langues et/ou diégèses Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Dim 29 Oct - 15:47

En elko :

Pamela : Merci de m’accompagner à la porte !
Pamela : . tokei li u gaweki ri tinoi !
Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ?
Josep : ime . lo bale lelai , ka dele ?
Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe.
Pamela : u dikrama … ne . lo bau loli bimomo natboe ra.
Joseph : Excuse-moi
Josep : . wėri ri !
Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux !
Pamela : . tu , lo bau tugi ikomoa ra !
Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère.
Josep: ro ne bau diwi ko ! ro bede bau kowi u wopa iho Aburoa .
Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert.
Pamela : . tu , lo bau wamai betamo ra .
Joseph : C’était délicieux !
Josep : ko wedu ibala !
Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé !
Pamela : . ro teza … ro ne kau rasi ho . lo bau wamai nanta !
Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur.
Joseph : . bale , lo zalbasi te birdo .
Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère.
Pamela : . ko ne sada ! ko Ehipo ra.
Joseph : Oh … Pardon.
Joseph : O… wėrei li.
Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ca n’a clairement pas fonctionné.
Pamela : lo tena we ? Iri dane gau sozlari . ko bau sade ne wata .
Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ?
Josep : ko bale risa . uliti … ko rarkero , kenje , timoe la ?
Pamela : Oui.
Pamela : . me .
Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux.
Josep : ro basa irarkero ! ro pala nutta iho.
Pamela : Sérieusement ?
Pamela : size ?
Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble.
Josep : . me . Iro kize lari benoe , uddage ? ikero Ira kau dablili .
Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après.
Pamela : tego bala ! Iro kize lari wude .
Joseph : Je passe chez toi à dix-heures.
Josep : ro waki peloe la , dakta dehoe .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Dim 29 Oct - 15:53

Pàmyl : Hrop ber kœmmun es dyn à tœrs.
Zhosef : Tardas. Epo cem azlàga vyábnev?
P : Praṅas, nep. O ażàca sodan en med robs.
Zh : Dyskúlpit es.
P : Sjo, o irona med kàpylse.
Zh : Eg nep ! Eg nor dikta tep ar Kusíme æċ ed ajpàrkaden en.
P : Sjo o inzha med uspís
Zh : A ere lhàpon!
P : E ste nep. Eg potna nep taste as. O inzha als.
Zh : O ere golsàge* àt æstamdax.
P : Nep veryd! Æt • ed fràndak!
Zh : Oj! Qibor!
P : Quas ep o stĕ? La kjas dev veraten nepjó. Æt nep warka.
Zh : Æt • potendar... Ùt sekœndev ! Æt ùt dalmaten à blàjev?
P : Jo.
Zh : Eg vilim dalmatense. Eg hab tiyn ċys.
P : Rùgas?
Zh : Jo. La aṁb mir veratne ep parkev? Nod hœnd mir potne spiyl tœlas.
P : Quat lood mensĕr! La aṁb mir veratne pos?
Zh : Eg mir pas per ov ad hoψev dek.


*Æui-là, j'l'avais pas. Pris de l'origine (française) de to flirt qui a donné "flirter" : "conter fleurette", un calque : golsàge pourrait dire aussi "raconter choux"

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Dim 29 Oct - 21:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Dim 29 Oct - 20:33

Ah les dialogues ! La force même du deyryck ! Very Happy

Version relativement proche de la version originale :

Paméla bo* Asara nûtri'rôn amas
Jozèf bo* Asoka' Faé' na ahaméha'n
Bo* So boglas Kyéakrasodi môds
Bo* Omoi
Bo* At débqasohi môds
Bo* Na Ofiô tik' biba dôs
Bo* Dêawtavédla'ts
Bo* Ahélôrgya
Bo* So ninôrgaréi so safa' Sa tyaha'
Bo* 'No éséréislagnya
Bo* Na Bêbpa'
Bo* °D omoi
Bo* On so so dakjéi sa ho gama
Bo* Sa iis So mayé Dalmacya'n Sé' - qalg'na'n
Bo* Sa'
Bo* Dalmcya yaléka' Ipast ga
Bo* Hossên
Bo* Sa' Méta'ôn èrsokfyan Dagamê môds
Bo* Avôlsyu Pôn èrhâ'
Bo* Dat' styadj ya

Version la plus naturelle :

Paméla bo* Ama nûtris
Jozèf bo* Né Ahaméhyan
Bo* Kyéakrasodi sos
Bo* Omoi
Bo* Débqasohya
Bo* Na Tik' biba ôfiôs
Bo* Dêawt'védlya
Bo* Ahélôrgya
Bo* So ninôrg' so safa'
Bo* Sa éséréislagnya
Bo* Nû bêbs
Bo* Omoi
Bo* Dakjéiz ho'ma
Bo* Sa iis Mayé Dalmacya sé'sn Qalgèn -
Bo* Sa'
Bo* Alékya Past ga
Bo* Hossên
Bo* Sa' Méta'ôn sokfyan Dagamê môds
Bo* Avôlsyu Pôn hâ'
Bo* Dat' styadj ya

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 411
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Dim 29 Oct - 20:53

En wágelioth, Pamela est devenue Elined, et Joseph Mervin, juste pour faire plus « local » (mais j’aurais pu garder Pamela et Iosef). Dans un dialogue en wágelioth, on n'irait pas à ligne à chaque changement de personnage comme c’est le cas ici, mais j’ai gardé cette disposition pour mettre la traduction en regard du texte.

Pamela : Merci de m’accompagner à la porte !
Elined’ dhí’n dhordenú thi ól agymona vi nei dhró.
Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ?
Mervin’ yr mogyrón, tanoi adhoní nydrail thá.
Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe.
E’ doi yr mónd. oiti’n thothí dúrthod waidh wídh vi.
Joseph : Excuse-moi
M’ ól uchus vi.
Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux !
E’ oini mli unlemhíti wedh wilíth vi.
Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère.
M’ nhei ereil, denoidí ydynchú pethilwén ydhang onghi’n e wamdochna vi.
Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert.
E’ dadhríti mli e budyn vi.
Joseph : C’était délicieux !
M’ d'ereil o’meilith.
Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé !
E’ ní nhai dhoethú,  dí nhai wenchí gochparó edh. dadhríti ovó.
Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur.
M’ oiti’n raraí vorad taimydh wemdhan.
Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère.
E’ nu inchig, d’yrail oidh frý vi.
Joseph : Oh… Pardon.
M’ ychúng, ch’uchusú vi.
Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ca n’a clairement pas fonctionné.
E’ való thi, ha yrním urhaida farval naig.
Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ?
M’ wanwanúi. wendhó thi ár pryn, wan ereil o’nalmingau weidh wádorl thi.
Pamela : Oui.
E’ du.
Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux.
M’ wúi chi dalmingwi dhwa dhán. oini máru gwi.
Pamela : Sérieusement ?
E’ othli mál.
Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble.
M’ othli. achta farvá weidh wónen nid wedi. na ch’ingwi vaich mencha tamdam.
Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après*.
E’ chiniad oith dhán.
Joseph : Je passe chez toi à dix heures*.
M’ nghá náthi nid ngú má.

* je n’ai pas traduit cette phrase dont je ne comprends pas bien le sens. Ils vont se voir, mais après quoi ? (il est déjà prévu qu’ils se voient le lendemain)
** je n’ai pas encore créé la notation de l’heure… Pour ne pas faire l’impasse, je me suis contenté d’un « à dix » en attendant mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Dim 29 Oct - 22:06

Anoev a écrit:
Pàmyl : Hrop ber kœmmun es dyn à tœrs.
J'aurais quand même une petite explication à donner à cette phrase : Pàmyl (Pamela) dit à Zhosef : « merci de m'accompagner à la porte ». Il y a ber en aneuvien. Ça laisse penser que Pàmyl demande, d'une manière édulcorée à Zhosef de l'accomagner à la porte. Si elle avait dit « merci de m'avoir accompagné à la porte », c'aurait donné « hrop kœmmuna es dyn à tœrs » et ber aurait été inutile, puisque le procès été réalisé. Avec  « hrop kœmmun es dyn à tœrs », le procès était en cours, et là aussi, ber était inutile. Pourtant, ber kœmmun n'a rien d'un futur progressif (mir kœmmun) ou inchoatif (auk kœmmun), mais ber signifie "pour (que)", une manière (encore plus) édulcorée donc, de dire kjas kumt es dyn à tœrs.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Lun 30 Oct - 9:06

Migma
(Pour une fois, j'ai directement tout retranscrit en alphabet latin):

Hana : Hare na sinodaves ego na to porta.

Saro: Seguri! Tanoshimetas, kunjo brada?

Hana: Na iimo sunai… ogi! Degametas soda evi to fórama mi.

Saro: Eskuse!

Hana: Metá, jelattas na to kamí mi!

Saro: Den kaneta kure ! Mona spuneta mima feenometan san to jají mi kamí.

Hana: Metá, tavetas to deserti mi.

Saro: Datta uushí !

Hana: Den sero… Den boreta na dokimaso. Tavetas olo !

Saro: Kalá, flaatetas me to mansista.

Hana: Den iine arithiní ! Datta to adalfó mi.

Saro: Oo…Perdón.

Hana: Seres mada? Tha trevujetame na den neomirome enali. Savá den iketa.

Saro: Feenome kalá na ego. Ervize ena sekondo….Iine ena dálmata, ekii miro in to mado ti?

Hana: Nee.

Saro: Agavo ta dálmata! Iimo díos.

Hana: Suvará?

Saro: Nee. Mirome áshita in to parki?  Ta  kalvo nani boron na asovon mazí.

Hana : Mada ena buni idea. Mirome enali metá.

Saro: Iko na to domo ti evi to hora deka.

Jarjanais

Pamela: Oburigaza ta yeu a usha akumpayare.
Joseu : Sekuru. Westa sara, diveetisti ?
Pamela : Ta honesta esere… non ! Soda suvaa vestizu meu vaasasti.
Joseu : Skusa !
Pamela : Depoi, de peeru meu riyesti !
Joseu : Non hike. Solu dishe we a weu de avara mea pare.
Pamela : Depoi, desaatu meu edesti.
Joseu : delicosu era !
Pamela : Non savo… non puse de asayare. Onni edesti !
Joseu : Baanu, kun kamararu fulaatasti.
Pamela : Vaaru non e ! furazaa meu era.
Joseu: Oo… paadon.
Pamela : Savi we ? Non mai deveriamu de re-veyere nai. Westu kiaramenchi non funcionau.
Joseu : Ben pare-me. Sekondu espetta… ira a vintana tua, daumaza e ?
Pamela : Da.
Joseu : Daumazi adoro ! Duu hoo.
Pamela: De seriu ?
Joseu. : Da. Mayana in paaki veyemu-nai ? Xani nasti shimuu pozen de ludere.
Pamela : We baana idea ! Depoi veyemu-nai.
Joseu: Paa xasa tua a hore deki paso.


Dernière édition par Ice-Kagen le Mar 31 Oct - 21:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1080
Date d'inscription : 05/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Lun 30 Oct - 21:55

Lal Behi a écrit:
— Vous êtes le plus grand menteur du monde !
— Oui ! alors vous êtes la plus belle femme du monde !


en wágelioth :

gén’ dhoiti’n on imí awúr am rwedhán nghymwi. ngón’ dhí, dhoiti’n mli on imí chirieith am onóidh nghymwi.

 en méhien:
-Er vo menʒor omagvre i mundi
— Tale Sï !  Doh Vimir vœ moja a càllira i mundi !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mar 31 Oct - 21:50

Je vous propose un deuxième dialogue, que j'ai encore pris sur Duolingo et traduit de l'espagnol Wink:

Andrée : Sarah, je suis inquiète.

Sarah : Que s’est-il passé ?

Andrée : Je suis venue rechercher ma mère au travail, mais elle n’est pas là. Le bâtiment est vide.

Sarah : Tu l’as appelé ?

Andrée : Oui, mais elle ne répond pas. Oh non ! Il n’y a plus de lumière !

Sarah : Oh, mon Dieu ! Que c’est dangereux !

Andrée : Je sais ! Tout est si sombre. Et j’ai essayé de sortir, mais la porte s’est fermée à clé !

Sarah : Oh non ! Que vas-tu faire ?

Andrée : Je ne sais pas… Mais je vois quelque chose d’étrange. Il y a des flèches sur le sol.

Sarah : Des flèches ?

Andrée : Oui, du genre qui brillent dans le noir. Elles vont droit au sous-sol. Je crois que je vais les suivre.

Sarah : Ne le fais pas !

Andrée : Mais je suis curieuse… Je veux savoir ce qui se passe. Ma maman peut être en danger !

Sarah : Fais attention, s’il te plaît !

Andrée : Il fait très sombre, ici, en bas et j’entends d’étranges murmures. Non, pas des murmures, non… Des gens qui chantent ? Se pourrait-il que ce soit …. « Joyeux anniversaire » ?

Sarah : SURPRISE ! Joyeux anniversaire, Andrée ! Maintenant, profitons de la fête !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mar 31 Oct - 22:36

Andera : Sara, eg • eliqiydon
Sara : Qua pruxa?
A. : E koma veratun ed madhes làporev, do ka • nep dær. Àt bynòψak • sikal.
S. : O ruva ep kas?
A. : Jo, do ka repligun nep. Oj! Nep! Nepjo lug ep!
S. : Div! Æt • keferton!
A. : E stĕ ep. Al • tan gulon. E prova usgænun, do à tœr cem hĕrlòka.
S. : Quas auk o dor?
A. : E stĕ nep. Eg vedjun guris okènuċ: ùr zàge cem hràver en à krændev.
S. : Ùr zàge?
A. : Jo, àr brilun ψkùretev; ar rixese dyn àt subkrændes; eg dœm tep eg posgèn ase.
S. : Nep dorit as!
A. : Eg • ażĕton. Eg vel stĕ quas prukes. Maama • kànep kefertev.
S. : Kjas rœdhit!
A. : Gulet dor iyr. Eg audjun gurise mĕrmaże. Nep? Ùr dĕr kaṅtun? Qua ep kàn ere...? «zhovon gerjàr!».
S. : Cepœna! Andera! zhovon gerjàr! Itèmp, er choredete fejen!

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Kuruphi

avatar

Messages : 167
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mer 1 Nov - 10:56

En zunais :

Premier dialogue :

Pamela : Merci de m’accompagner à la porte !
Swõ-Ka : Xyïng bi kya tö fyei lu, mwa !
Joseph : Bien sûr. Tu t’es bien amusée, ce soir ?
Di-Tao : Ai mwa. Hi fhyôn gã kya gö wöi a ?
Pamela : Pour être honnête… non. Tu as renversé du soda sur ma robe.
Swõ-Ka : Su hô… ai. Bhe eu ün saon gã dyao xïng e kya gö püi xi.

Joseph : Excuse-moi
Di-Tao : Byën.

Pamela : Puis, tu t’es moqué de mes cheveux !
Swõ-Ka : Yan, bhe eu bõng rön kya gö swu !

Joseph: Je n’ai pas fait ça ! J’ai juste dit qu’ils ressemblaient à ceux de ma grand-mère.
Di-Tao : Bhe gö ai rhi ! Bhe eu kwoi fhei eu bõng vyã ung tö chëi e, bhe gö kô.

Pamela : Puis, tu as mangé mon dessert.
Swõ-Ka : Yan, bhe eu du gyung e kya gö kweui.

Joseph : C’était délicieux !
Di-Tao : Mi rhô nô !

Pamela : Je ne sais pas… Je n’ai pas pu le goûter. Tu as tout mangé !
Swõ-Ka : Bhe tö ai tao… Bhe gö swao rhô. Ün e kya gö kweui !

Joseph : Bon, tu flirtais avec le serveur.
Di-Tao : Mï, jhu ji fao bhe gö din kyeu.

Pamela : Ce n’est pas vrai ! C’était mon frère.
Swõ-Ka : Ai nyen ! Bhe eu xôn.

Joseph : Oh… Pardon.
Di-Tao : O… Byën.

Pamela : Tu sais quoi ? On ne devrait plus se revoir. Ça n’a clairement pas fonctionné.
Swõ-Ka : Kya tö tao ? Bhei jhun ãi deu bwao xwo. Fwï hô ung gö ai vwëng.

Joseph : Ca me semble bien. Attends une seconde… C’est un dalmatien, là, à ta fenêtre ?
Di-Tao : Ung tö pü. Vï yöng pwin… Dalömasya rong ? bhe eu hwe gã ?

Pamela : Oui.
Swõ-Ka : Gu.

Joseph : J’adore les dalmatiens ! J’en ai deux.
Di-Tao : Dalömasya rong e bhe tö din ! Se e bhe tö wi.

Pamela : Sérieusement ?
Swõ-Ka : Jen hô ?

Joseph : Oui. On se voit demain au parc ? Nos chiens peuvent jouer ensemble.
Di-Tao : Gu. Wung fho gã sã yön gã bhei heu xwo a ? Ghë hô rong heu rhon rhöi.

Pamela : Quelle bonne idée ! On se voit après.
Swõ-Ka : Mi nô bhwao ! Bhei heu xwo.

Joseph : Je passe chez toi à dix-heures.
Di-Tao : Che ri gã kya bi bhe heu wa.


Deuxième dialogue :


Andrée : Sarah, je suis inquiète.
Di-Xi : Len-Fhei, ghö nô bhe.

Sarah : Que s’est-il passé ?
Len-Fhei : Lü gö düi ?

Andrée : Je suis venue rechercher ma mère au travail, mais elle n’est pas là. Le bâtiment est vide.
Di-Xi : Ru gã ma e bhe gö sung, mï ai fhai gã lei. Rïng nô bha.

Sarah : Tu l’as appelé ?
Len-Fhei : Lei e kya gö õng ?

Andrée : Oui, mais elle ne répond pas. Oh non ! Il n’y a plus de lumière !
Di-Xi : Gu, mï lei tö ai bhõ. O ai ! Ãi vü !

Sarah : Oh, mon Dieu ! Que c’est dangereux !
Len-Fhei : O, bhe eu nyõn ! Gye !

Andrée : Je sais ! Tout est si sombre. Et j’ai essayé de sortir, mais la porte s’est fermée à clé !
Di-Xi : Bhe tö tao ! Shë nô ün. Bhe wai yüi wïn, mï hyãi xin xyïng tö xweui !

Sarah : Oh non ! Que vas-tu faire ?
Len-Fhei : O ai ! Lü e bhe mye rhi ?

Andrée : Je ne sais pas… Mais je vois quelque chose d’étrange. Il y a des flèches sur le sol.
Di-Xi : Bhe tö ai tao… Mï rã nô vi e bhe tö kwun. Gin gã ghang kyï.

Sarah : Des flèches ?
Len-Fhei : Ghang kyï ?

Andrée : Oui, du genre qui brillent dans le noir. Elles vont droit au sous-sol. Je crois que je vais les suivre.
Di-Xi : Gu, rhao gã zyo tö chüi nô. Nwü faon bi ung tö ghang. Bhe tö yõ e, bhe tö ghun.

Sarah : Ne le fais pas !
Len-Fhei : Ai vï rhi !

Andrée : Mais je suis curieuse… Je veux savoir ce qui se passe. Ma maman peut être en danger !
Di-Xi : Vwon nô bhe… Lü tö düi e, bhe tö gon tao. Xyu hô gye gã ma !

Sarah : Fais attention, s’il te plaît !
Len-Fhei : Zwaon, pwin !

Andrée : Il fait très sombre, ici, en bas et j’entends d’étranges murmures. Non, pas des murmures, non… Des gens qui chantent ? Se pourrait-il que ce soit …. « Joyeux anniversaire » ?
Di-Xi : Pô shë nô gyü nô fhai, hõ rã nô tang kyeu e bhe tö jyô. Ai, ai tang kyeu, ai… Yang tö jô ? Rhon hô… "Bhe eu tin nô ghye yön" ?

Sarah : SURPRISE ! Joyeux anniversaire, Andrée ! Maintenant, profitons de la fête !
Len-Fhei : SHWAO ! Tin ghye yön, Di-Xi ! Ti gã, fhõ e vï gaon !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Mer 1 Nov - 21:27

Migma



Zoa: Luna, iimo ashiski.



Luna: Mada hashata?



Zoa: Erhometa na tomo to matre mi in  to ergasía, demo den iine edó. To kladire iine kari.



Luna: Telefonetas na auta?



Zoa: Nee, demo den avandae. Oo, ogi! Den iine motto to híkari.



Luna: Oo, thao mi. Keeva iine kendíniki !



Zoa: Sero ! Olo iine tuso skuri. Kee dokimaseta na esiko, demo to porta shimata me kaggi.



Luna: Oo, ogi! Mada sa kanes?



Zoa : Den sero… demo miro mádamo ukashí. Esisten stralka in to ardja.



Luna: Stralka?



Zoa: Nee, tipo mima lamon in to skuritate. Ikon oothá na to hivardja. Pistevo mima sa urmaro aute.



Luna: Den kane kure !



Zoa: Demo, iimo kuriosi… thelo na sero mada hashare. To mamá mi bore na iine in kéndino !



Luna: Iise proséktiki, rogo tu !



Zoa : Iine polí skuri edó, hipo kee kathindo ukashí psíthiro. Ogi, den iinon psíthiro… iinon  personja mima itaon ? Tha boreta na iine … « per polí sana » ?



Luna : ÉKPLISA ! Per polí sana, Zoa. Hora, tanoshimeme eso to fasta !



Jarjanais



Andurea: Sara, pureokupaza soo.



Sara: We pasau?



Andurea: Mazaa mea in munka anurai a piyare pero hii non e. Edificu vaciu e.



Sara: Ligasti-la?



Andurea: Da, pero non respunde. Oo, non! Lushi paatiu.



Sara : Oo, deu meu. We perikurosu !



Andurea: Savo ! Onni tan skuru e. Shi tentai de eshire, pero usha kun shavi kudeu-si.



Sara : Oo, non ! We vai a hakere ?



Andurea: Non savo… pero weva raru  veyo. Saite in chan son.



Sara: Saite?



Andurea : Da, de tipu we in skuritachi luken. Direttu a juuchan van. Kureyo we voo a sewi-las.



Sara: Westu non hake !



Andurea: Pero kuriosa soo… wero de sapere we pasa. Mama mea in perikuru poze de esere.



Sara: Atencon haki, ta favori !



Andurea : Hiijuu mochu skuru e shi rari susuri oodo. Non, susuri non… Paasone xantando ? Pozeria de esere… « felishi anivaasariu » ?



Sara : Suupurisa ! felishi anivaasariu, Andurea. Moo, fista godemu !
(*excusez-moi pour la mise en page, j'ai ce problème quasiment à chaque fois que je fais un C/C depuis Word T_T)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Jeu 2 Nov - 21:04

En deyryck :

Àdré bo* Sara - Litsihya
Sara bo* Pa'pn
Bo* Jaana nè bab kéoba' Sé'na Déjéaènèlyats
Bo* Sopfa'n
Bo* Sa daj nû °D Har'ho da
Bo* Du Pérénimba
Bo* Safa' Sakzimba Sa piµi stérna so zokéénya
Bo* °D Pôn apn
Bo* Safana 'No ûfosam fiwa Képid'èn kap'kédan ga
Bo* Kédan gadn
Bo* Sa' hor ni harsfoa' Kipid' ka Scéra gnézas
Bo*
Bo* Rébli léhas Saf'lya Hyèm babpérénya
Bo* Bôlom djaé
Bo* Sé' mimé moksa myasakzya Ûfosizbrah'cêa za Swa So zbrah sa maahin dan Gûréyôn û iséras dan
Bo* Û sûas Àdré û Nèh sé' nééréû

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Ven 1 Déc - 14:58

Je vous propose ce petit dialogue à traduire dans vos idéolangues :

   — Essayez-moi cette chemise, je parie qu'elle vous ira... comme un gant !
   — Je préférerais qu'elle m'aille comme une chemise.




Chez moi, ça donne :

— Or provest æt horlas, eg • tard tep a mir kolve ni ors kes ùt hhirlabl ep.
— Eg erlàj tep a kolv kes qua a ep.


Quèqu'p'tit'z'expliqûres quand même.


  • On n'utilise pas mipròves, puisque le COD est... un vêtement, c'est comme pour mikáves.
  • L'explétif nes (pour ni es) n'est pas utilisé ici, notamment à cause de la difficulié de prononciation derrière un impératif. De toute manière, les explétifs sont nettement moins utilisés en aneuvien qu'en français.
  • Le verbe gable (parier... au jeu) n'est pas utilisé ici.
  • Hhirlabl est au nominatif derrière une préposition (kes) : normal. Elle ira, comme un gant pourrait aller, donc hhirlabl est sujet de ep, répétition de kolve.
  • Erlàj est à l'indicatif, puisqu'il n'y a pas de condition exprimée.
  • Kolve est ici au subjonctif, normal dans une subordonnée CO de erlàj (préférer)
  • La proposition relative permet de ne pas remplacer horla : elle signifie, en français : je préfère qu'elle aille comme ce qu'elle est (une chemise).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Kuruphi

avatar

Messages : 167
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Ven 1 Déc - 16:01

Anoev a écrit:
   — Essayez-moi cette chemise, je parie qu'elle vous ira... comme un gant !
   — Je préférerais qu'elle m'aille comme une chemise.

Faute d'avoir une expression originale pour "comme un gant", j'ai décalqué le français.

En zunais :

  — Hi vwai ton e vï yüi, chü ton vyã ung mye vwëng e bhe tö tü !
  — Vwai ton vyã ung mye vwëng e bhe tö xõn.

- Cette che.mise (cdv) (impératif) essayer, ga.nt (comparaison) ça (vb.fut) convenir (cdv) je (vb.prés) être sûr !
- Che.mise (comparaison) ça (vb.fut) convenir (cdv) je (vb.prés) préférer


En valki :

  — Ulêjak daggjudûg, yla ail bôisia… daggybefat !
  — Ygâmkka bôisia daggybedûg.

- (essayez) (cette chemise), (je suis) (sûr) (elle vous ira) (comme un gant)
- (j'aurai préféré) (elle m’ira) (comme une chemise)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Ven 1 Déc - 17:15

En elko :

— Essayez-moi cette chemise, je parie qu'elle vous ira... comme un gant !
-. liki ka mambo ri ! ro redi u ho kuta lei ... liono .

litt. : liono "comme de la peau"

— Je préférerais qu'elle m'aille comme une chemise.
-. ro nusa u kuta ri wope mambo .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 9 Déc - 9:21

- Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ?
- Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer !
(tiré de la série le Visiteur du Futur)

En dlocorn:

; Elrbèts otsroè sna rvorunt !
; Ca gùtt ostruns els vers nè spèrais.
; O nùo, ir sèùment rbèts otsroè clinuns... Lad els ostror nè !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kuruphi

avatar

Messages : 167
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 9 Déc - 9:35

Yatem a écrit:
- Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ?
- Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer !

Zunais :

- Shwung lyaon yang mye yôn!
- Bhei e bui heu ai shwung e bhe tö do?
- Ai, mãng e zyo tö nyu nô shwung lyaon yang… Fwï hô bui heu shwung!

-Tueur machine personne (vb.futur.proche) arriver !
-Nous (cdv) ils (vb.futur) pas tuer (cdv) je (vb.prés) espérer ?
-Non, maison (cdv) (relatif) (vb.prés) nettoyer (adj) tueur machine personne… Évident (manière) ils (vb.futur) tuer !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2646
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 9 Déc - 9:59

Yatem a écrit:
- Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ?
- Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer !
(tiré de la série le Visiteur du Futur)

***

Latin

- Robotae percussores sinê morâ veniunt !
- Non veniunt percussos nos, spero ?
- Minime, illud sunt jam robotae quae verrunt... Evidentissime veniunt percussos nos !

Latin orthoStellaire

- Robotei percu percussorei siny morek venieti !
- Non venieti percussytoni* nuzoni, sperom ?
- Minimy, lei seti jamy robotei quei verreti... Evidentissimy venieti percussytoni* nuzoni !

*On peut aussi utiliser à la place du supin (participe passé objet direct / accusatif) "percussyreli", c'est-à-dire un infinitif avec pour sujet "Robotei" (les robots), et mis au cas destinataire / témoins (datif).

***

Français orthoStellaire

- Lei robotei tueurei ny vieneti passy tardyreni !
- Lei vieneti passy nuzoni tuwyreni, j'espèrom ?
- Oh nony, cylei seti justy dezei robotei tueurei quei faizeti len ménagen... Évidy quei vieneti nuzoni tuwyreni !

***

Français Stellaire

- Lei robotei tuwei ny tardyreni** !
- Lei vieneti ny nuzoni tuwyreni, sperom ?
- Oh non, cei seti justy robotei tuwei qei faizeti len menajen... Evidy qei vieneti nuzoni tuwyreni !

** Pas besoin du verbe venir pour traduire l'idée du futur proche avec l'infinitif au cas objet (accusatif).

***

Pas encore assez avancé en Eurostellaire, mais je crois que "robots tueurs" serait alors simplement traduit par "botkillei"

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 9 Déc - 11:03

Yatem a écrit:
- Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ?
- Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer !
(tiré de la série le Visiteur du Futur)
-Àr matróbote mir nep pylne.
-Eg aaten tep ar nep mat ese...
-Ær an nor dore hymkùraż... do ar mir anqiψ mate ese.


On remarquera l'usage de deux modes pour mat dans les deux dernières répliques :

  • le subjonctif derrière aaten (espérer) : mat, malgré le pronom pluriel ar ; présent conformément à la concordance des temps (aaten au présent).
  • l'indicatif futur dans la toute dernière phrase.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Sam 9 Déc - 13:01, édité 1 fois (Raison : Deux oublis : un verbe non transformé et une faute de frappe.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 9 Déc - 12:41

Yatem a écrit:
- Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ?
- Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer !

Excellente référence ! Very Happy

En deyryck :

bo* kényûs'anmotya
bo* kénonaptcéras
bo* so °d bèrninséléséa' kén' myokas

Explication :
 

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 411
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   Sam 9 Déc - 20:30

Citation :
- Les robots tueurs ne vont pas tarder !
- Ils vont pas nous tuer, j'espère ?
- Oh non, ceux là sont juste des robots tueurs qui font le ménage... Évidemment qu'ils vont nous tuer !

en wágelioth :
y’ dha chi trylcherí leithanén nhai giria. n’ dhí’n ocnú ólgenchi dha nhai leitha vaich. y’ ychúng dhachwén, d’ydyn chi chwil ol o’nhrylcherí leithanén en chenwén sudhwaeru. naradwén yr mogyrón leitha vaich.

Quand je compare ma traduction et celle en deyryck par exemple, je m'aperçois que le wàgelioth n'est vraiment pas la langue de la concision !


Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'un dialogue   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un dialogue
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» La traduction du dialogue dans la trilogie de Naguib Mahfouz : une déformation ou un parcours créatif ?
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» En rentrant du travail : dialogue familier

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: