L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction d'un refrain

Aller en bas 
AuteurMessage
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Traduction d'un refrain   Jeu 7 Déc 2017 - 0:17

En toutes langues... les hits d'aujourd'hui comme ceux d'hier, dans toutes les langues que vous voulez du moment qu'il y a à un moment la traduction française.

Juste le refrain ou peut-être un couplet.

***

Charles Aznavour a écrit:

Retiens la nuit
Avec toi elle paraît si belle
Retiens la nuit
Mon amour qu’elle devienne éternelle

***

(anglais - non littéral : idées, rimes et rythmes respectés)

Hold back the night
With you, I feel that I could fly
Hold back the night
My love so that it will never die

***

(latin, non littéral : rimes et rythmes respectés)

Tene noctem
Tecum ea videtur tam bella
Tene noctem
Vita mea ut ea fiat aeterna

***

(Esperanto*, pas loin d'être littéral, rimes et rythmes respectés)

Tenu nokton
Kun vi aperas tiom bela
Tenu nokton
Mia amino, ke fariĝu eterna

*je débute, donc j'espère qu'il n'y a pas d'erreurs.

***


Dernière édition par Greenheart le Jeu 7 Déc 2017 - 0:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20789
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 7 Déc 2017 - 0:41

Charles Aznavour a écrit:

Retiens la nuit
Avec toi elle paraît si belle
Retiens la nuit
Mon amour qu’elle devienne éternelle

Staṅtènit nox
Kœm os, a adère tan ryln
Staṅtènit nox
Med klimkad, tep a verdèr Sikúnon


Bref : pour la rime, encore un coup, j'repass'rai.

En tout cas, Dès la première heure de la matinée, j'ai appris quèqu'chose. Je croyais que cette chanson avait été écrite par notre regretté Johnny. Et en fait...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 7 Déc 2017 - 9:24


Vianney a écrit:

Si moi aimer toi, blesser moi
Si moi aimer toi

Quand moi aimer toi, blesser moi
Quand moi aimer toi

Si moi aimer toi, blesser moi
Si moi aimer toi

Quand moi aimer toi, moi blesser...
...Moi

Spoiler titre et année:
 

***

(latin, non littéral, rimes et rythmes respectés)

Si me amo te, dolere
Si me amo te

Quando amo te, dolere
Quando amo te

Si me amo te, dolere
Si me amo te

Quando amo te, dolere...
... Me.

***

(anglais, non littéral, rimes et rythmes respectés)

If me love you, you hurt me now
If me love you now

When I love you, you hurt me now
When I love you now

If me love you, you hurt me now
If me love you now

When me love you, me hurt me self...
... Now

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20789
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 7 Déc 2017 - 9:41

Vianney a écrit:
Si moi aimer toi, blesser moi
Si moi aimer toi

Quand moi aimer toi, blesser moi
Quand moi aimer toi...

  • Chez moi, ça va pas donner grand chose, puisqu'y a pas de distinction entre
    infinitif présent et indicatif présent du moins au singulier (lire cette page d'Idéopédia
  • Y a pas, en aneuvien, de distinction entre ronom atone et pronom tonique... comme d'ailleurs, pour les deux premières personnes du pluriel au pluriel, en français : nous vous. Pour la troisième personne du féminin, c'est un poil plus compliqué, comm'toujours, dans not'langue. L'aneuvien ne distingue pas le "je" du "moi", le "tu" du "toi"...


On y va quand même ?
Tet e klim os, plàmes es
Tet e klim os.

Tev e klim os, plàmes es
Tev e klim os.


Bof... Mis à part le rapprochement, en aneuvien, de "si" (tet) et "quand" (tev), y a rien d'extraordinaire, hein !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Ven 8 Déc 2017 - 0:03

Original anglais

Ed Sheeran a écrit:


Girl, you know I want your love
Your love was handmade for somebody like me
Come on now, follow my lead
I may be crazy, don't mind me

Say, boy, let's not talk too much
Grab on my waist and put that body on me
Come on now, follow my lead
Come, come on now, follow my lead

*

I'm in love with the shape of you
We push and pull like a magnet do
Although my heart is falling too
I'm in love with your body


Spoiler:
 

***

Français, non littéral, idées et rythmes respectés, rimes à peu près respectées

Toi ma fille, je veux qu’tu m’aimes
Ton amour fait-main me va comme un gant
Allez viens, juste fais comme moi
Si j’ai l’air dingue, ne t’en fait pas.

Toi mon gars, assez de bla-bla
Mains sur mes hanches et serre moi fort.
Allez viens, juste fais comme moi.
Viens là, viens là, juste fais comme moi

*

Je suis fou de ta silhouette.
Oui on s'attire là comme des magnets.
Et si mon cœur craque l’allumette
Mon amour c’est ta physique.

***

Latin non littéral, idées et rythme respectés.

Volere tui amoris
Manufacti ejus similis mei
Veni jam, sequere me
Sim delirus, non cura.

Satis parabolare
Cape cossas et pressa corpus tibi
Veni jam, sequere me
Veni, veni jam, sequere me.

*

Caleo cum formâ tibi
Puls'trahimur sicut magnetes
Etsi adamo cordê ipsô
Caelo corpus tibi.

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 2024
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Sam 9 Déc 2017 - 14:44

Charles Aznavour a écrit:

Retiens la nuit
Avec toi elle paraît si belle
Retiens la nuit
Mon amour qu’elle devienne éternelle

En deyryck :

Littéral :

Faé' kiolié
Nût' ti skimbo idsimia'
Kiolié
Atripo gé Lag' -


Reformulé :

Faé' gûhé
Nût' ti skimbo idsimia'
Kioli' zé
Atrilos kûafiopo da


Ce qui serait en français :

Que la nuit reste.
Avec toi elle parait si belle.
Retiens-la.
Qu'elle devienne éternelle.





Vianney a écrit:

Si moi aimer toi, blesser moi
Si moi aimer toi

Quand moi aimer toi, blesser moi
Quand moi aimer toi

Si moi aimer toi, blesser moi
Si moi aimer toi

Quand moi aimer toi, moi blesser...
...Moi


En deyryck :

Littéral :

Tlaka zui kéna za
Tlaka zui -

Tlaka zûni kéna za
Tlaka zûni -

Tlaka zui yo kéna'


Reformulé :

Tilaka zui kéna za
Tilaka zui -

Tilaka zûni kéna za
Tilaka zûni -

Tilaka zui yokéna...
is


Ce qui serait en français : la même chose.




Ed Sheeran a écrit:


Girl, you know I want your love
Your love was handmade for somebody like me
Come on now, follow my lead
I may be crazy, don't mind me

Say, boy, let's not talk too much
Grab on my waist and put that body on me
Come on now, follow my lead
Come, come on now, follow my lead

*

I'm in love with the shape of you
We push and pull like a magnet do
Although my heart is falling too
I'm in love with your body


En deyryck :

Littéral :

San - Tsafô ilag' zûlya
Nid ihitikis tlakamdéayya
Sédé Yagméa zé
Hyèé taskyaj cagé

Cûré bô sên - hyôa spréh
Trazôl'ét prostak'
Sédé Yagméa zé
Sédé Yagméa zé

Tidédèna ilaka'
Tik' sol'rafa ziw' èrt'é da
Sa sa lamka'laka
Sa kraéroa'lak' za


Reformulé :

San - Tsafô ilag' zûlya
Tilaka ihitikindédèni da
Sédé Ihagméa zé
Hyèé taski do i cagé

Cûré bô hyôa kisprah'
I kitrazôla' At i kiprostaka'
Sédé Ihagméa zé
Sé' sédé Ihagméa zé

Tidédèna ilaka da
Tik' sol'rafa ziwa èrt'é da
Sa sa has na ti ilaka'
Sa sa has na ti ilana'


Ce qui serait en anglais :

Girl, you know I want your love.
People like me fit well in your love.
Come one now, follow my lead.
I maybe crazy, don't mind it.

Say, let's not talk too much.
Grab on my waist and put that body on me.
Come on now, follow my lead.
Come, come on now, follow my lead.

I'm in love with shape of you.
We push and pull like a magnet do.
As much as it is true that I love
It is true that I love your body..

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Sam 9 Déc 2017 - 22:36

Bravo ! Very Happy

***

Original français

Gaëtan Roussel a écrit:


...Il y a là les fissures
Fermées les serrures
Comme envolés les cerfs-volants.

Il y a là la littérature,
Le manque d'élan
L'inertie, le mouvement

*

Parfois on regarde les choses
Telles qu'elles sont
En se demandant pourquoi.

Parfois, on les regarde
Telles qu'elles pourraient être
En se disant "pourquoi pas ?"

Spoiler:
 

***

Anglais (non littéral, idées, rythme, rimes plus ou moins respectées)

Here it comes the cracking
Closer the locking
Like vanished the kites in the sky

Here it comes the writing
Impulses lacking
Inertia, moving by

*

At times you gaze at things
As they are
And then you start wondering

At times you look at them
As what they could be
And think you’re left at guessing

***

Latin (proche de littéral, idées et rythmes respectés)

Ibi sunt fissurae
Clausae hae claves
Sic évolent scarabaei.

Ibi illae litterae
Impetus missus
Inertia, citurus

*

Aliquando videt
Tales sunt
Roganti cur tales sint

Aliquando videt
Tales possint esse
Fabulando « quidni sunt ? »

***
****
***

Nouveau refrain Smile


Julie Pietri et Jean-Michel Bériat a écrit:


Eve lève-toi et danse avec la vie
L´écho de ta voix est venu jusqu´à moi

Eve lève-toi tes enfants ont grandi
En donnant la vie je serai comme toi !


Spoiler:
 

***

Latin (quasi littéral, idées, rythme et rimes)

Eva exorire salta vitacum,
Echo voces tuae venit usque ad me !

Eva exorire infantes grandes sunt,
Dando vitae ero aeque ac te !

***

Anglais, presque littéral, idées, rythme et rimes

Eve rise up and shine and join the dance of life,
Echoes of your voice have been rushing to me !

Eve rise up and shine, your children escaped strife,
By giving a life, I will join you in glee

***

Spoiler:
 

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 17 Jan 2018 - 16:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Mer 13 Déc 2017 - 22:32

Soprano a écrit:


Je ne sais plus vivre sans toi à mes côtés-e-e-e-éh
Ton regard pixélisé m'a envoûté-é, toi
Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh
(toi...)
Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh

Quand tu sonnes ou quand tu commences à vibrer-é-é-é-éh
Je perds la tête, comment pourrais-je te quitter, éh toi
Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh
(toi...)
Mon précieux, mon précieux, mon précieux-eu-euh

« Vous avez un nouveau message. »


Spoiler:
 

***

En anglais

If you weren’t by my side I could not li-i-i-i-ive
Your pixelated gaze it makes me give cause you’re
My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous
(You’re my...)
My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous.

When you ring or when you’re starting to vibra-a-a-a-ate.
I get insane how could I leave you in such a sta-ate you’re my.
My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous.
(You’re my...)
My precious, my precious, my precious, my precious-ou-ous.

You have one new message

***

En Latin

Nescio magis vivere sine tê la-a-a-atus
Optutus tesselatus defixit me-e-e mi
pretiose, pretiose, pretiose-e-e
(Ô mi)
pretiose, pretiose, pretiose-e

Quando sonnas vel incipis virare-e-e-e-e
Capite amitto, ut possim te relinquere-e mi
pretiose, pretiose, pretiose-e-e
(Ô mi)
pretiose, pretiose, pretiose-e

Habeas unam novam nuntiam

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 11 Jan 2018 - 21:07

Michel Berger a écrit:


Juste deux ou trois mots d'amour
Pour te parler de nous
Deux ou trois mots
de tous les jours – C'est tout...

Quand je suis seule
et que je peux- rêver
Je rêve que je suis- dans tes bras
Je rêve que je te fais- tout bas
Une  déclaration, ma déclaration

Spoiler:
 

***

(Latin, presque littéral, rythme et idées respectées)

Duo trià verbà amorîs
Ut parlare nostrî
Duo trià verbà solitî
– Tantumst...

Quando sola
possum delirare
Delirò tù amplexes mê
Delirô summissâ você
Declarationem, de caritatem.



***

(anglais, presque littéral, rythme et idées respectées)

Two or three words of love at most.
Telling all about us
Two or three words trivial almost ... utmost.

When I'm alone
and I can dream about
I dream that I am in your arms
Lower my voice and then I make to you
A declaration, my declaration


***


Dernière édition par Greenheart le Jeu 11 Jan 2018 - 23:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 889
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 11 Jan 2018 - 22:01

Citation :
Juste deux ou trois mots d'amour
Pour te parler de nous
Deux ou trois mots
de tous les jours – C'est tout...

Quand je suis seule
et que je peux- rêver
Je rêve que je suis- dans tes bras
Je rêve que je te fais- tout bas
Une déclaration, ma déclaration

en perciscain:

Llusto duo u treo paluvras dî amor
Pra palvarte dî nosultos
Duo u treo paluvras
dî tutos los zzias – Esê tuto...

Qŭando eso sulo
i que probo- sunjar
Sunjo que eso- den teos bratzos
Sunjo que te fazco- ben dviuzo
Una declaraziun, mea declaraziun
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20789
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 11 Jan 2018 - 23:13

La chanson de France Gall à son percepteur : une déclaration.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 11 Jan 2018 - 23:36

Anoev a écrit:
La chanson de France Gall à son percepteur : une déclaration.

Un percepteur qui avait bien de la chance, alors Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20789
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Jeu 11 Jan 2018 - 23:53

J'aimais beaucoup la voix de France Gall ! J'aime aussi quand elle chantait "Viens, je t'emmène".


... où l'illusion devient réalité*...

C'est une chanson pour nous, ça !




*Quav ato verdère rælet.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 7607
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Ven 12 Jan 2018 - 11:29

inta baskeno wesu
Juste deux ou trois mots d'amour
kowi tėli Iru
Pour te parler de nous
inta keno
Deux ou trois mots
uidaga - nano...
de tous les jours – C'est tout...

wu ro nuwa
Quand je suis seule
kau pasa
et que je peux rêver
pasa ro gimbaoe ra
Je rêve que je suis dans tes bras
pasa ro kowi li waba
Je rêve que je te fais tout bas
basso ikala, basso sewa ra
Une déclaration, ma déclaration

J'ai fait en sorte de respecter les pieds et les rimes, afin que l'extrait puis être chanté.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20789
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Ven 12 Jan 2018 - 12:50

France Gall a écrit:
Juste deux ou trois mots d'amour
Pour te parler de nous
Deux ou trois mots
de tous les jours – C'est tout...

Quand je suis seule
et que je peux rêver
Je rêve que je suis dans tes bras
Je rêve que je te fais tout bas
Une déclaration, ma déclaration...
Ziecken a écrit:
J'ai fait en sorte de respecter les pieds et les rimes, afin que l'extrait puis être chanté.
Moi, par contre, j'aurai du mal !
Nor tiyn od tern slovse, med klimdu
Ber sysertun ene ni os
Tiyn od tern slovse omne deavene; æt • al.

Tev eg • sol ea tev eg poten òniren
Eg ònìren tep eg er ted pradhemve in
Eg ònìren tep eg dor lal lovas
Ùt erdíktyns, ed erdíktyns.


En plus, j'ai eu du mal à traduire, à cause de particularités aneuviennes qui auraient particulièrement alourdi le texte. Par exemple, le "te" dans "je te fais tout bas" a été escamoté (ni os), parce qu'alors, en aurait dû être ajouté à ed erdíktyns.

Une chose est sûre c'est que des fois, des chansons sont intraduisibles, à cause de finesses de langage dans la langue-source, comme "Ella, elle a", qui, en aneuvien donne Ella, ka hab, et tombe donc à plat.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Lun 15 Jan 2018 - 22:06

Original anglais

Dolores O'Riordan et Noel Hogan a écrit:

So take my hands and come with me
We will change reality
So take my hands and we will pray
They won't take you away

They will never make me cry, no
They will never make me die

And the thing that gets to me
Is you'll never really see
And the thing that freaks me out
Is I'll always be in doubt

The animal, the animal, the animal instinct in me...


Spoiler:
 

***

(français, même rythme sauf dernière ligne où il faut partir avant la version anglaise, même rhymes)

Alors prends mes mains, viens avec moi
La réalité, on changera
Alors prends mes mains, et l'on priera
Pour qu’ils ne t’emmènent pas

Jamais ils me f’ront pleurer, oh non
Jamais ils me f’ront crever...

Et le truc qui m’fait du mal
C’est que toi, t’y vois que dalle
Et le truc qui m’fait crier
C’est qu’j’ai fini par douter...

C’est l’animal, c’est l’animal
L’instinct animal qui est en moi...

***

(en latin pour demain)

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 7607
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Lun 15 Jan 2018 - 22:45

Bel hommage à celle qui a bercé mon adolescence. RIP Dolores. Sad

En elko :

gu gibi igibo ra tu waki re
So take my hands and come with me
iro wudu seli sapo
We will change reality
gu gibi igibo ra tu elko
So take my hands and we will pray
igo ne bikėki
They won't take you away

igo nunde diu lali ro, ne
They will never make me cry, no
igo nunde diu dani ro
They will never make me die

tu howo hou waki ri
And the thing that gets to me
ko lo nunde lami
Is you'll never really see
tu howo hou gelai
And the thing that freaks me out
ko ro nande wada
Is I'll always be in doubt

weka, weka, weka lego re
The animal, the animal, the animal instinct in me...

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Greenheart
Modérateur


Messages : 2767
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   Mar 13 Mar 2018 - 11:54

Original anglais

Maureen \"Mozella" McDonald, Jesse Shatkin et Priscilla Renea a écrit:


Yeah...

Every kiss is a door
Can I knock on yours?
Can we knock a little more?

If a touch is a keep
Keep on twisting, keep on locking, keep on turning me

Let me in
I wanna be closer to you, let you under my skin
If I let you in
You gotta be careful with it
Let me tell you again, hey !

Love so soft, you ain't had nothing softer
Break it then you buy it and it sure gonna cost ya
Love so soft that you can't rub off
You gon' love it if you try it
Got you hooked, now you're caught up

Love so soft, so soft !
Love so soft, so soft !

Spoiler:
 

***

Français

(Idées respectées, rythme respecté avec petits ajustements à chanter, petites ajustements de vocabulaire pour que les métaphores suivent)

Ouais...

Chaque baiser, est une porte
Puis-je frapper à la tienne ?
Puis-je frapper juste un peu plus?
Si toucher, est une clé
Tourne encore, verrouille donc, vas-y retiens-moi !

Laisse-moi, entrer
Je te veux oui, plus près de moi, t'avoir dans la peau
Si je te laisse, entrer
Tu dois y faire attention, je vais te le dire encore, hé!

Si doux l'amour, tu ne connaîtras plus doux.
Tu le casses, faudra payer, et ça te coûtera cher.
Si doux l'amour, que tu ne peux pas l'essuyer
T'adoreras si tu l'essayes.
Je t'intrigue, là je te tiens.

Si doux l'amour, si doux!
Si doux l'amour, si doux!

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'un refrain   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un refrain
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Chansons en anglais avec traduction
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: