L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Le Stellaire

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 29 Mai 2018 - 20:22

16C AN¤

Eg audja okènuċ

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 29 Mai 2018 - 21:42

16D

C’EST SÛREMENT...

Set hury Bese.

FR : C’est sûrement une bête.
LA : Certô èst una Bestia.
RO : Este cu siguranță o fiară.
ES : Sin duda es una bestia.
CA : Segurament és una bèstia.
PT : É certamente uma fera.
IT : È sicuramente una bestia.
EO : Verŝajne estas besto.

UK : It is surely a beast.
DE : Es ist sicherlich ein Tier.
NL : Het is zeker een beest.
AF : Dit is sekerlik 'n dier.
SV : Det är säkert ett djur.
NO : Det er sikkert et dyr.
DA : Det er sikkert et dyr.
IS : Það er vissulega dýr.
FI : Se on varmasti eläin.

GR : Είναι σίγουρα ένα ζώο.
GR¤ : Eínai sígoura éna zóo.
RU : Это, конечно, животное.
RU¤ : Eto, konechno, zhivotnoye.
CS : Je to jistě zvíře.
PO : To z pewnością bestia.
HU : Ez biztosan egy állat.

ZH1 : 這當然是一個野獸。
ZH2 : 这当然是一个野兽。
ZH¤ : Zhè dāngrán shì yīgè yěshòu.
JA : それは確かに獣です。
JA¤ : Sore wa tashikani-kemono desu.
KO : 확실히 짐승입니다.
KO¤ : hwagsilhi jimseung-ibnida.

***

HURE* : chose sûre, certaine, assurée  ; UK : sure, certain, guaranteed.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 11:12, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 29 Mai 2018 - 22:33

16D

AN¤ Æt • tardas ù tyyr.

Pour l'allemand, sauf erreur de ma part, vu qu'ils sont en forêt, j'aurais pu voir Es ist sicherlich ein Tier.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 29 Mai 2018 - 23:03

Anoev a écrit:
16D

AN¤ Æt • tardas ù tyyr.

Pour l'allemand, sauf erreur de ma part, vu qu'ils sont en forêt, j'aurais pu voir Es ist sicherlich ein Tier.

Oui, c'est la confusion entre la Bête, et la bébête. En plus j'aurais dû me souvenir de Tier.
Du coup je suppose qu'il y a la même erreur à chaque occurrence de l'idée d'animal / bête - je vais corriger ça. Merci beaucoup !

Spoiler:
 

***

Par ailleurs, je vais corriger je pense la plupart des traductions du bloc asiatique, sauf agréable surprise et sauf dans les leçons les plus récentes où j'avais déjà identifié le biais...

Spoiler:
 


Dernière édition par Greenheart le Mar 29 Mai 2018 - 23:21, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 29 Mai 2018 - 23:13

(Stellaire 14)

17A

QUEL GENRE DE BÊTE ?

Ke De Besef ? kot Lo.

AN¤: Àt dak prgœntă «quàt typ tyyren?».

FR : Quelle sorte de bête ? demande l’homme.
LA : Quale Genus Bestiäe ? rogàt hic Vir.
RO : Ce fel de fiară? întrebă omul.
ES : ¿Qué tipo de bestia? el hombre pregunta.
CA : Quin tipus de bestia? l'home pregunta.
PT : Que tipo de animal? o homem pergunta.
IT : Che tipo di bestia? l'uomo chiede.
EO : Kia besto? la viro demandas.

UK : What kind of beast? the man asks.
DE : Was für ein Biest? Der Mann fragt.
NL : Wat voor soort beest? vraagt de man.
AF : Watter soort dier? vra die man.
SV : Vilken sorts odjur? frågar mannen.
NO : Hva slags dyr? spør mannen.
DA : Hvilken slags dyr? spørger manden.
IS : Hvers konar dýr? maðurinn spyr.
FI : Millaista eläintä? mies kysyy.

GR : Τι είδους ζώο; λέει ο άνθρωπος.
GR¤ : Ti eídous zóo? léei o ánthropos.
RU : Какое животное? - спрашивает мужчина.
RU¤ : Kakoye zhivotnoye? - sprashivayet muzhchina.
CS : Jaké zvíře? zeptá se muž.
PO : Jakie zwierzę? mężczyzna pyta.
HU : Milyen állat? kéri az ember.

ZH1 : 什麼樣的動物? 該男子問。
ZH2 : 什么样的动物? 该男子问。
ZH¤ : Shénme yàng de dòngwù? Gāi nánzǐ wèn.
JA : どのような獣?男は尋ねる。
JA¤ : Do no yō na kemono? Otoko wa tazuneru.
KO : 어떤 짐승? 남자가 물었다.
KO¤ : eotteon jimseung? namjaga mul-eossda.

***

KE* : quelle chose ? cette chose ? quel est cette chose ? quoi ? que ? ; UK : what thing ? this thing ? what is it ? what ?
DE* : sorte de chose, espèce, classe, nom désignant une chose, une idée, une qualité (partitif de choses) ; UK : kind of thing, species, class, name designating a thing, an idea, a quality.

***


Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Juin 2018 - 2:14, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 29 Mai 2018 - 23:38

Greenheart a écrit:
Oui, c'est la confusion entre la Bête, et la bébête. En plus j'aurais dû me souvenir de Tier.
Du coup je suppose qu'il y a la même erreur à chaque occurrence de l'idée d'animal / bête - je vais corriger ça. Merci beaucoup !

Spoiler:
 
En fait, j'ai plusieurs traductions pour "animal" :

animàl : tout le règne animal, y compris les humains
zo : sauf les humains
zóm : bétail
peżo (de l'anglais pet) : animal familier
hoṅzo : gibier
tyyr : animal sauvage, inapte* à l'élevage.

17A Àt dak prgœntă «quàt typ tyyren?».



*En principe

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 29 Mai 2018 - 23:55

(Stellaire 14)

17B

JE NE SAIS PAS

La qet : ny kenam.

AN¤ : Àt kad repligă* «e stĕ nep».

FR : La femme répond : je ne sais pas.
LA : Haec Femina respondèt : nesciò.
RO : Femeia răspunde: nu știu.
ES : La mujer responde: No lo sé.
CA : La dona respon: no ho sé.
PT : A mulher responde: eu não sei.
IT : La donna risponde: non lo so.
EO : La virino respondas: Mi ne scias.

UK : The woman answers: I do not know.
DE : Die Frau antwortet: Ich weiß es nicht.
NL : De vrouw antwoordt: ik weet het niet.
AF : Die vrou antwoord: ek weet nie.
SV : Kvinnan svarar: Jag vet inte.
NO : Kvinnen svarer: Jeg vet ikke.
DA : Kvinden svarer: Jeg ved det ikke.
IS : Konan svarar: ég veit það ekki.
FI : Nainen vastaa: en tiedä.

GR : Η γυναίκα απαντά: δεν ξέρω.
GR¤ : I gynaíka apantá: den xéro.
RU : Женщина отвечает: я не знаю.
RU¤ : Zhenshchina otvechayet: ya ne znayu.
CS : Žena odpoví: Nevím.
PO : Kobieta odpowiada: nie wiem.
HU : A nő válaszol: nem tudom.

ZH1 : 女人回答:我不知道。
ZH2 : 女人回答:我不知道。
ZH¤ : Nǚrén huídá: Wǒ bù zhīdào.
JA : 女性は答えます:私は知らない。
JA¤ : Josei wa kotaemasu: Watashi wa shiranai.
KO : 그 여자는 대답했다 : 나는 모른다.
KO¤ : geu yeojaneun daedabhaessda : naneun moleunda.

***

KENE* : savoir, science (exact), expertise, connaissance (vérifiée) ; UK : knowledge, science (exact), expertise, knowledge (verified)
NY* : ne... pas, pas un ; UK : not ; do not.

***


Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Juin 2018 - 2:15, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 0:03

17B

AN¤ Àt kad repligă* «e stĕ nep».

Comme j'ai mis la question de l'homme au prétérit (pas mal utilisé pour la narration, comme en français, d'ailleurs), j'vais continuer, vu qu'y m'semble être une histoire "à épisodes".

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 1:53

Anoev a écrit:
17B

AN¤ Àt kad repligă* «e stĕ nep».

Comme j'ai mis la question de l'homme au prétérit (pas mal utilisé pour la narration, comme en français, d'ailleurs), j'vais continuer, vu qu'y m'semble être une histoire "à épisodes".

Les épisodes peuvent être lus séparément, mais en effet les leçons peuvent être groupées pour répéter certains mots en se servant du contexte qui s'y prête.

Il s'agit cependant d'un présent de narration; et non d'un prétérit.

Si tu changes l'époque, il devient plus difficile voire impossible d'associer le verbe à la bonne flexion dans toutes les langues, car toutes les langues distinguent la narration au présent et la narration au passé.

Spoiler:
 

*

Les leçons familiarisent essentiellement avec les temps du présent, et les temps qui utilisent les formes du présent (passé récent, futur proche, habitude). Bien sûr, l'équivalent grammatical varie selon la langue, mais ce que l'on veut faire comprendre n'est pas censé changer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 7:15

Le problème étant que le temps utilisé pour la narration en aneuvien est le prétérit plutôt que le présent de l'indicatif (plutôt utilisé pour un procès itératif présent*) ou du participe (utilisé pour un procès duratif dont on est témoin à l'instant T). On a pas, en Aneuvien, quelque chose comme «19 marten 1500°: Amérigo Vespuċi ushipun Gujàns» ou bien «æt epoqev, dame tandraṅge pràktine imínzhaż#». J'ai longtemps cru (mais peut-être me trompe-je) que le présent comme temps de narration était plutôt une pratique française, un peu l'équivalent de l'aoriste, un temps qui n'existe pas chez nous.


*Les procès itératifs narrés le sont, eux, à l'imparfait de l'indicatif ; les procès duratifs le sont à l'imparfait du participe (équivalent du progressive preterite anglais) et les procès ponctuels (comme ici) au prétérit.
°On va pas chipoter sur la date : c'est just'ppour dire que c'est pas Christophe Colomb qui a débarqué le premier sur le continent américain.
#À cette époque, certaines tribus pratiquent le cannibalisme. En aneuvien, on aura : æt epoqev, dame tandraṅge ere pràktine imínzhaż.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 10:42

Anoev a écrit:
Le problème étant que le temps utilisé pour la narration en aneuvien est le prétérit plutôt que le présent de l'indicatif (plutôt utilisé pour un procès itératif présent*) ou du participe (utilisé pour un procès duratif dont on est témoin à l'instant T). On a pas, en Aneuvien, quelque chose comme «19 marten 1500°: Amérigo Vespuċi ushipun Gujàns» ou bien «æt epoqev, dame tandraṅge pràktine imínzhaż#». J'ai longtemps cru (mais peut-être me trompe-je) que le présent comme temps de narration était plutôt une pratique française, un peu l'équivalent de l'aoriste, un temps qui n'existe pas chez nous.


*Les procès itératifs narrés le sont, eux, à l'imparfait de l'indicatif ; les procès duratifs le sont à l'imparfait du participe (équivalent du progressive preterite anglais) et les procès ponctuels (comme ici) au prétérit.
°On va pas chipoter sur la date : c'est just'ppour dire que c'est pas Christophe Colomb qui a débarqué le premier sur le continent américain.
#À cette époque, certaines tribus pratiquent le cannibalisme. En aneuvien, on aura : æt epoqev, dame tandraṅge ere pràktine imínzhaż.

En effet, si le présent de narration n'existe pas en Anoeuvien, la traduction au prétérit se comprend.

Spoiler:
 

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 11:09

17C

PEUT-ÊTRE UN CHAT...

Poset Katu, poset Ratu.

AN¤ : Kànep ùt gat, kànep ùt ràdh.

FR : Peut-être un chat, peut-être un rat.
LA : Forsan hic Cattus, forsan hic Rattus.
RO : Poate o pisică, poate un șobolan.
ES : Tal vez un gato, tal vez una rata.
CA : Potser un gat, potser una rata.
PT : Talvez um gato, talvez um rato.
IT : Forse un gatto, forse un topo.
EO : Eble kato, eble rato.

UK : Maybe a cat, maybe a rat.
DE : Vielleicht eine Katze, vielleicht eine Ratte.
NL : Misschien een kat, misschien een rat.
AF : Miskien 'n kat, miskien 'n rot.
SV : Kanske en katt, kanske en råtta.
NO : Kanskje en katt, kanskje en rotte.
DA : Måske en kat, måske en rotte.
IS : Kannski köttur, kannski rottur.
FI : Ehkä kissa, ehkä rotta.

GR : Ίσως μια γάτα, ίσως ένας αρουραίος.
GR¤ : Ísos mia gáta, ísos énas arouraíos.
RU : Может быть, кот, может быть, крыса.
RU¤ : Mozhet byt', kot, mozhet byt', krysa.
CS : Možná kočka, možná potkan.
PO : Może kot, może szczur.
HU : Talán egy macska, talán egy patkány.

ZH1 : 也許是一隻貓,也許是一隻老鼠。
ZH2 : 也许是一只猫,也许是一只老鼠。
ZH¤ : Yěxǔ shì yī zhǐ māo, yěxǔ shì yī zhǐ lǎoshǔ.
JA : たぶん、おそらくラット。
JA¤ : Tabun neko, osoraku ratto.
KO : 어쩌면 고양이 일 수도 있고 쥐일 수도 있습니다.
KO¤ : eojjeomyeon goyang-i il sudo issgo jwiil sudo issseubnida.

***

POSE*: chose possible, possibilité ; UK : something possible, possibility.
KATE° : griffure, lacération ; UK : scratching, laceration.
RATE° : rongement ; UK : gnawing

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 13:56, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 11:26

Greenheart a écrit:
"hier, je suis dans le bus et je vois cette femme que j'ai rencontrée à la boulangerie mardi dernier."
Déjà, on ne mettra pas "hier, je suis dans le bus..." ; on s'en sortira d'une autre manière.

Sàrdaw, eg ere in àt busev, ea eg vedjaă æt każ quas eg ere fyplenaă aṅviċ djensdaw àt broṅdoosev.

Hier, j'étais dans l'bus, et j'ai vu/je vis cette femme que j'avais/j'eus rencontrée mardi dernier à la boulangerie.

Comme quoi, le plus-que-parfait est bien utile dans certains cas, même dans les idéolangues. Le passé antérieur aussi, d'ailleurs.

17C

AN¤ Kànep ùt gat, kànep ùt ràdh.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 12:36

Anoev a écrit:
Greenheart a écrit:
"hier, je suis dans le bus et je vois cette femme que j'ai rencontrée à la boulangerie mardi dernier."
Déjà, on ne mettra pas "hier, je suis dans le bus..." ; on s'en sortira d'une autre manière.

Et pourtant si Smile

Jours fastes: Correspondance 1942-1979 Corinna BILLE, ‎Maurice CHAPPAZ - 2016 - ‎Aperçu a écrit:

Avant-hier, je rêve que je me promène avec Filippini et les enfants.

https://books.google.fr/books?isbn=2889273601

Je souligne : avant-hier, je rêve.

Le train d'Alger Béatrice Fontanel - 2016 a écrit:
Depuis, quand je prends le train, je ne peux jamais lire, jamais rien faire d'ailleurs, dans le wagon.

https://books.google.fr/books?isbn=2234079322

Je souligne : quand je prends le train (avant-hier, hier, aujourd'hui, demain)

Silence, on intoxique: Face aux lobbies, la longue bataille pour ... André ASCHIERI, ‎Roger LENGLET - 2013 a écrit:
Le 25 septembre 2005 au soir, je prends le train en gare de Mouans-Sartoux pour Paris.

https://books.google.fr/books?isbn=2707178608

Je souligne : "le 25 septembre 2005, je prends...", donc ce n'est pas aujourd'hui.

Français 1: Livre de l'élève - Page 266 Berlitz International, Inc - 1996 a écrit:
Aujourd'hui et hier. Aujourd'hui je vais à la station de métro. Et hier? Je vais au guichet.

https://books.google.fr/books?isbn=2831521610

Je souligne : "et hier, je vais"

*

Par ailleurs, le présent de narration est forcément utilisé quand on commence l'apprentissage d'une langue.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9sent_historique

Bien sûr, les temps du passé et les différents plans de la narration seront dans le bloc suivant de leçon.

**

*
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 12:49

J'me suis mal exprimé : au temps (c'est l'cas d'le dire !) pour moi !. Effectiv'ment, ça peut se dire en français (même si ça fait bizarre à mes oreilles ou à mes yeux). 'fectiv'ment, j'voulais dire que, en aneuvien, on ne met pas un verbe à un temps présent (indicatif, subjonctif, impératif, conditionnel) s'il est affublé d'un complément ou un adverbe indiquant explicitement une autre nature de temps que le présent (sauf, bien sûr si on trouve devèr (depuis) ou rikyp yn (jusqu'à).

On pourra donc dire :
eg làpore rikyp kràsdaw = je travaille jusqu'à demain
MAIS
eg mir pùze kœṅzheve dvon kràsdaw = Je pars (partirai) en vacance après-demain.

Malgré des analogies avec le français (comme l'existence d'un passé antérieur, pur produit de la concordance des temps), la manipulation aneuvienne des temps est notoirement différente de la française. Si tu veux des infos supplémentaires, écris-moi en MP : j'vodrais pas troller le stellaire.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.


Dernière édition par Anoev le Mar 5 Juin 2018 - 22:27, édité 1 fois (Raison : Erreur de conjugaison.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 13:25

(Stellaire 14)

17D

OU BIEN UN CHIEN ?

Vyi Henu ? kyi ny Luvu ?

AN¤ Od kànep ùt hœnd; setad nep ùt lob?

FR : Ou bien un chien ? Pourquoi pas un loup ?
LA : Vel hic Canis ? Cur non hic Lupus ?
RO : Sau un câine? De ce nu un lup?
ES : ¿O un perro? ¿Por qué no un lobo?
CA : ¿O un gos? Per què no un llop?
PT : Ou um cachorro? Por que não um lobo?
IT : O un cane? Perché non un lupo?
EO : Aŭ hundo? Kial ne lupo?

UK : Or a dog? Why not a wolf?
DE : Oder ein Hund? Warum nicht ein Wolf?
NL : Of een hond? Waarom geen wolf?
AF : Of 'n hond? Hoekom nie 'n wolf nie?
SV : Eller en hund? Varför inte en varg?
NO : Eller en hund? Hvorfor ikke en ulv?
DA : Eller en hund? Hvorfor ikke en ulv?
IS : Eða hundur? Af hverju ekki úlfur?
FI : Tai koira? Miksi ei susi?

GR : Ή ένα σκυλί; Γιατί όχι ένας λύκος;
GR¤ : Í éna skylí? Giatí óchi énas lýkos?
RU : Или собака? Почему не волк?
RU¤ : Ili sobaka? Pochemu ne volk?
CS : Nebo psa? Proč ne vlk?
PO : Lub psa? Dlaczego nie wilk?
HU : Vagy egy kutya? Miért nem egy farkas?

ZH1 : 還是一隻狗? 為什麼不是狼?
ZH2 : 还是一只狗? 为什么不是狼?
ZH¤ : Háishì yī zhǐ gǒu? Wèishéme bùshì láng?
JA : または?なぜ狼じゃない?
JA¤ : Matawa inu? Naze ōkami janai?
KO : 아니면 ? 왜 늑대가 아니겠습니까?
KO¤ : animyeon gae? wae neugdaega anigessseubnikka?

***

HENE° : un jappement ; UK : a yapping.
LUVE* : un œil qui lui ; UK : an eye that glows.
VYI*: ou bien, alternativement ; UK : or, alternately.
KYI* : Car ? parce que ? la cause en est ? pourquoi ? (réponse : QYI – car, parce que) ; UK : because? the cause is? why? (answer : QYI: because).

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 14:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 13:59

17D

AN¤ Od kànep ùt hœnd; setad nep ùt lob?

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 14:13

(Stellaire 14)

18A

UN LOUP, C’EST...

Luve set piru ! Jot Lo.

AN¤ : Àt dak diktă «lob • keferton».

FR : Un loup, c’est dangereux ! dit l’homme.
LA : Lupus èst periculorum ! dicìt hic Viri.
RO : Un lup este periculos! spune omul.
ES : Un lobo es peligroso! dice el hombre.
CA : Un llop és perillós! diu l'home.
PT : Um lobo é perigoso! diz o homem.
IT : Un lupo è pericoloso! dice l'uomo.
EO : Lupo estas danĝera! diras la viro.

UK : A wolf is dangerous! says the man.
DE : Ein Wolf ist gefährlich! sagt der Mann.
NL : Een wolf is gevaarlijk! zei de man.
AF : 'N Wolf is gevaarlik! sê die man.
SV : En varg är farlig! säger mannen.
NO : En ulv er farlig! sier mannen.
DA : En ulv er farlig! siger manden.
IS : Úlfur er hættulegt! segir maðurinn.
FI : Susi on vaarallinen! sanoo mies.

GR : Ένας λύκος είναι επικίνδυνος! λέει ο άνθρωπος.
GR¤ : Énas lýkos eínai epikíndynos! léei o ánthropos.
RU : Волк опасен! - говорит мужчина.
RU¤ : Volk opasen! - govorit muzhchina.
CS : Vlk je nebezpečný! říká muž.
PO : Wilk jest niebezpieczny! mówi mężczyzna.
HU : A farkas veszélyes! - mondja a férfi.

ZH1 : 一隻狼危險的!那人說。
ZH2 : 一只狼危险的! 那人说。
ZH¤ : yī zhǐ láng wéixiǎn de! Nà rén shuō.
JA : 狼は危険です!その男は言う。
JA¤ : Ōkami wa kikendesu! Sono otoko wa iu.
KO : 늑대는 위험합니다! 그 남자가 말한다.
KO¤ : neugdaeneun wiheomhabnida! geu namjaga malhanda.

***

PIRE* : feu, incendie, bûcher ; danger, dangereux ; UK : fire, bonfire; danger, dangerous.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 15:30, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 14:20

18A

AN¤ Àt dak diktă «lob • keferton».


Nota : à la diction, lob • keferton rend la même chose que lobe • kefertone : /'lɔbə ˈkefəχtɔn/ ce qui n'est pas bien grave, puisqu'on évoque une généralité.

Par contre, le distinguo du nombre apparaît avec le démonstratif ou l'article défini*(proches) :
æt lob • keferton = ce loup est dangereux
ær lobe • kefertone = ces loups sont dangereux.

18B envisageable:
 


*On remplace le Æ par un À.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 15:38

18B

JE PRÉFÈRE...

Anîmoram Katuni, pozat La.

AN¤ : À kad repligă «eg erlàj gaċe».

FR : Je préfère les chats, répond la femme.
LA : Praeponò hòs Cattòs, respondèt haec Femina.
RO : Prefer pisici, raspunde femeia.
ES : Prefiero los gatos, responde la mujer.
CA : Prefereixo els gats, respon la dona.
PT : Eu prefiro gatos, a mulher responde.
IT : Preferisco i gatti, risponde la donna.
EO : Mi preferas katoj, la virino respondas.

UK : I prefer cats, the woman replies.
DE : Ich mag lieber Katzen, antwortet die Frau.
NL : Ik geef de voorkeur aan katten, antwoordt de vrouw.
AF : Ek verkies katte, antwoord die vrou.
SV : Jag föredrar katter, svarar kvinnan.
NO : Jeg foretrekker katter, svarer kvinnen.
DA : Jeg foretrækker katte, svarer kvinden.
IS : Mér finnst kettir betri, svarar konan.
FI : Pidän kissoista paremmin, nainen vastaa.

GR : Προτιμώ γάτες, απαντά η γυναίκα.
GR¤ : Protimó gátes, apantá i gynaíka.
RU : Я предпочитаю кошек, отвечает женщина.
RU¤ : YA predpochitayu koshek, otvechayet zhenshchina.
CS : Dávám přednost kočkám, odpověděla žena.
PO : Wolę koty, odpowiada kobieta.
HU : Kedvelem a macskákat, válaszol a nő.

ZH1 : 我更喜歡貓,回答那個女人。
ZH2 : 我更喜欢猫,回答那个女人。
ZH¤ : Wǒ gèng xǐhuān māo, huídá nàgè nǚrén.
JA : 私は猫を好み、女性に答えます。
JA¤ : Watashi wa neko o konomi, josei ni kotaemasu.
KO : 나는 고양이를 선호하고 그 여자에게 대답한다.
KO¤ : naneun goyang-ileul seonhohago geu yeoja-ege daedabhanda.

***

MORE° : moment agréable, appréciation ; UK : pleasant time, appreciation.
ANÎMORE° : préférence ; UK : preference.
ANÎMORAM° : J’aime mieux, je préfère (je suis une femme) ; UK : I like better, I prefer (as a woman).
ANÎMOROM°: J’aime mieux, j’aime d’abord (je suis un homme) ; UK :  I like better, I prefer (as a woman).

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 23:07, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 18:38

18B AN¤ À kad repligă «eg erlàj gaċe».

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3530
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 19:08

Quelques corrections pour les choses que je sais à coup sûr :
Greenheart a écrit:

RO : Prefer pisici, răspund femeii.
[...]
CA : Prefereixo els gats, respon a la dona.
[...]
EO : Mi preferas katoj, respondas la virinon.
[...]
[...]
IS : Ég kjósa ketti, svarar konunni.
FI : Mieluummin kissat, vastaus naiselle.
[...]
CS : Dávám přednost kočkám, odpovídá to ženě.
Il y a dans ces traductions des structures à bénéficiaires ("à la femme"), sauf l'espéranto qui est à l'accusatif (cas de l'objet, ce à quoi devrait être katoj) or la femme est clairement le sujet de cette phrase.

Kjósa en islandais est un verbe fort, au présent 1ère personne sg fait ég kýs.
De plus, vastaus en finnois est un nom ("réponse"), le verbe à la bonne forme serait vastaa. Mais je ne sais pas si l'emploi de mieluummin (adverbe "plutôt") sans verbe est possible, je donne ma langue... aux chats.

En général, je ne suis pas sûr que toutes ces langues admettent l'inversion verbe/sujet pour la parole rapportée, mais je ne mettrais pas ma main à couper, l'anglais parlé ne le fait pas habituellement mais les écrivains l'utilisent bien.
En tout cas, je suis sûr que pour une généralité comme "les chats", on n'aurait pas de démonstratif hos en latin (j'ai l'impression que tu l'utilises comme l'article défini en français).

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 20:15

Pour les généralités, je n'utilise pas d'article défini, que ce soit au singulier ou au pluriel. Par contre :

ka erlàj àr gaċe ed quàrten = elle préfère les chats de son quartier.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 20:19

Mardikhouran a écrit:
Quelques corrections pour les choses que je sais à coup sûr :
Greenheart a écrit:

RO : Prefer pisici, răspund femeii.
[...]
CA : Prefereixo els gats, respon a la dona.
[...]
EO : Mi preferas katoj, respondas la virinon.
[...]
[...]
IS : Ég kjósa ketti, svarar konunni.
FI : Mieluummin kissat, vastaus naiselle.
[...]
CS : Dávám přednost kočkám, odpovídá to ženě.
Il y a dans ces traductions des structures à bénéficiaires ("à la femme"), sauf l'espéranto qui est à l'accusatif (cas de l'objet, ce à quoi devrait être katoj) or la femme est clairement le sujet de cette phrase.

Kjósa en islandais est un verbe fort, au présent 1ère personne sg fait ég kýs.
De plus, vastaus en finnois est un nom ("réponse"), le verbe à la bonne forme serait vastaa. Mais je ne sais pas si l'emploi de mieluummin (adverbe "plutôt") sans verbe est possible, je donne ma langue... aux chats.

En général, je ne suis pas sûr que toutes ces langues admettent l'inversion verbe/sujet pour la parole rapportée, mais je ne mettrais pas ma main à couper, l'anglais parlé ne le fait pas habituellement mais les écrivains l'utilisent bien.

Tu as raison d'après tout ce que je constate au fil des leçons.
J'ai la même impression qu'il y a trois cas de figure :

* inversion tolérée ou d'usage quand la langue n'attribue pas de rôle grammatical par défaut à un mot avant ou après un autre.
* inversion ou déplacement impossible quand la langue sous-entend un rôle grammaticale, typiquement le chinois.
* entre les deux, il y a les particules et les prépositions postponées, qui autorisent parfois l'inversion, parfois non (le hongrois apparemment).


Spoiler:
 

*

Mardikhouran a écrit:

En tout cas, je suis sûr que pour une généralité comme "les chats", on n'aurait pas de démonstratif hos en latin (j'ai l'impression que tu l'utilises comme l'article défini en français).

En effet, sur le latin j'ai hésité à supprimer ou rétablir Hos, mais dans les leçons suivantes je suis tombé en plein sur le problème des généralités dans toutes les langues (cf. leçon 19C), et je n'ai pas encore eu le temps de vérifier toutes les solutions, à par dans l'apparente régularité de la traduction automatique pour les langues que je connais mal, et pour les langues que je connais mieux.

Je vais m'efforcer de corriger tout ça.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 20:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3043
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 30 Mai 2018 - 20:31

(Stellaire 14)

18C

ET SI C’EST...

Tyi Sybet hu Cepu ? Ryi rojot Lo.

AN¤ : Ea tet æt • ùt hœṅdu?

FR : Et si c’est un chasseur ? dit encore l’homme.
LA : Et hic venator sit ? dicèt etiam hic Vir.
RO : Și dacă e vânător? omul spune din nou.
ES : Y si es un cazador? el hombre dice de nuevo.
CA : I si és un caçador? l'home diu de nou.
PT : E se ele é um caçador? o homem diz novamente.
IT : E se è un cacciatore? l'uomo dice di nuovo.
EO : Kaj se ĝi estas ĉasisto? la viro diras denove.

UK : And if it is a hunter? the man says again.
DE : Und wenn es ein Jäger ist? sagt der Mann wieder.
NL : En als het een jager is? de man zegt opnieuw.
AF : En as dit 'n jagter is? Die man sê weer.
SV : Och om det är en jägare? mannen säger igen.
NO : Og hvis det er en jeger? mannen sier igjen.
DA : Og hvis det er en jæger? Manden siger igen.
IS : Og ef það er veiðimaður? Maðurinn segir aftur.
FI : Ja jos se on metsästäjä? mies sanoo uudelleen.

GR : Και αν είναι κυνηγός; λέει ο άνθρωπος ξανά.
GR¤ : Kai an eínai kynigós? léei o ánthropos xaná.
RU : А если это охотник? - снова говорит мужчина.
RU¤ : A yesli eto okhotnik? - snova govorit muzhchina.
CS : A jestli je to lovec? muž opakuje.
PO : A jeśli to myśliwy? mężczyzna znowu mówi.
HU : És ha vadász? - mondja újra a férfi.

ZH1 : 如果它是一個獵人? 再次說這個男人。
ZH2 : 如果它是一个猎人? 再次说这个男人。
ZH¤ : Rúguǒ tā shì yīgè lièrén? Nánrén zàicì shuō.
JA : そしてそれが猟師なら? 男は再び言います。
JA¤ : Soshite sore ga ryōshi nara? Otoko wa futatabi iimasu.
KO : 그리고 그것은 사냥꾼이라면? 남자는 다시 말합니다.
KO¤ : geuligo geugeos-eun sanyangkkun-ilamyeon? namjaneun dasi malhabnida.

***

-YB-* : terminaison – chose imaginaire, possible, fictive, pas réel ; UK : grammatical ending - something imaginary, possible, fictionous, not real.
CEPU°: chasseur ou chasseuse ; UK : hunter or huntress.
RYI* : conjonction – à nouveau, encore (+ phrase) ; UK : again (followed by a sentence).
SET*: c’est ; UK : it is.
SYBET* : ce serait, si c’était ; UK : it could be, if it was.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 21:49, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le Stellaire   

Revenir en haut Aller en bas
 
Le Stellaire
Revenir en haut 
Page 8 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» Un aimant stellaire en Hibernation
» Observation jeudi 8 juillet 2010 - Eclipse stellaire
» L'an -6
» Glam
» Vague Stellaire Equinoxe-Pleine Lune 2008 Méditation mondiale pour guérir et transformer l'Humanité et la planete

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Cours en ligne-
Sauter vers: