L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Suok - Traduction de texte

Aller en bas 
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Suok - Traduction de texte   Mer 23 Mai 2018 - 23:20

Enfin le Suok (ex-Lanko) a dépassé le cap du lexique premier et les traductions arrivent.

Par choix je souhaite traduire :
- des livres pour enfant (langue simple et première, axée vers le dialogue_j'ai été peu de temps prof des écoles)
- des textes de méthode d'apprentissage de lecture pour CP

L'intérêt réside aussi dans le fait que selon moi je respecte le droit d'auteur dans la mesure où je présente le texte brut, c'est à dire non collé sur les illustrations de l'oeuvre.

Mon choix s'est arrêté sur la traduction française de l'oeuvre anglaise (dont j'ai regardé une vidéo quand même), sur l'archi-classique d'école maternelle: Va-t-en Grand Monstre Vert ! de Ed Emberley aux éditions Kaléidoscope, dont je possède un exemplaire.

***Digression***
Il existe de nombreuses vidéos youtube de cette oeuvre en français en anglais, etc., ce pourrait être un bon choix d'idéovidéo youtube pour notre chaine.
(Nous ne serions plus dans le droit d'auteur, mais c'est déjà le cas avec les précédentes.)
***Fin***

Le 21/10/2018, je vous met le début de cette oeuvre en Suok, stade 3. vous pourrez comparer, n'hésitez pas à me dire.


Ed Emberley

Ubsojrile ksan juyna kórfk' !

Kale-idoskop

Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !

Ksan Dzuyna Kórfk' tup aċ ksan jinja larno,
ad luma snazain jauon,
ad ksan karsa jauos pua pats rapaz ɯertso,
aċ piam waij tarvo,
pua snakars spalmgeksa faino,
ru ad garnc dzuyna cogzia liaros !
Du...
BU, B'SO TSUCIGZE !
Zu, UBSOJRILE, pua snakars spalmgeksa feino !
UBSOJRILE, pua piam ɯaij tervo !
UBSOJRILE, luma sna-snazayn jeuon !
UBSOJRILE, garnc dzuyna cogzia lieros !
UBSOJRILE, ksan kars jeuos !
UBSOJRILE, pats rapaz ɯertso !
UBSOJRILE, ksan jinja lerno !
Ubsojrile Ksan Juyna Kórfk' !
Ru BU, NWISNIKE PEPS !
Du uc fo foki paio u beso.


en Suok, au stade 2:
 

Texte original de la traduction française:
 

Elements apportés par cette traduction (au stade 2):

Grammaire:
-e accolé au verbe : impéro-exclamatif

Vocabulaire niveau 2 créé :

partir, s'en aller: bosojril
monstre: karfko
turquoise, bleu turquoise: snazayn
avec (≠ au moyen de): ruks
tordu: ɯaij (de woicza)
violet: snakars
coiffé, bien mis, propre, net: almgeksa
ébouriffé, en bataille: spalmgeksa (es+be+almgeksa)
cheveux ébouriffés, en bataille
-> pua bafa foin
*J'ai préféré utiliser spalmgeksa pour mieux coller à ébouriffé.
L'originale anglais joue sur une sonorité proche entre tordu et ébouriffé squiggly et scraggly, que je ne peux rendre ni avec spalmgeksa, ni avec bafa,
mais j'ai loin et foin ou bien l'opposition aic (duel, la paire de, les deux) et ad: un.
Il n'y a pas vraiment d'indéterminé en Suok.

effrayant: cogzia
peur: cogzo
faire peur, effrayer: cogzi
revenir: nɯisnik
jamais: peps


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Dim 21 Oct 2018 - 14:01, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Ven 25 Mai 2018 - 0:22

***Mise à jour du 28/05/2018***

Nouveau soir, nouveau livre : POP mange de toutes les couleurs de Bisinski Sanders à L'école des loisirs (J'abrège le nom des différentes collections multiples de cette maison d'édition).

POP jusi bef spa pua son
Bisinki-Sanders

Djenjo du pua zonzo

Lim: Roɯu tagtagai; POP jarciofu, iosn-iosni ade suon, alm elm/alme suon...
P: ... spe pats !
P: Mias ! Mias !
Lim: Boimore, POP doplerni pua orcoms jaɯad* orcomscoln.
P: O ! Sem ! Sem ! Fo muaimuai-e spa JINJA !
Lim: Bef kel sel, POP dorci pua ɯafion...
P: Jj..pia kuai alm !
P: O ! Serni-e ! Fo muaimuai spa juyna turk bos, piam tcorfe !
P: Des trio fratsai spe ! Ru Lili lani-e tsalu selkos !
P: Ɯa-u ! Triyfoin's-e !
P: Iui, fo ie-ienfei-fei ɯaci elm spa pia pua son...
P: Urn triyfoinós, piai bef KARSIAIN turk pua karsiamós ru re bef SNAKARS turk pua sulfoms...
P: Krakr !! Jusif-e pio !
P: Piai fafan, fo muaimuai spa gzunfoinsa karsiain ru re snakars...
P: Fótsu Lili, fo jusis bef spa pua son: jinja, juyna, karsiain, karspats, karsa, sna, rorkarsian...
Lil: Alm justo Pop-e !
Lim: Ru pia-e ! Pop muaimuai es-caim piam jarciof, spasan'e !


P comme POP et
Lil. comme Lili, tous deux protagonistes de l'histoire
Lim. comme Limkok, narrateur

*jaɯad est la contraction de ja à la forme prépositionnelle ja-u et du déterminant ad: ja-u ad, voire jaɯu-ad qui donne jaɯad
Pour les nombreuses interjections-onomatopées
Miam miam : Mias mias, je suis parti sur le fait que les phonèmes /m/ et /a/ restent très facile à  prononcer par un très jeune enfant
Oh ! Là là ! : O ! Sem sem ! sem tiré de semso: la mer, centrale dans la culture lancane
Mm : Jj tirés de jusi : manger
WOAW : Ɯa-u, sans originalité, mais le son final u me sert de vocatif ici
Crok : Krakr, peu original, j'ai repris le phonème onomatopéique /kr/ et le son premier /a/, l'originalité du Suok réside dans sa répétition.

Texte original:
 

Eléments apportés par cette traduction

Grammaire

pia, piai particule unique et sa version verbalisée présentative me permet de traduire de nombreux présentatif (ça, c'est, il y a, voilà).

Pour "prépositionnaliser" un mot, il suffit de lui ajouter -u ou sa variante -ɯu.

Au niveau temporel, plus de choix que le premier texte:
- beaucoup de passé, plutôt proche, POP ne semblant guère adulte à la fin de l'histoire : tagtagai, iosn-iosni, ..., de nombreux muaimuai
- une locution verbale conditionnelle complexe : j'aimerais bien avoir, sachant déjà que le sens de avoir est donné par vêtir, habiller: ɯaci au réfléchi, particule antephrastique diathésique iui en tête de phrase, qui signifie porter. Le verbe aimer au conditionnel (ien-ienfi-fi) prend une forme modale en -ei. L'adverbe bien elm est placé après la locution.
- le futur proche étant rendu de manière intermédiaire entre un présent et un futur, entre jusi et jusisi, nous avons jusis
- bef permet de traduire le partitif, mais il n'est pas repris dans l'énumération, la proximité des noms de couleurs m'a paru suffisante comme répétition.
- des attributions comme il était petit, le ciel était gris (au lieu de il fait gris) utilisent des verbes en -ai formé sur les adjectifs, différent de muai: devenir ou kuai: sembler, paraitre
- poursuite sauf dans Mias mias de l'emploi du -e post posé impéro-exclamatif.

Lexique
Je me suis limité au maximum, mais je n'ai pu réussir sans créer quatre nouveaux mots de niveau 1:
- dinosaure : cogarciof devient jarciof
- trouver : dorci
- raisin : sulfoms
- conter, raconter, narrer : limkɯi

Niveau 2
petit pois : ɯafion
conteur, narrateur : limkok
sous : tsalu
rigolo: fafan
arc-en-ciel : triyfoinós/triy-foi-nós
orange : karsiain
orange : karsiamós (-> kaysmós -> skiamós // karcamós -> carcamós -> carcoms -> corms)
baie : pcoltammós
rayure : ginfoins
rayé : gzunfoinsa
rose : karspats
marron : rorkarsian
comme : turk tiré de tarka, tarki
multicolore, de toute les couleurs : spasan


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:49, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Ven 25 Mai 2018 - 14:52

Du fil "phrase du jour 2"

Citation :
L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.

en suok:

Esus semajruas-u foisos du ialkspo cogzai; ru, esus semajruas-u cogzo-gekso ai besmoz'spo-cogzo.


Eléments apportés par cette traduction
Lexique niveau 2
- foisós : émotion, sentiment, ressenti
- ialkspo : humanité
- besmoz'spo : (l')inconnu
Grammaire
1- On voit la possibilité de factorisation ou mise en facteur de certains éléments
la plus ancienne et la plus forte
devient
la plus(ancienne et forte)
Comment cela se réalise:
le plus eses est prépositionné en esus, ce qui ouvre la (parenthèse de) factorisation
la (parenthèse de) factorisation est fermé par le -u post posé,
autrement dit, le groupe ancien et fort est mis en incise entre -u
us"semajruas"-u
J'ai attaché le groupe mis en facteur semaj ru as. Il pourrait être entre tirets.

(Je dois vérifier si dans Grand Monstre Vert et Pop je ne peux pas ou n'ai pas déjà utilisé ce principe et le cas échéant, si je l'ai bien fait)

2- est la peur peut être "attributiser" en cogzai sur la base de l'adjectif cogza. Cogzai signifie donc bien être peureux et est la peur. Le contexte permet de distinguer chaque emploi, est-ce-qu'une émotion est peureuse ?


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Lun 28 Mai 2018 - 21:20

Citation :
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

en suok:

Bu, fo peps es lalamcaiai puc pec kakargaiai, dosu seienfi géki foiosi.

lexique, niveau 2:
seienfi (de es+ienfi) : préférer, être plus enclin à


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:50, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 29 Mai 2018 - 17:42

Traduction des cours de Stellaire II: n°FA-1A à FA-1D en suok: La Lampe Merveilleuse.

(Un peu à la volée rapidement)

Ɯe limkuas borbòs !

Al-Adin eiu e ai forkion du tcarn ɯocpoinko.
Eiu. Dzarkót foki u ior pizi ad borbòs urn ad tsolsios.
Al-Adin dorci pia borbòs ; du, dorci dzarisko iorne, iuc.


Texte original:
 

Eléments apportés:
Grammaire, syntaxe
ce texte est aux anciennes conjugaisons qui servent pour tout ce qui est mythique, légendaire.
Eiu. en phrase nominale porte sur toute les autres qui suivent.

Lexique niveau 1 :
borbòs : lampe

Lexique niveau 2 :
ɯe : quel exclamatif
limkuas : de conte, de récit
ɯocpoinko : tailleur
dzarkót /dzarkot/ : le sorcier (littéralement méchant puissant)
Mais une racine pour magie, merveilleux, surnaturel serait bien pratique !
tsolsios : grotte, caverne
dzarisko : génie (esprit_au sens d'esprit, fantôme_ puissant)
iuc : aussi

Traduction parmi les cours de Stellaire: 14D: C'est vrai ! très bien !

En suok:

Piai gam-e ! Es alm-e !


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 11 Juin 2018 - 17:24, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 5 Juin 2018 - 20:28

Kɯizai- kɯizai pio, La-o-Tsi : « Up, bazi-e dorci róljo ! Pio dorcasai-dorcasai fo, fu. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smeiei gam, E !»

La-o-Tsi zu kɯi pio : « Up, bazi-e dorci róljo ! Fu, fo zu dorci pio. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smeiei gam, E !»


Citation :
Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !

Eléments apportés
2 versions pour tester une manière de transcrire l’aspect achevé.
La première : le Suok permettrait un calque relatif Indo-euroépen vi le passif, mais du coup j’inverse l’ordre de phrases -> peu original
La seconde : présence d’une particule achevé, résultative devant le verbe (zu : donc, que, quoi).
Grammaire
róljo, lióros  : formes fortes pour marque le déterminé (mais aussi l’instant crucial).
Fu, fo : Moi, je
Fo, fu. : Version post-phrastique
Roɯu : momentoù en lebagnais, signifie autant quand, que au moment où ou bien alors, à ce moment ou encore pendant-que (s’il n’y a pas d’opposition !)
, E ! e+majuscule en position postphrastique pour marquer l’exclamation.
Lexique
La-o-Tsi, version lancane de la forme moderne Laozi.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Ven 8 Juin 2018 - 22:58

***

Du fil: phrase du jour 2

Citation :
C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.

En suok, je tente à la volée, quasi de tête:

Piai (pio) zo fo letsi ko djentsɯi* u fo (pio) zo fo meji.

(à l'exception de chercher : meji)

Les pio: ce, cela, le, etc. sont entre parenthèse car non obligatoires.

Je ne sais si la succession des pronoms relatifs (et suffixes lexicaux) : ko, zo, to, ro, uo, jo.
et les pronoms personnels : fo, bos, ior, suo, gos, piof
est très claire.
Je pourrais éventuellement utiliser mon système de marque personnelle sur le verbe (rare):
Piai (pio) zo letsif ko djentsɯi u fo (pio) zo mejif.

*Petite particularité: djentsɯi n'est pas apprendre pour l'élève apprend mais enseigner pour le professeur (mais aussi la vie, l'expérience) m'apprend, etc.

***

Nouveau texte

LOULOU
de Grégoire Solotareff
à l'école des loisirs

dont je suis très fier.
Il m'a donné un peu de fil à retordre: plus long que les autres, plus complexe aussi.

Grego-ir (Gerguar) Solotaref
RUORUO
Djenjo du pua zonzo


Rouaiu ad carmkóks ko lelerni peps rruacnor...
... ru ad tag rruacnor ko lelerni peps carmkóks. Iar pocrion kekerbi kosni ior tcuzto (fols)dope.

Piai pia ctof, maj rruacn'ro es baztcak-baztcakzai; zuyuy, tso-tsoni niɯu pocnor re riz tes zapa. Zu, piai tag rruacn'ro ko ad-adai. Roɯu iui, ior fo-foki kuz iar muaito, tra-traisi ad góls fo tyi-tyin ad urn tsol galnas ons be dru nie.

Roɯu yuy, riyya ons re tsuernia iar liors, rruacn'ro le-lerni ad piam ruo, asma urn ad dilansio buocia buoc.
"E ! Bos !" kɯi rruacn'ro. "Ok bos mei nguortsi fo ? Fa pocrion zu raki-raki. zapai, zu...Fo be smei zo letsi..."
"E mel, uc zapai zu",  peyi pia piam ruo, "pacai : up, bazi runtelzi pio. Fo nguortsis !"
Ru, ior nenevi.

Piof runt-runtelziz maj rruacn'ro urn tsoi.
"Ok bos (aiayi) potce carmkóks ?" fofoki rruacn'ro.
" Mul, fa goc ai Tom", peyi  carmkóks
"Re bos, ok bos ai rruacnor ?"
"Mul",  ku-kɯi rruacnor. "Du fo be topi goc."
"E !" keli carmkóks, “up, u fo, be buzi-e !
Oz bos ku-kɯi-ɯi uc fo goci Ruoruo ?”
“Pia ɯaryi u fo es elm”, peyi rruacn'ro.
"Oc up, gamai rruacnor jusi carmkóks ?" fo-foki Tom.
"Up kuai",  pe-peyi Ruoruo. "Du fu, fo be'es jus-jusi pio."
"Ekuke",  kɯi Tom, "fu, fo be cog-cogi bos."

Tom re Ruoruo mu-muai ayca gam lamco. Piof seseli pua tcuro re pua tcuro uyce. Ruoruo kikyin. Tom djentsɯi u ior zensto du ɯafo, buocto, acto re otcuzto u tci iui.

Ruoruo djentsɯi u Tom tcagi es es tcek, eses tcek bas caramkoksos.

Ruoruo djentsɯi u Tom cogz.
Basu, oyc zenzi RRUACNOR-COGZO; basu,  oyc zenzi CARMKÓKS-COGZO.
Du, pomtcu Ruoruo cogzi-cogzi peps roɯu oyc zenzi CARMKÓKS-COGZO, Tom cogzi-cogzi ese spasel roɯu oyc zenzi RRUACNOR-COGZO. Ctofu, Ruoruo cog-cogzi ese Tom; zuiui, ior ririz ern iar tsoinio re kekerbi bepeps tcori nie.

Kal ctofu, Tom seli spa boimore selki je iar dilansio. Ruoruo pumtc cecerɯi u ior : bepeps ior
ju-jusi-si, pia-piai iar ada lamco...
Bu Tom be bei peps sini : ior sasai ern iar ons.

Kal rorru, Tom dul-dularni :  Ruoruo aiai karsa re rora, skernac re : ior ju-jusi pio.

Ruoruo ra-raji iar lamcoc eyc Tom nol-nolzai game.
Kelu pua saiar ctofu kel Tom tsoinio, ior pipizi iar fafalmoc re bos-bosojril kakarge u ad tsoi jo mej ior do-dorci-ci ad bas carmkóks-lamco.

Du, drenie ern pia tsoi du pua rruacnor, be piai ad ada carmkóks. Ruoruo pemtc iuftsu zed-zedzorti pua rruacnor ko raraji, de dre, ior iai ad carmkóks.
Piai pia rorro, Ruoruo sme-smei RRUACNOR-COGZ.

Kelu ad cocoksa zuerlto pua rruacnor ior raiku zizip cogze, Ruoruo nɯi-nɯisnik lerni Tom. “Tom”, u ior, ior kɯi, “fo zu si-sini zo piai gam RRUACNOR-COGZ. Fo be nɯi-nɯifmi peps cogzi bos. Fo cecerwi-e pio u bos ! Tcori ons, Tom, kozfokse !”

Tom rivi. Iui, Tom kɯi: "uc ior zu cogzi-cogzi game, tarke fo, fo smei ior be nɯifmimi." Ior tco-tcori tsoinio. Puj, piof vivirt urn pua tuol, pej. Kul, piof riril eic otcuzto turk kerlo.


version originale:
 

Ensuite, je temporiserai les traductions le temps de mettre à jour mes listes:
- niveau 1: ça ira
- niveau 2: tout est à faire ou presque
- niveau 3: un mot pour l'instant, familier, courant, peu utile

Tenter de me faire un fichier excel à double entrée, à moins que vous ne me conseilliez Lexique Pro, j'attends vos avis ?

***Analyse***

Eléments apportés
Au niveau lexique :

Niveau 1
buzi : étonner, surprendre
carmkóks : lapin
cerɯi : jurer
dzorso : force (musculaire)
kerbi : décider
kerli : suivre
nguortsi : aider
piolsnar : roc, roche, rocher
pocrion : oncle
pomtci : contrer, opposer
potc : hasard
raiku : faillir, presque, quasiment : à peu près, pas tout à fait
raji : croire
runtelzi : enterrer
skernac : énorme, géant, gigantesque
sma : plat
tcuro : mois
tsoi : montagne, mont
zedzorti : attaquer, agresser
zuerli : poursuivre : suivre vivement pour attraper

Niveau 2
acto : (le compter) ~ numération
basu...basu : tantôt...tantôt, soit...soit, ou...ou
baztcaki : pressé
begaks : chaotique, désorganisé
begok : chaos
begoksa : chaotique, désorganisé
buoci : lire
buocto : (le lire) ~ lecture
cocoksa : terrible
dilansio : lit
drenie : là-bas
dularni : rêver
ekuke : interjection, faite sur ukuk : en tout cas
gok : ordre, rang, rangement, classement
goks : ordre, rang, rangement, classement
goksa : ordonné, classé
kal ctof : lendemain
kerlo : avant (temporel)
kozfokse : s'il te plait
kuoz : propos, thème, sujet
kuz : à propos de, au sujet de
mej : peut être
muaito : (le devenir)
niɯu : contre
nɯifmi : recommencer
otcuzto : (le pêcher) ~ pêche
patc : hasardeux, aléatoire, risqué
pemtc : même [par contre, en revanche, au contraire, néanmoins, pourtant, toutefois, malgré, quand même, cependant, tout de même]
pomtc'ko : opposant
pomtcu : alors-que, bien-que, tandis-que, même si (opposition)
pomtsa : contraire, opposé
pomtso : contraire, opposé
popsnarl : sans fin, continu
potce : par hasard, aléatoirement
rouai : il était une fois
rruacnor : loup
seskɯi : promettre
spasel : toujours, tout le temps
tcagiy : courir
zedzort : attaque, offense, agression, critique
zedzorta : violent, agressif, offensif
zedzortos : violence, agressivité
zensto : (le jouer) ~ jeu
zuerlto : (le poursuivre) poursuite

ɯarai : convenir, aller, être adapté/adéquat, seoir
ɯaryi : convenir, aller, être adapté/adéquat, seoir

Niveau 3
fafalmoc : baluchon

+ ayc, oyc, uyce : de/deux, ils, ensemble (uniquement parce qu'ils sont deux, notion de paire)

interrogation : pronoms interrogatifs, inversion de la forme du suffixe, comme par exemple : ok - oz -oj - oc
ordre normal SVO après.

dans un dialogue
faire, si interjection : keli (faire du bruit)
sinon dire : kɯi
en cas de réponse : peyi (répondre)


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 13 Juin 2018 - 23:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Lun 11 Juin 2018 - 16:42

Je vois pas grand chose de plus à ajouter sur l'analyse du texte précédent, notamment du point d evue grammatical.

Arrow Si vous avez des questions, n'hésitez pas !


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 15 Juin 2018 - 22:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8575
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 12 Juin 2018 - 16:03

Je viens de rédiger une ébauche de présentation du suok. N'hésites pas à la compléter.

Voici les éléments qui manquent pour compléter les pages :

Arrow Quelle est la taille du lexique ?
Arrow A quelle catégorie appartient cette idéolangue ? Langue artistique, Langue expérimentale, Langue auxiliaire
Arrow De quel type d'idéolangue s'agit-il ? Langue a priori, Langue a posteriori, Langue mixte
Arrow Combien de lettres compte l'alphabet ? Quelles sont-elles ?
Arrow Quel type de syntaxe utilise le suok ?
Arrow Quels sont les chiffres de 0 à 10 ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 12 Juin 2018 - 19:08

Merci Ziecken Very Happy

Avant tout le Suok est juste le nouveau nom plus logique (déformation de sua kuo: notre langue) de l'ex-Lanko.
Bien-sûr, je complèterai idéopedia, avec plaisir.
Mais, je souhaitais avant avoir traduit une dizaine de textes courts afin d'affermir un peu plus le Suok, même si je trouve que sur les 3 premiers, il semble bien fonctionnel.

J'aurais plutôt vu ton inter sur ce fil là
Suok - Le Suok (ex-Lanko),
mais ce n'est pas grave du tout Smile

Pour répondre à tes questions.
Taille du lexique:
Grosso-modo: à l'heure actuelle, environ 1900 mots et je n'ai pas analysé mes dernières traductions, je suis en train de me faire un dico excel, j'aurais un nombre plus précis dans quelques jours.
Quelle catégorie de langue:
Personnelle et expérimentale, dirais-je.
Je ne suis pas certain qu'elle ait grand chose d'artistique, même si elle recherche à donner une effet un peu "yaourt".
Type: pour moi a priori, comme il y a un aspect diégétique (postérieure: la diégèse a été crée après la langue), j'ai indiqué 8 emprunts, dont 6 noms de langue. Il n'est pas certains, à l'exception des noms de langues, villes et pays que j'emprunte de mots.
Nombre de lettres:
a b c d e f g i j k l m n o p r s t u v z + ü, ɯ, y et un digramme ng
Cela fait 23 caractères différents, 24 phonèmes et le cas particulier du ng.
Syntaxe type SVO, avec la particularité de circonstanciels, mais aussi de particules diathésiques périphrastiques ou péri-verbales (satellitaires).
Chiffres de 0 à 8:
pops - ad -aic - mua - bia - sap - mam - bam - iap
Je viens de découvrir qu'il me manquait 9 et 10, étrange... je vais les créer, je vous tiens au courant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 22594
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 12 Juin 2018 - 19:23

Velonzio Noeudefée a écrit:
Chiffres de 0 à 8:
pops - ad -aic - mua - bia - sap - mam - bam - iap
Je viens de découvrir qu'il me manquait 9 et 10, étrange... je vais les créer, je vous tiens au courant.
Y a que si (pour changer) tu créerais un système à base octale, ce qui, dans ce cas, le iap serait le 10 de la base suok...

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 12 Juin 2018 - 22:09

Surtout il me semblait bien pourtant les avoir créés.

En les créant rapidement, pour neuf et dix, j'ai : sva - fuasp

***ajout***

En relisant le fil du suok, j'avais bien neuf et dix qui était lam et tua.

et même
ɯav (ɯa) : cent
nay, nia : mille
nan : un million
nav, nua : un milliard

Je n'ai pas traduit 10 puissance 12 (million de million ou billion), car je considère qu'à ce stade on emploie une écriture mathématique ou scientifique.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 23 Aoû 2018 - 9:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 22594
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 12 Juin 2018 - 22:30

Adieu l'octal. Sad

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Mar 12 Juin 2018 - 22:45

Anoev a écrit:
Adieu l'octal. Sad

Et oui, c'est triste, désolé !
Mais ça me paraissait trop différent, les Suoko ou Diables-en-Paradis, après tout sont des êtres humains et non des extra-terrestres, la base 10 me parait donc plus probante (Je sais que certaines civilisations ont utilisées d'autres type de base, mais bon...)
Qui plus est pour traduire des textes de moins de 5 siècles plutôt occidentaux, ce serait problématique de ne pas être en base 10, je pense.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Sam 16 Juin 2018 - 21:00

Citation :
Pour répondre à tes questions.
Taille du lexique:
Grosso-modo: à l'heure actuelle, environ 1900 mots et je n'ai pas analysé mes dernières traductions, je suis en train de me faire un dico excel, j'aurais un nombre plus précis dans quelques jours.
Vu que je suis sur mon lexique excel, en première approche plus précise, je suis à 1150 mots Suok (qui embrassent une quantité beaucoup plus vaste de mots français).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Ven 31 Aoû 2018 - 23:12

J'ai commencé à retraduire les 1ers texte en suok, stade 3.
Je commence à aboutir au niveau de ma réforme.
N'hésitez pas à commenter les différences.
Pour l'instant c'est au niveau de la trad' de Grand Monstre Vert
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8575
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Sam 1 Sep 2018 - 9:35

Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai commencé à retraduire les 1ers texte en suok, stade 3.
Je commence à aboutir au niveau de ma réforme.
N'hésitez pas à commenter les différences.
Pour l'instant c'est au niveau de la trad' de Grand Monstre Vert

Disposes-tu d'une grammaire en ligne ? Sinon n'hésites pas à utiliser Glossopédia pour cela. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2439
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Dim 21 Oct 2018 - 14:03

Merci Ziecken, j'envisage toutes ces interventions une fois que j'aurais un peu stabilisé l'ensemble au travers de plusieurs traduction.

J'ai remis en début de fil, mais je mets aussi ici, la traduction en Suok stade 3 avec tonic'lison, n'héistez pas à me dire ce que vous en pensez.
Les variations me paraissent mineures, mon but était d'avoir un peu plus de variation vocalique que dans la version précédente.


Ed Emberley

Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !

Kale-idoskop

Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !

Ksan Dzuyna Kórfk' tup aċ ksan jinja larno,
ad luma snazain jauon,
ad ksan karsa jauos pua pats rapaz ɯertso,
aċ piam waij  tarvo,
pua snakars spalmgeksa faino,
ru ad garnc dzuyna cogzia liaros !
Du...
BU, B'SO TSUCIGZE !
Zu, UBSOJRILE, pua snakars spalmgeksa feino !
UBSOJRILE, pua  piam ɯaij tervo !
UBSOJRILE, luma sna-snazayn jeuon !
UBSOJRILE, garnc dzuyna cogzia lieros !
UBSOJRILE, ksan kars jeuos !
UBSOJRILE, pats rapaz ɯertso !
UBSOJRILE,  ksan jinja lerno !
Ubsojrile Ksan Juyna Kórfk' !
Ru BU,  NWISNIKE PEPS !
Du uc fo foki paio u beso.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   

Revenir en haut Aller en bas
 
Suok - Traduction de texte
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Anglais : semaine 1
» Un peu d'imagination...
» Les chansons qui vous mettent les larmes aux yeux
» Mes progressions de LA en terminale [LATIN+GREC] ET EN LATIN PREMIERE
» Traduction: une forme de communication...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: