L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 3

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8881
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Mar 2 Oct 2018 - 2:29

Yatem a écrit:
Dans son nouveau décor, Montmartre semble triste et ses lilas sont morts...

En elko :

. neba nenoe ka , Montmartre risau tėsa tu iketloro dana .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23109
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Mar 2 Oct 2018 - 8:58

Charles Aznavour a écrit:
Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri :
« Elle va mourir la mamma ! »
En aneuvien :
Ar pàtezar, omnar ep iyr
Kàtep ar audjar æt hrix:
«Àt maama iψ dhep dæn!»

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8881
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Mar 2 Oct 2018 - 15:02

Charles Aznavour a écrit:
Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri :
« Elle va mourir la mamma ! »

En elko :

. igo bau waki , igo nanta kehe o .
. wu igo bau goza ka gelo :
' Mamma ago tau dani a !'

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Lal Behi

avatar

Messages : 545
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Mar 2 Oct 2018 - 21:39

Citation :
Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri :
« Elle va mourir la mamma ! »

en wágelioth :
amver ichwén usuri yrail owigon ereil, wará núm edh ochnadwen, ghién má, chenwén aru nám.

Citation :
Dans son nouveau décor, Montmartre semble triste et ses lilas sont morts...

pei ydhang Myndwarth o’nghanaeth mym nimdis yrith untha, du chi lelgion untha o’maraeth.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23109
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Mar 2 Oct 2018 - 22:12

Ziecken a écrit:
Mamma ago tau dani a !
J'aurais cru que tu eusses traduit awik (sans le O, pour l'affection) pour "mamma", non ?

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1263
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:   Mar 2 Oct 2018 - 23:55

Mardikhouran a écrit:
Moi-même a écrit:
Ma seule expérience de la chasse est d'avoir essayé de saisir un daim qui avait mangé trop de bourgeons de tabac


Hif isola esprit’h wenationa_ q̆’ante Pàrogæ/q̆e Parògawi _ daṃe hensenḍe q̆o’nte Esavo nemies tabacoburhias.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8881
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Mer 3 Oct 2018 - 16:10

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Mamma ago tau dani a !
J'aurais cru que tu eusses traduit awik (sans le O, pour l'affection) pour "mamma", non ?

En elko, lorsque l'on traduit un mot, il est possible de laisser certains mots à l'identique de la langue d'orgine c'est notamment le cas des noms propres mais également des surnoms, je l'ai considéré ainsi ici.

Mais tu as raison, d'autres possibilités sont possibles.

Toutefois, dans la version actuelle de l'elko tous les mots se doivent d'avoir un suffixe. Pour créer les hypocoristiques on utilise désormais le catégorisateur WIN

wikino / owikino (papounet, papa) / awikino (mamounette, maman)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8881
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 13 Oct 2018 - 16:29

Titre d'un article de journal :

Arrow "Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace)

Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le "son".

En elko :

. i guti Donald nabi e Tweeter , Melania Trump moni kousono ga .

L'elko utilise deux particules postposées en ce sens : ga et ka.

- ga indique "son" (à quelqu'un d'autre)
- ka indique "son" (à soi-même)

. i guti Donald nabi e Tweeter , Melania Trump moni kousono ga . (c'est le portable de Donald)
. i guti Donald nabi e Tweeter , Melania Trump moni kousono ka . (c'est le portable de Melania)

Ce qui m'a aussi posé problème dans cette phrase est la syntaxe de la première proposition. Car en elko, les verbes sont généralement regroupés. Là, il y a Donald qui les sépare. Rolling Eyes


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23109
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 13 Oct 2018 - 16:46

Ziecken a écrit:
Titre d'un article de journal :

Arrow "Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace)

Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le "son".
On aura, en aneuvien : Melania Trump sùb sed telefons dan.


Dan est le génitif de da, version masculine du pronom personnel neutre a.

J'en avais parlé je m'rappelle plus où : la flemme de r'chercher : ceux qui ont lu et s'en souviennent peuvent arrêter là : pour les z'ôôtres :

Da wach sed xeliys = il lave sa voiture (à lui : réfléchi)
Da wach sed xeliys dan = il lave sa voiture (celle d'un autre homme, qu'on a évoqué)
Da wach sed xeliys kan = il lave sa voiture (à elle)
Da wach sed xeliys an = il lave sa voiture (de quelqu'un : on ne connait pas ou on ne veut pas communiquer son sexe : un homme ? une femme ? un trans ? ...).

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.


Dernière édition par Anoev le Dim 14 Oct 2018 - 21:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1263
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:   Sam 13 Oct 2018 - 23:04

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Titre d'un article de journal :

Arrow "Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace)

Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le "son".
On aura, en aneuvien : Melania Trump sùb sed telefons dan.



Asq̆e Envìzogo Don̆aid trasmisobi, Escosio Melania Trump smaradigaoḷe’ṇe
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Neyyin

avatar

Messages : 56
Date d'inscription : 18/08/2018
Localisation : Suisse

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Dim 14 Oct 2018 - 0:00

SATIGNAC a écrit:
Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Titre d'un article de journal :

Arrow "Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone". (L'Alsace)

Ce qui m'intéresse dans cette phrase est de savoir comment vous vous en sortez avec le "son".
On aura, en aneuvien : Melania Trump sùb sed telefons dan.



Asq̆e Envìzogo Don̆aid trasmisobi, Escosio Melania Trump smaradigaoḷe’ṇe

En loguenais : Donald tweetezepee, Melania Trump telephonu emp lerewep.
Donald(nom.) tweet-ez(négation)-e(présent)-p(3e p. sg.)-ee(directif), Melania Trump(nom.) telephonu(acc.) emp* lerew-e(présent)-p(3e p. sg.).
Littéralement : Pour que Donald ne tweete pas, Melania Trump cache le téléphone de lui.

*telephonu emp = le téléphone de quelqu'un d'autre. Si on avait voulu parler du téléphone de Marina, on aurait dit : telephonump. La différence est subtile et ne se fait que rarement à l'oral.


P.S. Que d'e, que d'e... J'aurais voulu que ma langue sonne plus comme une langue indigène, avec des o, des u et des a...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://opengeofiction.net/user/azaz_0913
Lal Behi

avatar

Messages : 545
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Dim 14 Oct 2018 - 20:20

Citation :
"Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone".

en wágelioth :
do ngwahardhú dwitó Donald, weidhru Melania-Trump e dhenwaer ngón.


En wágelioth, le nom est précédé de l’article et suivi du pronom autonome qui marque la possession ; ici, ngón, pour un possesseur masculin (donc Donald).
S’il s’était s’agit du téléphone de Melania, on aurait mis gén., féminin.
Si le possesseur est aussi le sujet de la proposition (ce qui n’est pas le cas ici), on emploie le possessif réfléchi weni (m.) ou untha (f.), toujours à la suite du nom.


en kátsit kinlillu :
ður warkla•twitam •tunall• • tlalla •milanya•turumpu• umun ukarswantu :

En kátsit kinlillu, impossible de marquer le genre du possesseur. On a ici umun (acc. du possessif 3 p. mun) qui est aussi bien masc. que fém. Il est également identique au sg. et au pl., mais le nombre est marqué sur le nom.
Pour lever l’ambiguïté, il faudrait modifier la phrase : Pour empêcher qu’il tweete, Melania cache le téléphone de Donald.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Hanhól Hoguèm

avatar

Messages : 162
Date d'inscription : 06/09/2018
Localisation : Bèljik

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Dim 14 Oct 2018 - 21:19

Citation :
Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone".

En olyen, la distinction est claire :

-S'il s'agit du téléphone de Donald Trump, l'on adjoint un déterminatif et un actanciel déterminant à "téléphone", ce qui donne :

Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn yëkinläpeñcán.

Spoiler:
 

-S'il s'agit du téléphone de Melania Trump, l'on n'adjoint rien à "téléphone", un argument possédé par un autre dont il est déjà le patient dans un même procès ne peut être marqué morphologiquement, d'autant plus que le contexte prend alors habituellement le relais, ce qui en l'occurrence donne :

Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn läpeñcán.

(pour la première proposition de la première phrase, un Olyen lambda formulerait plutôt quelque chose comme Gàan ieDonàal ñacyíic, littéralement, "pour que Donald soit incapable de tweeter/gazouiller")


À noter, si je me souviens bien, que le même principe est suivi en finnois.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2603
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Ven 19 Oct 2018 - 23:42

Personnellement, si la grammaire française pourrait laisser une ambiguïté, le sens lui l'enlève :
Pourquoi Melania cacherait son propre téléphone pour empêcher Donald de tweeter ?
La solution n'aurait aucun effet, non ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Hanhól Hoguèm

avatar

Messages : 162
Date d'inscription : 06/09/2018
Localisation : Bèljik

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 20 Oct 2018 - 0:06

Velonzio Noeudefée a écrit:
Personnellement, si la grammaire française pourrait laisser une ambiguïté, le sens lui l'enlève :
Pourquoi Melania cacherait son propre téléphone pour empêcher Donald de tweeter ?
La solution n'aurait aucun effet, non ?

Donald a bien pu utiliser le téléphone de son épouse si elle lui a confisqué le sien https://www.bfmtv.com/international/melania-trump-cache-le-telephone-de-donald-trump-pour-l-empecher-de-tweeter-1538918.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2603
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 20 Oct 2018 - 13:25

Certes mais à ce compte-là, l'extrait (voire la phrase=unité de sens) devrait être plus conséquent afin de le préciser, du type

Ayant déjà confisqué son téléphone, lorsque Melania a découvert Donald en train de tweeter à partir du sien, elle l'a caché.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 1263
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 20 Oct 2018 - 23:52

Hanhól Hoguèm a écrit:
Citation :
Pour empêcher Donald de tweeter, Melania Trump cache son téléphone".

En olyen, la distinction est claire :

-S'il s'agit du téléphone de Donald Trump, l'on adjoint un déterminatif et un actanciel déterminant à "téléphone", ce qui donne :

Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn yëkinläpeñcán.

Spoiler:
 

-S'il s'agit du téléphone de Melania Trump, l'on n'adjoint rien à "téléphone", un argument possédé par un autre dont il est déjà le patient dans un même procès ne peut être marqué morphologiquement, d'autant plus que le contexte prend alors habituellement le relais, ce qui en l'occurrence donne :

Gàan ieDonàal gemucyíic, iMélaña-Cyóem bifòn läpeñcán.

(pour la première proposition de la première phrase, un Olyen lambda formulerait plutôt quelque chose comme Gàan ieDonàal ñacyíic, littéralement, "pour que Donald soit incapable de tweeter/gazouiller")


À noter, si je me souviens bien, que le même principe est suivi en finnois.

A t-on pensé à la traduction en slovène ? C'est la langue maternelle de (1-st ?) Lady Melania, non ? Voici ce que cela donne via "Google-traduction ™" :
"Da bi preprečili košara Donald, Melania Trump skriva njegov telefon. "
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2603
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 3 Nov 2018 - 18:30

L'enfant ne marche pas, il court.

En suok:
Sinsu, tcons be giy, ior tsati.

Sins aspect théorique général, gnomique de sanos : sens
+u, en tête de phrase thématisé (càd généralissé aussi)
tcons : enfant (agentif)
be : négation
giy : marcher (intransitif)
ior : 3ème personne
tsati : courir (inventer pour le coup)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8881
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 3 Nov 2018 - 18:45

Arrow L'enfant ne marche pas, il court.

En elko

. hido ne dalaki, go dadaki o .

Explications :

hido : l'enfant ; forme définie de wido ("enfant") de la clé WID (enfant)
ne : ne ... pas ; forme réduite de sune ("non, ne ... pas") de la clé SUN (négation)
dalaki : marcher ; composer des clé DAL (lenteur) et WAK (véhicule, déplacement)
go : il ; forme réduite de sune ("non, ne ... pas") de la clé DOG (tierce personne)
dadaki : courir ; composer des clé DAD (rapidité) et WAK (véhicule, déplacement)
o : particule déclarative

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Kuruphi

avatar

Messages : 379
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 3 Nov 2018 - 19:34

Velonzio Noeudefée a écrit:
L'enfant ne marche pas, il court.

En nespatais :

Ye doba es ewègap, re nisep.

[je dɔba es ewɛgam re nisem]

litt : le enfant pas marche, il court
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23109
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 3 Nov 2018 - 20:35

Velonzio Noeudefée a écrit:
L'enfant ne marche pas, il court.
Nexàvdu aṅd nep: a klatàk.

Le D de aṅd est amüi, en revanche, on enfonce le clou sur le /n/.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.


Dernière édition par Anoev le Sam 3 Nov 2018 - 20:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Neyyin

avatar

Messages : 56
Date d'inscription : 18/08/2018
Localisation : Suisse

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Sam 3 Nov 2018 - 20:48

Ziecken a écrit:
Arrow L'enfant ne marche pas, il court.

En loguenais : Unin jirezep, hejirep.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://opengeofiction.net/user/azaz_0913
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 5435
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Dim 4 Nov 2018 - 13:54

Like a Star @ heaven En algardien :

Algana no randas ya rafilas. (litt. Enfant ne marche mais court)

La construction "no....ya" permet de construire un contraste du type "A n'est pas B mais C" ou bien "A ne fait pas B, il fait C"


Like a Star @ heaven En romanais :

L'infante ne camina, li curre.


_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Lal Behi

avatar

Messages : 545
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Dim 4 Nov 2018 - 17:39

Citation :
L'enfant ne marche pas, il court.

en kátsit kinlillu :
nú itikatlikan muram • pankalit :

en wágelioth :
nu edh ocam nhai arudhu, chairen.

Par pur hasard, les deux traductions commencent par nu/nú, de sens différents. En kátsit  kinlillu, il s'agit d'un préverbe indiquant une vérité générale ; en wágelioth, c'est le premier terme de la négation (aux. à la forme neutre nég. présent).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC



Messages : 1263
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   Lun 5 Nov 2018 - 0:09

Velonzio Noeudefée a écrit:
L'enfant ne marche pas, il court.

En suok:
Sinsu, tcons be giy, ior tsati.

Sins aspect théorique général, gnomique de sanos : sens
+u, en tête de phrase thématisé (càd généralissé aussi)
tcons : enfant (agentif)
be : négation
giy : marcher (intransitif)
ior : 3ème personne
tsati : courir (inventer pour le coup)

En méhien:
Ni Andio, sem Xecio miny.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 3
Revenir en haut 
Page 7 sur 10Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour - Page Facebook "Les Chemins d'Eléonore"
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: