L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 10:43

(Si ce fil existe déjà, désolé)

Postez ici un mot qui vous est venu, ou que vous avez découvert, dont vous avez forgé la définition, et qui n'existait pas en français (ou dans votre langue d'usage du moment) - mais...

Sans donner immédiatement l'explication ou la définition de ce nouveau (?) mot

... aux autres de proposer leur traduction et leur définition comme s'il s'agissait d'un mot de leur dictionnaire (français ou autre)

***

Si le mot existe déjà pour vous, donnez la définition que vous connaissez, et complétez cette définition si vous estimez qu'il y a des sens supplémentaires qui n'y sont pas mentionnés.

***

Je commence avec un mot qui vient juste de me venir. Shocked

Citation :
Interfixe

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3518
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 10:54

Je propose :
Définition:
 

Ce fil est une excellente manière de tester la productivité de certaines dérivations en français ou autre. Quand suffisamment de monde aura répondu, je proposerai un mot que j'avais inventé il y a quelques mois , traduction d'un mot original de mon idéolangue ɣu, et dont j'avais testé la compréhension sur un réseau social.

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Djino

avatar

Messages : 4485
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 11:34

C'est pas un infixe ça ?

_________________
mundezo.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.mundezo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21416
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 11:39

Pour moi, un interfixe est un affixe qui peut se placer
  • entre un autre affixe (préfixe ou suffixe) et un radical (le deuxième -in- de "ininflammable")
  • entre deux radicaux d'un nom agglutiné (par articulation, notamment : "francobelge").


On ne le confondra pas avec un infixe, qui se trouve enchâssé DANS un radical (comme c'est souvent le cas en elko).

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 11:43

Djino a écrit:
C'est pas un infixe ça ?

Interfixe n'est pas non plus un infixe de mon côté.

Wikipedia a écrit:
En linguistique, un infixe est un type d'affixe qui est placé au milieu d'un mot pour en former un nouveau. Il est placé au milieu d'un morphème, la racine, contrairement à un interfixe qui, lui, est inséré entre deux autres morphèmes.

Larousse a écrit:
affixe. Morphème non autonome qui s'ajoute au radical d'un mot pour en modifier le sens et/ou la valeur grammaticale. (On distingue 3 types d'affixes : les préfixes, les suffixes et les infixes.)

***edit***

La divergence ou convergence de définition ou l'extension d'une définition est bien sûr possible, en particulier d'une langue construite à l'autre ou d'une langue naturelle à l'autre.

***fin edit***


Dernière édition par Greenheart le Dim 10 Déc 2017 - 11:50, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21416
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 11:47

Wikipedia a écrit:
En linguistique, un infixe est un type d'affixe qui est placé au milieu d'un mot pour en former un nouveau. Il est placé au milieu d'un morphème, la racine, contrairement à un interfixe qui, lui, est inséré entre deux autres morphèmes.
Ça s'rapproche de c'que j'pensais.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Djino

avatar

Messages : 4485
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 11:48

Une anaptyxe ?

_________________
mundezo.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.mundezo.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 11:51

Djino a écrit:
Une anaptyxe ?

Veux-tu dire une épenthèse ?

***edit***

Ou une svarabhakti ?

***fin edit***

Donne ta définition en spoiler (ou non) svp.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3518
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 12:02

Anoev a écrit:
Wikipedia a écrit:
En linguistique, un infixe est un type d'affixe qui est placé au milieu d'un mot pour en former un nouveau. Il est placé au milieu d'un morphème, la racine, contrairement à un interfixe qui, lui, est inséré entre deux autres morphèmes.
Ça s'rapproche de c'que j'pensais.
J'ai gagné aussi !


Le mot que j'avais inventé était :
Citation :
procrastinatoire

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21416
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 12:08

Greenheart a écrit:
Ou une svarabhakti ?
Alors ça, c'est marrant, Les deux enseignes principales de Wikimédia ne sont pas d'accord sur le genre de ce mot : féminin chez Wikipédia, masculin dans l'Wiktio. Moi, j'opte pour le deuxième : dans la langue française, le masculin fait office de neutre. Étant donné qu'en plus, y a pas de -e final (svarabhaktie) et comme y a un doute, j'opte pour le neutre, donc en français, le masculin. J's'ais curieux d'savoir ce qu'en pense l'Académie.

Mardikhouran a écrit:
procrastinatoire
Remettre au lendemain ce qu'on peut faire faire par les autres le jour même. Razz

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 12:25

Mardikhouran a écrit:

Citation :
procrastinatoire

En français je pense que cela devrait dire "qui sert ou qui cause la procrastination (activité de procrastiner), donc avec un équivoque entre l'idée outil et l'idée de cause"

...mais le wiktionary associe le suffixe "oire" à l'idée d'un simple lien, sans préciser s'il s'agit de la cause, de l'effet, de l'outil etc.

***

En latin, c'est un nom composé transparent de pro + (en vue de) + cras (le matin, en fait le jour qui va croissant) + tin (tenir, tenere) + atio (action de, de ago) auquel on aurait ajouté -orius, mais je n'ai pas encore retrouvé la forme latine correspondance.

*

En Stellaire, "procroistienψre" (prokrwastienψre) signifie le lieu ou cadre de l'action de procrastiner, reporter à demain - ce lieu pouvant être physique, intellectuel ou temporel (une période de temps servant habituellement à la procrastination).

*

Et dicolatin fournit tout simplement le français "ajournement" pour "procrastinatio, onis", donc ajournatoire pour l'adjectif (trouvé sur Google Book en 1761).

***edit***

J'allais oublier, pour interfixe, le mot m'est venu pour qualifier apparemment :

spoiler:
 

***fin edit***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3518
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 13:36

Y en a un de vous deux qui est plus proche que l'autre, mais vous n'avez pas forcément bien découper le suffixe !


Pour ce qui est des voyelles liantes des verbes du Ier groupe latin, qui n'ont pas (plus) de signification propre comme les "vrais" affixes, elles font partie du thème du verbe (CANTŌ est la contraction de *CANTAŌ, cf les verbes du deuxième groupe où la première personne est en - non contracté). Ce n'est pas tout à fait un svarabhakti puisque la voyelle n'est pas purement épenthétique, mais étymologique.

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Dim 10 Déc 2017 - 16:23

Mardikhouran a écrit:
Y en a un de vous deux qui est plus proche que l'autre, mais vous n'avez pas forcément bien découper le suffixe !


Pour ce qui est des voyelles liantes des verbes du Ier groupe latin, qui n'ont pas (plus) de signification propre comme les "vrais" affixes, elles font partie du thème du verbe (CANTŌ est la contraction de *CANTAŌ, cf les verbes du deuxième groupe où la première personne est en - non contracté). Ce n'est pas tout à fait un svarabhakti puisque la voyelle n'est pas purement épenthétique, mais étymologique.

Nous n'avons donc pas le même avis, d'autant que je retrouve les mêmes phénomènes mécaniques en Esperanto, espagnol, italien etc. et bien sûr en stellaire - et que la voyelle, son accentuation ou la manière dont la consonne qui la précède est alors altéré est la même quelque soit le sens de la racine.

... d'où la nécessité de forger des mots différents pour des phénomènes, qui de nos points de vues respectifs, ne sont pas équivalents.

De manière fort enrichissante, ce fil n'est heureusement pas (encore) un quizz, mais une exploration des définitions possibles à chaque nouveau néologisme / barbarisme / mot forgé qui à la manière d'une marque peut avoir diverses associations...

***edit***

Le préfixe que j'avais imaginé pour le stellaire après m'être posé la question du français vers le latin en passant par le stellaire - était en fait celui du mot international, dans le sens que la voyelle "interfixe" s'insérait entre deux racines / suffixes / préfixes d'origines nationales ou temporelles, différentes, ce qui impliquait un mécanisme indépendant de telle ou telle pratique linguistique locale ou temporelle.

***fin edit***

Noter que ce sujet a été scindé après le message précédent : la suite de la discussion sur les conjugaisons latines et donc ma réponse originale à ce message précédent est ici :

http://aphil.forumn.org/t3850-conjugaison-du-latin

***

Nouveau mot :

Citation :
efferulent

***


Dernière édition par Greenheart le Dim 10 Déc 2017 - 16:35, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 7905
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 12:42

Greenheart a écrit:
efferulent

efferulent : du latin efferus ("sauvage"), se dit en linguistique d'une racine, d'un élément linguistique emprunté à une langue et n'ayant pas encore trouvé d'application dans une idéolangue.

Razz Razz Razz Je suis sûr d'être à côté de la plaque. Dommage, il me serait bien utile ce mot !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1906
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 13:10

Je dirais synonyme de effervescent, mais les bulles sont plus petites ou alors plus lentes, comme de l'au gazeuse qui est dans un verre depuis plusieurs minutes, elle ne pétille plus, elle efferule.

Le champagne de qualité est efferulent.

(Allez-y après on pourra faire un poème avec tous ces mots!
L'interfixe de l'anaptyxe procrastinatoire m'efferule! On dirait du Saint-John Perse ou du Mallarmé)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 7905
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 13:53

Ah, ce n'est pas forcément lié à l'idéocréation ? Cela peut couvrir tous les sujets ? Au temps pour moi, j'ai mal lu la consigne ! Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 5282
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 13:55

Greenheart a écrit:
efferulent

Hmm...

en décortiquant, du latin efferus (sauvage, cruel, violent, rude) et -ulentus (plein de), on aurait un truc comme "plein de férocité, sauvagerie" Question


_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21416
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 13:56

Comme j'ai rien vu, j'dirais, au hasard,

Effervescent : fait des bulles
Efferulent : fait de la mousse.

Non ?

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 14:04

Velonzio Noeudefée a écrit:


(Allez-y après on pourra faire un poème avec tous ces mots!
L'interfixe de l'anaptyxe procrastinatoire m'efferule! On dirait du Saint-John Perse ou du Mallarmé)

C'est vrai !!!

Non seulement j'apprends des choses, mais les mots eux-mêmes qui y sont liés peuvent effectivement avoir des qualités poétiques remarquables. drunken

***


Dernière édition par Greenheart le Lun 11 Déc 2017 - 14:16, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 2036
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 14:05

Je pourrais citer la moitié de la grammaire deyryck ici. ^^
En tout cas, c'est intéressant de voir les mots que vous avez imaginés ! Very Happy

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 14:17

N'hésite pas à en poster au moins un Very Happy

Spoiler:
 

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3518
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 15:14

Moi, je dirais ex+férule+ent "qui sort de la férule". La férule étant un symbole d'autorité, cet adjectif décrirait qqun ou qqchose en passe de devenir indépendant. drunken



Sinon, procrastinatoire était "qui fait procrastiner", avec un suffixe factitif -atoire comme dans discriminatoire, expiatoire. Anoev y a vu un suffixe "-oire" d'infinitif, et Greenheart un suffixe "-oir" de lieu. J'avoue que je me suis posé des questions sur la bonne formation de mon mot à vous lire !

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 5282
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 15:18

Quelle est la bonne réponse du coup pour efferulent ? Exclamation

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 3016
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 15:47

Bedal a écrit:
Quelle est la bonne réponse du coup pour efferulent ? Exclamation

En fait, il n'y a pas de "bonne" réponse au tout cas au sens de ce fil : ce sont les définitions successives des membres qui permettent de découvrir toutes les idées que peuvent contenir les nouveaux mots ou barbarismes.

Après, si le nouveau mot se trouve coïncider avec un ou plusieurs mots préexistants (possiblement dans plusieurs langues), c'est très intéressant de connaître la ou les définitions des mots préexistants, avec au libre choix des membres de s'aligner ou au contraire étendre ces définitions ou utiliser une autre définition pour le même mot... l'idéal étant tout de même de forger des mots différents quand nous risquons de ne pas nous comprendre avec un mot à double-sens.

Pour "efferulent", la définition possible qui m'a fait poster le mot sur ce fil est en spoiler dans mon post précédent, pour ne pas gâcher l'inspiration des posts suivants.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 2036
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   Lun 11 Déc 2017 - 22:10

Greenheart a écrit:
N'hésite pas à en poster au moins un Very Happy

J'ai réduit à trois termes, je n'arrive pas à choisir entre les trois...
L'hypercontextualisation, le rapide et le prature.

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Suite de runes à traduire
» Méthodes et techniques d'étude par Métallographie [+ traduction des mots clés]
» Traduction de mots en latin
» Traduction dans plusieurs langues
» Aide à la traduction d'articles

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: