L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Popiaro

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Dim 25 Déc 2011 - 18:30

1) Depuis la réforme de voisement des intervocaliques (et des consonnes précédées de N), je cherche les mots à changer.
Un mot me turlupine: amico. Et son anthonyme: inimico.

Je les ai pour l'instant gardé tels quels, mais en principe ils devraient se changer en "amigo" et "inimigo".
Le problème, c'est leurs pluriels: amici /a'mitSi/ et inimici /ini'mitSi/.

- L'italien a -ico>-ici, -ica>-iche
- Le roumain (et certains dialectes romanches) ont -ic>-ici, -ica>-ice
Les autres langues romanes n'ont pas de changement de consonne:
- Le portugais et l'espagnol ont une finale en -igo/-iga, +s au pluriel.
- Le romanche/frioulan et le français ont supprimé la consonne (ami, amia/e) +s au pluriel
- Le catalan a -ic, pluriel -ics (le dévoisement en finale est un processus habituel) et -iga > -igues.

Donc:
Le plus simple: amigo/a > amigi.
Comme en roumain: amigo/a > amii. (amici > ami[dZ]i > amiji > amii)
Comme en italien: amigo > amii, amiga > amigi.
Ou pour faire comme en français/rhéto-roman: amijo/a > amii.

Personnellement, je préfère "amigi" pour les 2 pluriels. Vous en pensez quoi ?

2) Les prépositions "pe" et "cu" ne correspondent pas assez avec les préfixes "per-" et "con/com/co-".
* Pour "pe", je pense simplement changer le préfixe en pe-, ainsi on aurait: pesoa = personne, pecesoo = perception, pefeto > parfait, etc.

* Pour "cu", je pense le changer en "co" pour mieux correspondre avec le préfixe. (J'ai l'impression que le roumain a mis un -u à cu parce qu'il était atone, tout comme no > nu (ne pas))
Préposition: co (avec), cou (avec le), co la (avec la), coi (avec les).
Préfixe: codisoo (condition), coceto (concept), cocorende (concurrent)...

Certains mots peuvent être confondus à cause de la simplificiation consonnantique. C'est le cas de "conception" et "concession", tous deux "coceso". J'ai pensé à rajouter, comme en portugais, un -i signalant une consonne disparue.
Ainsi: coceisoo = conception, cocesoo = concession.
Dans l'absolu, je pense n'utiliser ce i que lorsqu'il y a une ambiguïté.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Lun 26 Déc 2011 - 4:57

Pourquoi pas quelque chose comme: cosesii / cosesoo et cosepii / cosepisoo ?
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Lun 26 Déc 2011 - 12:59

Conceptio > cocesoo
Parce que "ptio" > "ptsio" > "tsio" (voir italien) > "sio" > "so" (voir français).

Les mots que tu proposes ne ressemblent pas assez aux langues romanes.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Lun 26 Déc 2011 - 15:00

Brésil: conçeição > consepcional = [kõsepisjo'naw]
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Lun 26 Déc 2011 - 15:09

Conceção, c'est le nom d'un joueur de football ça. Razz Enfin bref.

Le mot consepcional est plus tardif et est emprunté au latin avec quelques adaptations phonétiques, alors que "conceção" est un "vrai" mot portugais.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Lun 26 Déc 2011 - 16:42

Tous les dérivés sont sur la racine latine et donc la majorité des mots:

nação > nacional / nacionalista / nacionalizar / internacional / internacionalismo ...

Même des mots comme literatura, língua... sont des mots érudits empruntés au latin, leurs équivalents de formation populaire étant letradura, lenga... mais rejetés par l'érudition...

Si tu prends un mot de formation populaire et que tu dérives tout de ce mot, tu auras des formes inexistantes dans les langues romanes, comme par exemple cocesoaisaa...
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Mar 27 Déc 2011 - 14:21

C'est un peu l'idée du popiaro... Recréer des racines comme si elles n'étaient pas empruntées au latin classique.
Je sais que du coup elles seront moins facilement identifiables, mais tant pis, de toute façon je ne compte pas en faire une vraie auxilangue (plutôt une "auxilangue privée" dixit fairlang).

Si tu préfères que ça ressemble à "nasionalisasione", tu peux revenir à une ancienne version du popiaro (de 2007, j'imagine). Mais personnellement, je trouve que ça manquait d'originalité. Ce n'était rien d'autre qu'un romanoclone.

J'aime mieux pétrir de nouvelles bouillies de mots.
Cocetuaisaa u linga pe facii algo nouo.
Mi coceisoo no ee la tua, lo sau.
Bojo u colore particuare pe mi creasoo.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Mar 27 Déc 2011 - 16:14

Quelles sont les prononciations conseillées pour c devant e/i et pour j ?
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Mar 27 Déc 2011 - 16:59

Pour c + e/i, on peut prononcer tch ou ts. Personnellement, je préfère tch.
Pour j, je prononce comme y, mais on peut prononcer aussi j ou dj*.

*mais j'aurais tendance à dire que la prononciation "dj" est risquée pour un brésilien. Il risque de confondre avec un D+e/i.

Cocetuaisaa u linga pe facii algo nouo.
Se dirait:
"KoutchitwaïsSA ou LIN'ga pi faTCHI ALgou NOwou" (si l'on prononce les atones A-I-U)
ou
"KotchetwaïsSA ou LIN'ga pé faTCHI ALgo NOwo" (si on les prononce comme elles sont écrites).

Les deux prononciations sont acceptées pour les atones.

Bojo u colore particuare pe mi creasoo
> BOyou ou couLOri partiKWAri pi mi criasSO.
> BO(d)jou ...
> BOyo ou coLOre...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Mer 28 Déc 2011 - 2:01

Est-ce qu'on ne serait pas en droit d'attendre augo au lieu d'algo ?
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Mer 28 Déc 2011 - 2:06

Ah oui, juste.
Mais je n'avais pas encore vérifié ce mot. Ca viendra!

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Lun 9 Jan 2012 - 23:32

Cucisuaisaa u lingua pi faci augu noou ?

Tu te inspirara de la bandera brazilera para tu avatar ?
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Mar 10 Jan 2012 - 22:53

Patrick Chevin a écrit:
Cucisuaisaa u lingua pi faci augu noou ?
Cocetuaisaa u linga pe facii augo nouo.
Prononcé: Cucituaisá u linga pi fací augu nowu.

Citation :
Tu te inspirara de la bandera brazilera para tu avatar ?
Sii, in parte. Lo espiego in esta pajina in francese e in mi blog in popiaro e ingiese.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Mer 11 Jan 2012 - 7:16

Felisitasoo pe tu beu blog!
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Mer 11 Jan 2012 - 12:21

Multi grasi!

(*Felicitasoo)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16237
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Popiaro    Mer 11 Jan 2012 - 13:24

Nemszev a écrit:

Un mot me turlupine: amico. Et son antonyme: inimico. (...)
Le plus simple: amigo/a > amigi.
Comme en roumain: amigo/a > amii. (amici > ami[dZ]i > amiji > amii).


C'est la solution que je choisirais.

P.M. En psolat, j'ai*

Namɪᴋamɪᴋɪ
amɪᴋɑamɪᴋɑs
amɪᴋoamɪᴋos



*Écrit en vadora, pour changer un peu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Mer 11 Jan 2012 - 15:49

Je vois un carré au milieu des mots à la place du "g". Quel signe est-ce normalement ?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16237
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Popiaro    Mer 11 Jan 2012 - 16:02

Nemszev a écrit:
Je vois un carré au milieu des mots à la place du "g". Quel signe est-ce normalement ?

C'est un K minuscule vadora, ça équivaudrait, chez nous, à une petite majuscule. Chez moi, ça sort normalement. est-ce que amɪκɪ "marche" normalement ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Ven 13 Jan 2012 - 19:29

Un nouveau dilemme: le verbe "prendre"
- prendii (de "prehendere") ressemble au français, catalan, italien et romanche (un groupe souvent proche)
- lebaa ou leuaa (de "levare") ressemble au roumain (lua) et au sarde (leài) mais aussi à llevar en espagnol, levar en portugais* (avec le sens "prendre, emporter").

* l'espagnol et le portugais utilisent surtout "tomar", dont on ne connaît pas l'origine exacte

Mon esprit de contradiction aurait envie de privilégier la forme la plus étrange, à savoir "leuaa" (les V latins en fin de mots sont souvent transformés en u [w] en popiaro).

Je pourrais également utiliser les deux verbes avec une nuance:
- leuaa = prendre/saisir et bouger/partir avec, emporter
- prendii = prendre sans partir ou en l'empêchant de partir, saisir

Ainsi:
Aa leuado su jaui = il/elle prit ses clés (pour partir)
Aa preso u pena pe escribii = il/elle prit un stylo pour écrire (en restant sur place)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Sam 14 Jan 2012 - 4:40

Port: prender (preso) = arreter, emprisonner, et aussi levar (para a delegacia/cadeia)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Sam 14 Jan 2012 - 12:49

Ce qui confirme un peu ce que je pense:
"leuaa" pour "emmener", "prendre sur/avec soi"
"prendii" pour "saisir", "agripper", "garder"

Quant au verbe "capere" en latin, je ne connais qu'une langue qui l'utilise, le frioulan "cjapâ" (cj = c palatalisé), mais c'est sous une forme dérivée de "capare".

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Sam 14 Jan 2012 - 16:03

Et l'italien "capire" ? (com-prendre)
Revenir en haut Aller en bas
yamaw



Messages : 898
Date d'inscription : 19/12/2009

MessageSujet: Re: Popiaro    Sam 14 Jan 2012 - 16:51

Il y a aussi l’espagnol « caber » et le catalan « cabre », qui ont un sens de « tenir, rentrer, … ». (à vérifier) De plus, j’ai l’impression qu’un certain nombre de mot dans les langues romanes ont pour origine le supin « captum » (et ses dérivés).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Popiaro    Dim 15 Jan 2012 - 1:36

Oui, j'y avais pense aussi: CAPIRE > CAPITO > CAPITARE > CAPTAR > CAPTURA > CAPTURAR...
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Popiaro    Dim 15 Jan 2012 - 13:04

Je parlais de mot qui ont le sens "prendre".
Oui, capire est évidemment ce mot dont le sens a dérivé.
"Caber" en espagnol, je ne connais pas. Il faudra que je me renseigne.

"Capito" est un participe passé régulier pour "capire", mais le participe passé de "capere" aurait ressemblé à "capto" (captus) et on en aurait dérivé captare, captura, captivo, capturare...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Popiaro    Aujourd'hui à 22:42

Revenir en haut Aller en bas
 
Popiaro
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 7 sur 10Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Coin des romanistes-
Sauter vers: