L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Les différentes manières de rendre "on"

Aller en bas 
AuteurMessage
Greenheart
Modérateur


Messages : 3365
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 14:57


Par exemple : "on dit que"

L'anglais semble hésiter entre :

*La traduction littérale : "one says that" (= l'un dit)

*L'indéfini : "someone say" (= quelqu'un dit)

*L'indéfini généralisé : "everyone say" (= Tout le monde dit)

*La généralisation : "people say" (= les gens disent)

* Passage la seconde personne : "you say" (= tu dis que)

* Passage à la seconde et inclusion à la première personne du pluriel : "we say" (= nous disons)

*La voix passive : it is said (= il est dit)

*L'interprétation : "the rumor says" (= a rumeur dit)

***

Connaissez-vous d'autres manières de traduire "on", en anglais ou dans d'autres langues naturelles ?

Comment traduisez vous "on" dans vos langues construites ?

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Iúle

avatar

Messages : 202
Date d'inscription : 19/12/2017

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 15:15

Il se trouve que le "on" français est impersonnel donc je pars du principe que tu parles de cette nuance.

En japonais pour traduire cette idée de "quelqu'un a dit que..." avec le "on" on utilise 伝聞 denbun, en français le "ouï-dire".
Qui se forme en ajoutant -sou après un verbe en forme neutre , et après un adjectif (en -i ou en -na) on met da avant le -sou.
Ce qui donne :

On dit que le pain est délicieux.
パンが美味しいだ*そうです。
Pan ga oishii da sou desu.


*そう。= c'est cette partie qui équivaut au "on dit que..."

PS : Bien que cette forme en japonais puisse servir à traduire "on dit que..." ce n'est pas forcément le cas à tous les coups.
(Puisque la même phrase pourrait très bien être rendue en français par : "J'ai entendu dire que le pain était délicieux".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8888
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 15:22

En elko, le choix se fait entre wo et ko. Même si Owo est la forme la plus courante pour traduire ce pronom

wo est surtout préfixé :

Ewo : pour un homme
Awo : pour une femme
Owo : pour les deux deux

ko : se traduit surtout par "c'est, cela, ceci" mais peut se traduit parfois par "on".


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3723
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 15:34

En allemand, on est traduit directement par man, avec accord à la troisième personne du singulier :
Man sagt, dass "on dit que"

Mais ce mot peut aussi être utilisé, à l'oral, comme première personne du pluriel, comme en français (de tous les jours) :
Man hat 'nen komischen Kerl auf'm Weg g'sehen "on a vu un gars bizarre sur le chemin" (=nous)

Et pour enfoncer le parallèle, les étymologies suivent le même chemin : man vient de Mann "homme, personne" (source), et on de (h)om, cas sujet de (h)omme en ancien français (source).

En russe, il ne me vient que l'usage de la troisième personne du pluriel (govor'at, čto "on dit que") pour le moment ; mais peut-être que les pronoms impersonnels du type kto-nibud' "quelqu'un" jouent le même rôle qu'en anglais. En tous cas je ne me rappelle pas que le passif soit employé.

***

En ɣu, pour l'impersonnel, j'ai une conjugaison spéciale o(v)- mais pas de pronom associé (évidemment).

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 5435
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 16:13

Greenheart a écrit:


Comment traduisez vous "on" dans vos langues construites ?

***

Pour traduire "on", l'algardien utilise plusieurs méthodes comme l'anglais :

- le pronom indéfini vo (on, quelqu'un)

- le passif

- la deuxième personne (sing ou pluriel, confondues en algardien)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23118
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 17:37

La forme la plus basique est la, prise de a.

On fera une petite différence entre :
la komun (on vient : on n'a aucune idée de qui ça peut bien être) ; convient parfaitement à une généralité :
la poten nep stĕ omens! = On peut pas tout savoir !

Mais :
okènut komun (on peut émettre des idées sur qui ça peut être : le veilleur de nuit, un espion, quelqu'un qu'on attendait, mais dont on n'a pas une idée VRAIMENT précise).

"On" peut aussi, comme en français, peut être mis pour "nous", mais le verbe est (comme le participe passé français), au pluriel :

La pùzar, pentèrent chumdake, traṅs gàrigev... = On est partis, cinq cent copains, à travers la garrigue (les Inconnus : le Cid).

À la différence du "on" français, qui est toujours sujet, la peut être décliné, et peut alors signifier "autrui" de la manière la plus vague qui soit.
Da neper olvýnd las = Il n'oublie jamais autrui.
Or neper dor ni las quas o kjas nep làjden cemer. = Ne faites pas à autrui ce que vous n'aimeriez pas subir.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Brontë

avatar

Messages : 438
Date d'inscription : 27/10/2014
Localisation : La Rochelle, France

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 20:49

En español:

Like a Star @ heaven "se" + verbe à la 3ème personne : "En Venezuela así se le dice a la gente como tú."
Like a Star @ heaven 2nde personne du singulier "si quieres puedes hacerlo."
Like a Star @ heaven 3ème personne du pluriel : "¿te asaltaron?"
Like a Star @ heaven "uno" : "cuando uno quiere, puede."

Je crois pas en avoir oublier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://creaturedelamort.e-monsite.com/
Djino

avatar

Messages : 4688
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Jeu 12 Avr 2018 - 23:01

En mundezo (arwelo), c'est ano (individu, personne, gens)

_________________
mundezo.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.mundezo.com/
SATIGNAC



Messages : 1263
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Ven 13 Avr 2018 - 0:16

Greenheart a écrit:

Par exemple : "on dit que"

L'anglais semble hésiter entre :

*La traduction littérale : "one says that" (= l'un dit)

*L'indéfini : "someone say" (= quelqu'un dit)

*L'indéfini généralisé : "everyone say" (= Tout le monde dit)

*La généralisation : "people say" (= les gens disent)

* Passage la seconde personne : "you say" (= tu dis que)

* Passage à la seconde et inclusion à la première personne du pluriel : "we say" (= nous disons)

*La voix passive : it is said (= il est dit)

*L'interprétation : "the rumor says" (= a rumeur dit)

***

Connaissez-vous d'autres manières de traduire "on", en anglais ou dans d'autres langues naturelles ?

Comment traduisez vous "on" dans vos langues construites ?

***

En méhien: 1°) le modèle latin , la voix passive "impersonnelle" , avec syncope de certains verbes courants:
Dicer: il( elle) est dit (e) < Dicet => Dir: on dit; Agir: il (elle) est fait(e) < Egit/ ago => Ar: on fait, il se passe que 
mais aussi la tournure à la troisième personne du pluriel ( comme en occitan) : Diciols pluvie coüra dicras: on dit qu'il pleuvra demain, Hi-patri ni Mentaiols tauq̆e i vosti : Dans ce pays, on ne pense pas comme dans le votre.

En fin des locutions comme: Istiols q̆os/ q̆ias: il y en a qui, on..

2°) le modèle : aycvn: quelqu'un, ànim: un individu , qied, qad: un(e) certain (e)

Dicez ànim paṇe Erstre hici pecu magnu On a dit que le pain était cher ici.



En moidi:

 On utilise le pronom"rne:" un "être" animé ou on ñan: les gens
En lingua do fial: j'introduis "hom" sur le modèle occitano-français
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arwing



Messages : 4
Date d'inscription : 29/11/2017

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Sam 19 Mai 2018 - 15:31

Alors, en chinois, pour traduire "on", il y a plusieurs possibilités.

1.On peut remplacer "on" par 我们 (Wǒmen), c'est à dire "nous" en excluant à personne à qui on s'adresse.
我们去看电影。
Wǒmen qù kàn diànyǐng.
Nous allons au cinéma.

我们觉得这个姑娘很漂亮。
Wǒmen juédé zhège gūniáng hěn piàoliang.
Nous pensons que cette fille est très belle.


2. Il existe également 咱们 (Zánmen), qui signifie également "nous", mais il inclus la personne à qui on s'adresse.
咱们去看电影。
Zánmen qù kàn diànyǐng.
On va au cinéma.

咱们觉得这个姑娘很漂亮。
Zánmen juédé zhège gūniáng hěn piàoliang.
Nous pensons que cette fille est très belle.


3. Pour traduire "on dit que", on peut utiliser "据说"(jùshuō) qui signifie "d'après ce qu'on dit".
据说,他们去看电影。
Jùshuō, wǒmen qù kàn diànyǐng.
On dit qu'ils vont au cinéma.

据说,这个姑娘很漂亮。
Jùshuō, wǒmen juédé zhège gūniáng hěn piàoliang.
On dit que cette fille est très jolie.


4. On peut également utiliser "人"(Rén), signifiant "une personne, des personnes, les gens, etc.", ou 大家 (Dàjiā), signifiant "tout le monde".
大家去看电影。人们去看电影。
Dàjiā qù kàn diànyǐng. Rénmen qù kàn diànyǐng.
Tout le monde va au cinéma. Les gens vont au cinéma.

在人看来,这个姑娘很漂亮。
Zài rén kàn lái, zhège gūniáng hěn piàoliang.
Selon les gens, cette fille est très jolie.

Mm... Je crois ne rien avoir oublié. En fait, sur ce point, le chinois fonctionne beaucoup comme l'anglais, non?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Wojnicz

avatar

Messages : 184
Date d'inscription : 13/12/2017

MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   Sam 19 Mai 2018 - 18:33

Il y a une différence majeure avec l'anglais, la distinction de clusivité, le chinois la fait mais pas l'anglais. L'anglais n'a que we comme pronom "nous", alors que comme tu l'as expliqué toi-même, le chinois a un pronom "nous" qui inclut l'interlocuteur et un autre qui l'exclut, on appelle ça un nous inclusif et un nous exclusif.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les différentes manières de rendre "on"   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les différentes manières de rendre "on"
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Trois manières très différentes de chanter l'Ave Maria! Laquelle de ces manières préférez-vous?
» Les différentes méthodes d'avortement !
» Les propriétés des différentes argiles
» Des contacts antiques entre différentes civilisations?
» Les différentes sortes d'églises

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral-
Sauter vers: