L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Le Stellaire

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3 ... 8 ... 16  Suivant
AuteurMessage
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Le Stellaire   Mar 31 Oct 2017 - 12:27

Mise à jour vers la version 14.

***



http://www.davblog.fr/stellar14fr.pdf

***

FR : Bientôt, la version anglaise de la grammaire 14.
UK : Soon, the Stellar 14 UK grammar.

*

FR :Le Stellaire est une langue construite par David Sicé qui permet d'emprunter n'importe quel mot à n'importe quelle langue naturelle ou artificielle, vivante ou morte, de Science-fiction ou de Fantasy, et de commencer à parler tout de suite avec ces mots.

ES : El Estelar es un lenguaje construido por David Sicé que le permite tomar prestada cualquier palabra de cualquier lenguaje natural o artificial, vivo o muerto, de la Ciencia Ficción o Fantasía, y empezar a hablar con esas palabras de inmediato.

PT : O Estelare é uma língua construída por David Sicé que permite que você tome emprestado qualquer palavra de qualquer linguagem natural ou artificial, viva ou morta, da Ficção Científica ou da Fantasia, e para começar a falar com essas palavras imediatamente.

IT : Il Stellare è un linguaggio costruito da David Sicé che permette di prendere in prestito qualsiasi parola da qualsiasi linguaggio naturale o artificiale, vivo o morto, da fantascienza o fantasia, e di iniziare a parlare con quelle parole subito.

UK : The Stellar is a language built by David Sicé that allows you to borrow any word from any natural or artificial language, living or dead, from Science Fiction or Fantasy, and to start speaking with those words right away.

***

FR : Vous pratiquez immédiatement toutes les conversations et tout le vocabulaire dont vous avez besoin, sans avoir à apprendre la grammaire ou les exceptions d'origine.

ES : Practica inmediatamente todas las conversaciones y el vocabulario que necesites, sin tener que aprender la gramática original o las excepciones.

PT : Você imediatamente pratica todas as conversas e vocabulário que você precisa, sem ter que aprender gramática ou exceções originais.

IT : Si praticano immediatamente tutte le conversazioni e il vocabolario di cui si ha bisogno, senza dover imparare la grammatica originale o le eccezioni.

UK :You immediately practice all the conversations and vocabulary you need, without having to learn the original grammar or exceptions.

***

FR : Vous échangez et mélangez à volonté les mots d'origine étrangère de même sens dans la même phrase, le même discours.

ES : Usted intercambia y mezcla a voluntad palabras de origen extranjero del mismo significado en la misma frase, el mismo discurso.

PT : Você troca e mistura em palavras de vontade de origem estrangeira do mesmo significado na mesma frase, o mesmo discurso.

IT : Si scambiano e si mescolano a piacimento parole di origine straniera dello stesso significato nella stessa frase, nello stesso discorso.

UK : You exchange and mix at will words of foreign origin of the same meaning in the same sentence, the same speech.

***

FR : Vous pouvez revenir à volonté dans la langue étrangère en remplaçant la terminaison Stellaire par le point grammatical étranger correspondant.

ES : Puede volver a la lengua extranjera a voluntad sustituyendo el final estelar por el correspondiente punto gramatical extranjero.

PT : Você pode retornar ao idioma estrangeiro à vontade, substituindo o final Stellar pelo ponto gramatical correspondente.

IT : È possibile tornare alla lingua straniera a piacimento sostituendo la fine stellare con il corrispondente punto grammaticale straniero.

UK : You can return to the foreign language at will by replacing the Stellar ending with the corresponding foreign grammatical point.

***

FR : ...à télécharger gratuitement et légalement ici :

ES : ...descarga gratuita y legal aquí :

PT : ...download gratuito e legal aqui :

IT : ...download gratuito e legale qui :

UK : ...free and legal download here :

***

FR : Grammaire française
UK : French grammar

http://www.davblog.fr/stellar14fr.pdf

***


Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Juin 2018 - 22:33, édité 27 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2130
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 31 Oct 2017 - 21:24

Ca me parait passionnant et fort intéressant, base à réfléchir pour créer facilement des idéolangues.
Je regrette juste la phonologie complexe du Y.
Des pistes:
- prendre le vocabulaire international le plus connu et monter ainsi une LAI
- prendre le vocabulaire des langues les plus parlées et monter ainsi une LAI
- prendre un vocabulaire complètement non latin et indoeuropéen: arabe, chinois, coréen, basque, hongrois, etc.)
- tenter de faire un équivalent sur la base des langues germaniques, des langues slaves
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 1 Nov 2017 - 0:54

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ca me parait passionnant et fort intéressant, base à réfléchir pour créer facilement des idéolangues.
Je regrette juste la phonologie complexe du Y.
Des pistes:
- prendre le vocabulaire international le plus connu et monter ainsi une LAI
- prendre le vocabulaire des langues les plus parlées et monter ainsi une LAI
- prendre un vocabulaire complètement non latin et indoeuropéen: arabe, chinois, coréen, basque, hongrois, etc.)
- tenter de faire un équivalent sur la base des langues germaniques, des langues slaves

La phonologie du Y "complexe" est très adaptée à son emploi et à l'espace vocalique qu'il recouvre, en tout cas dans le contexte latin / roman et même anglais. C'est une position vocalique qui s'ouvre ou se ferme plus ou moins selon la répétition du Y, essentiellement à cause de l'enchaînement des suffixes / préfixe, ce qui facilite la prononciation et l'intelligibilité de ces enchaînements. On n'est pas obliger d'ouvrir et de fermer le Y dans l'ordre indiqué, car ça fonctionne aussi dans un autre ordre. C'est aussi la seule voyelle adaptée à cette position à ma connaissance.

Velonzio Noeudefée a écrit:
- prendre le vocabulaire international le plus connu et monter ainsi une LAI

En fait le Stellaire est censé être dans mes récits de SF une langue interface entre les descendants des nations de la Terre sur les colonies sur Mars. L'idée est que toutes les langues naturelles ont été conservées mais que d'une communauté à l'autre, il est plus facile d'avoir une grammaire et une syntaxe commune, et que la LAI en question facilite l'apprentissage de la langue d'origine, au lieu de remplacer ou d'éliminer la langue d'origine.

Je suis en train de rédiger un premier dictionnaire anglais / français / latin à partir des mots (idées) les plus fréquents selon le Cobuild. Je devrais aussi pouvoir assez facilement ajouter l'espagnol, le japonais et l'allemand. cela m'a pris seulement deux jours pour lister les mots les plus fréquents en anglais et j'en suis à la bascule en latin, qui devrait prendre trois à cinq jours. J'ignore à quel point il sera ensuite facile d'ajouter les autres langues dont je dispose de dictionnaires, et il serait sans doute plus efficace de travailler alors en équipe - mais en tout cas, l'Anglais Stellaire, le Français Stellaire, et le Latin Stellaire devraient être d'ici la fin de la semaine à disposition, ainsi que possiblement l'Espagnol, le Japonais et l'Allemand stellaire la semaine suivante.

L'approche "brute" (stellariser sans tenir compte des dérivations) est très facile et très rapide ensuite, mais l'approche où les suffixes et préfixes sont correctement reconstruits est spectaculaire, quand on considère le vocabulaire complémentaire obtenu par rapport au vocabulaire fréquent. Mais c'est plus délicat car il faut prendre en compte les familles de mots de la langue d'origine, et savoir exactement que signifie constamment chaque préfixe et chaque suffixe d'origine.

Une fois le premier dictionnaire des mots les plus fréquents (*** dans le Cobuild), je rédigerais la liste des plutôt fréquents (** cobuild) et procèderait de même. Enfin, il n'y aura plus qu'à rédiger la liste des assez fréquents (* dans le Cobuild) et cela devrait couvrir l'essentiel des besoins pour mener une conversation courante et couvrir l'actualité, en sachant qu'avec les dérivations par suffixe et préfixe, on multiplie le vocabulaire de départ par environ 400, alors qu'une seule racine apporte déjà 7 mots d'emploi spécifique au regard de la syntaxe : homme/mâle ; femme/ femelle ; espèce/résultat ; verbe d'action/état ; acte / fait d'agir / infinitif ; participe passé / supin et gérondif / adjectif verbal ; adverbe.

Enfin, j'ai aussi créé le Stellaire pour lever les obstacles qui me freine pour rédiger Nova Stella (essentiellement le fait de pouvoir traduire à la volée le latin et d'avoir un modèle de prononciation populaire latine qui tienne la route, tout en sachant quels mots latins directement tirés du grec doivent être prononcés à la grecque), et pour améliorer la manière dont le Rémaï couvre toutes les conversations et traduit correctement les langues naturelles, ce qui est étroitement lié à une vision globale de toutes les manières dont les langues romanes ou autre dérivent leurs mots pour couvrir tout ce qu'il y a à dire à partir d'une racine.

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 1 Nov 2017 - 17:36

(Mis à jour version 14 - Multilingue).

FR

La méthode suivante consiste à apprendre directement le stellaire en lisant une suite de quatre phrases stellaires formant un court récit, et en la comparant à sa traduction - même approximative - dans votre langue maternelle, et éventuellement dans d'autres langues. Le fil de la pensée est le même dans toutes les langues.

Les textes suivants sont une version bêta : il peut subsister des erreurs de traduction dans les langues qui me sont les moins familières. Les phrases sont rédigées pour faciliter l'apprentissage du vocabulaire et des mots grammaticaux, à partir de n'importe quelle langue. Donc il peut y avoir une manière plus simple, plus brève ou plus élégante de dire la même chose - en particulier en sous-entendant certains mots ou en supprimant certains déterminants.

UK

The next method allows to learn the Stellar Language directly by reading a sequence of four stellar sentences forming a short story, and comparing it to its translation - even approximate - in your mother tongue, and possibly in other languages. The thread of thought is the same in all languages.

The following texts are a beta version: there may still be translation errors in the languages I am least familiar with. The sentences are written to facilitate the learning of vocabulary and grammatical words, from any language. So there may be a simpler, shorter or more elegant way of saying the same thing - especially by implying certain words or removing some determiners.

ES

El siguiente método es aprender la Lengua Estelar directamente leyendo una secuencia de cuatro frases estelares que forman un cuento, y comparándola con su traducción -incluso aproximada- en su lengua materna, y posiblemente en otros idiomas. El hilo del pensamiento es el mismo en todos los idiomas.

Los siguientes textos son una versión beta: puede haber errores de traducción en los idiomas con los que menos estoy familiarizado. Las oraciones están escritas para facilitar el aprendizaje de vocabulario y palabras gramaticales, de cualquier idioma. Así que puede haber una manera más simple, más corta o más elegante de decir la misma cosa - especialmente implicando ciertas palabras o quitando algunos determinantes.

DE

Die nächste Methode besteht darin, die stellare Sprache direkt zu lernen, indem man eine Folge von vier Sternsätzen liest, die eine Kurzgeschichte bilden, und sie mit ihrer Übersetzung - sogar ungefähr - in Ihrer Muttersprache und möglicherweise in anderen Sprachen vergleicht. Der Gedankengang ist in allen Sprachen gleich.

Die folgenden Texte sind eine Beta-Version: Es kann immer noch Übersetzungsfehler in den Sprachen geben, mit denen ich am wenigsten vertraut bin. Die Sätze werden geschrieben, um das Erlernen von Vokabeln und grammatikalischen Wörtern aus jeder Sprache zu erleichtern. So kann es eine einfachere, kürzere oder elegantere Art geben, das Gleiche zu sagen - vor allem, indem man bestimmte Wörter impliziert oder einige Determinantien entfernt.


***

Les codes des langues proposées sont :

FR : Français.
LA : Latin - Latina.
RO : Roumain - Română
ES : Espagnol - Español / castellano
CA : Catalan - Català
PT : Portugais - Português
IT : Italien - Italiano
EO : Espéranto - Esperanto

UK : Anglais - English.
DE : Allemand - Deutsch.
NL : Néerlandais - Nederlands
AF : Afrikaans
SV : Suédois - Svenska.
NO : Norvégien - Norsk.
DA : Danois - Dansk
IS : Islandais - Íslenska
FI : Finnois - Suomen kieli

GR : Grec - Ελληνικά
RU : Russe - русский язык
CZ : Tchèque - čeština
PO : Polonais - Polski
HU : Hongrois - magyar

ZH : Chinois - 中文
JA : Japonais - 日本語
KO : Coréen -  한국어

Le signe ¤ indique une translittération.
Vous pouvez copier-coller la phrase pour la faire lire par une voix de synthèse dans un site comme Google Translate.
Les signes * et ° sont spécifique au stellaire et distinguent * les racines d'espèce (être ainsi, avoir telle qualité) et ° les racines d'activité (faire cela).

***


Dernière édition par Greenheart le Lun 21 Mai 2018 - 0:47, édité 24 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8146
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 1 Nov 2017 - 21:14

De quand date cette langue ? J'aimerais créer une ébauche de présentation du stellaire sur Idéopédia.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 1 Nov 2017 - 21:58

Ziecken a écrit:
De quand date cette langue ? J'aimerais créer une ébauche de présentation du stellaire sur Idéopédia.

Du 14 septembre 2017 (date de la création du premier document Latin Stellaire sur mon ordi). La version postée est la version 9, le numéro de version correspondant au nombre de fois que j'ai dû ajuster quelle lettre de l'alphabet devait correspondre à quelle terminaison avec quelle(s) prononciation(s), car le Stellaire n'autorise l'usage grammatical des 26 lettres de l'alphabet (hors racine) et des combinaisons de sons les plus faciles à prononcer et identifier, et les plus logiques dans le contexte du latin et des langues romanes.

Le nom "Stellaire" vient de celui du fanzine NOVA STELLA, qui est rédigé et illustré dans une optique d'apprendre le latin sans être prisonnier de la culture classique et de son vocabulaire, avec une ouverture sur toutes les époques, le présent et bien sûr l'avenir avec notamment le fond de l'actualité et de l'histoire de la Science-fiction importée du davblog.com. Il me fallait trouver un nom pour la prononciation populaire reconstituée, et logiquement c'était lié à l'étoile de NOVA STELLA puisque la prononciation avait première vocation à y être appliqué.

Puis lorsque le moteur linguistique a émergé comme fonctionnel, l'idée était de le faire utiliser dans mes romans par la communauté humaine martienne, et par les autres colonies humaines dans l'Espace, donc rapport aux étoiles, à la navigation interstellaire, et Stellaire est devenu le nouveau nom du J ("ji"), qui à l'origine est une langue de Fantasy, crée avec plusieurs autres utilisées par des peuples de Fantasy, avec leurs manières spécifiques de construire leurs racines et leurs phrases, mais qui s'empruntent des mots les uns aux autres.

Elle dérive du J ("Ji"), du 26 septembre 2017, qui est une langue fictionnelle crée pour un roman de Fantasy, des tests pour isoler un modèle de prononciation du latin populaire que je mène depuis un certain temps déjà (qui obligent à fouiller énormément dans les dictionnaires et observer les dérivations et l'usage en contexte), et pour faciliter l'acquisition de masse du vocabulaire latin (mais désormais du vocabulaire de toute langue) en allégeant l'esprit par rapport aux flexions, et en rendant le plus évident possible les procédés de dérivation, pour cause de frustration à ne pas pouvoir traduire assez vite le français vers le latin et être constamment gêné par les difficultés de prononciation qui génère des équivoques.

Le J ("ji") est lui-même dérivé du Jinn (28 décembre 2016) et du Commun de l'Ouest (19 octobre 2014), toujours liés aux esquisses de romans et de jeux de rôles sur table associés, tous dérivés du latin.

Le Ji, le Jinn et le Commun de l'Ouest rencontraient certains blocages à cause d'un manque de vue générale de la langue (latine) faute de maîtrise de masse du vocabulaire latin, qui ont été levés à partir du moment où j'ai implanté dans le Rémaï les listes d'idées permettant la dérivation en latin (suffixe et préfixe), d'abord trouvé dans un manuel du 19ème siècle, et dans le Lexique Nouveau de la Langue Latine chez Ellipse, ainsi que dans une forme inexploitable dans le Robert Brio. Lorsque j'ai posté dans l'Atelier sur la Progression grammaticale Orberg, ça a fait tilt pour ainsi dire.

Et combiné au dictionnaire Cobuild pour gérer le vocabulaire en fonction des fréquences, ainsi qu'au Cassel's Latin Dictionary qui fournit à chaque mot latin l'étymologie et la graphie grecque quand le mot vient du grec (donc se prononce plutôt à la grecque), j'ai pu reproduire l'approche du Ji et du Jinn et obtenir le Stellaire, alors que dans le même temps j'esquissai un autre projet romanesque, cette fois-ci de Space opera dans lequel les langues actuelles auraient survécu et de nouvelles langues construites se seraient ajoutées.

Comme déjà dit, l'idée est de pouvoir traduire à la volée en pouvant exprimer tout ce que le latin peut déjà exprimer, mais à partir de n'importe quel ensemble de racines, afin de pratiquer le vocabulaire en contexte quand bien même les flexions et idiosyncrasie, et même la prononciation exacte d'une langue originale ne serait pas maîtrisé. Une fois le vocabulaire d'origine importé, il est en effet très facile (apparemment) d'identifier le mot original dans la langue originale, et d'apprendre alors les flexions, la syntaxe et le vocabulaire grammatical spécifique.

Enfin j'ai essayé de maintenir certaines propriétés du Rémaï à travers le stellaire, comme par exemple considérer la phrase comme une chaîne d'idées interchangeables où chaque élément grammatical est le plus clairement identifié possible (transparence grammaticale) et où les racines sont permutables mécaniquement à volonté, en sachant que je peux alors me servir du rémaï pour générer des racines obéissant aux règles d'autodéfinition. Autrement dit intégrer la structure en nids d'abeilles du rémaï au stellaire - et réciproquement, avec l'image massive du vocabulaire latin et autres, m'assurer que le Rémaï est vraiment équipé du même dispositif de dérivation que le stellaire, et peut générer l'essentiel des racines (latine, grecque, autre) isolées grâce au Stellaire.

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8146
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Jeu 2 Nov 2017 - 8:43

Je viens de créer une ébauche de présentation du stellaire. Ne pas hésiter à la compléter.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Jeu 2 Nov 2017 - 13:14

Ziecken a écrit:
Je viens de créer une ébauche de présentation du stellaire. Ne pas hésiter à la compléter.

Merci Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Jeu 2 Nov 2017 - 14:34

(Stellaire 14)

1A

C’EST LA NUIT

Nocek set, fy lek Terek.

FR : C’est la nuit, sur la Terre...
LA : Noctê èst, super Terrâ...
RO : E noapte, pe Pământ ...
ES : Es de noche, en la Tierra ...
CA : És nit, a la Terra ...
PT : É noite, na Terra ...
IT : È notte, sulla Terra ...
EO : Estas nokto, sur la Tero ...

UK : It is night, on Earth ...
DE : Es ist Nacht, auf der Erde.
NL : Het is nacht, op Aarde.
AF : Dis nag, op Aarde ...
SV : Det är natt, på jorden ...
NO : Det er natt, på jorden ...
DA : Det er nat, på jorden ...
IS : Það er nótt, á jörðinni ...
FI : Se on yö, maan päällä ...

GR : Είναι νύχτα, στη Γη ...
GR¤ : Eínai nýchta, sti Gi ...
RU : Это ночь, на Земле ...
RU¤ : Eto noch', na Zemle ...
CS : Je to noc, na Zemi ...
PO : Jest noc, na Ziemi ...
HU : Éjszaka a Földön ...

ZH : 現在是夜晚,地球上...
ZH : 现在是夜晚,地球上...
ZH¤ : Xiànzài shì yèwǎn, dìqiú shàng ...
JP : それは地球上の夜です...
JP¤ : Sore wa chikyū-jō no yoru desu
KO : 그것은 지구상의 입니다 ...
KO¤ : geugeos-eun jigusang-ui bam-ibnida ...

***

SET* : C’est (ainsi), ça existe, il y a ; UK : it is.
NOCE* : nuit ; UK : night; nighty.
FY* : sur, via ; UK : On, across, by.
TERE* : terre ; UK : earth, Earth.
YLEK* : point ou moment d'arrivée de l'action, moyen ou medium (ablatif) ; UK : point of arrival for the main action or situation, mean, medium  (ablative case).

***


Dernière édition par Greenheart le Mar 29 Mai 2018 - 22:48, édité 19 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3604
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Ven 3 Nov 2017 - 16:48

Greenheart a écrit:

Très, beaucoup, le plus : +YSSIM+ / +IRRIM+ / +ILLIM+ / +IM
Les différentes formes du superlatif s'organisent-elles sur le modèle du latin (BELLISSIMVS MISERRIMVS FRAGILLIMVS), ou bien sommes-nous libres de choisir les variantes ? Cela me semble étrange de conserver l'allomorphie ici tandis que le parfait n'a qu'une seule forme.

Autrement, les idées me semblent bonnes. Le concept de Y comme voyelle purement grammaticale fait bien penser à une LAI.

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Ven 3 Nov 2017 - 19:23

Mardikhouran a écrit:
Greenheart a écrit:

Très, beaucoup, le plus : +YSSIM+ / +IRRIM+ / +ILLIM+ / +IM
Les différentes formes du superlatif s'organisent-elles sur le modèle du latin (BELLISSIMVS MISERRIMVS FRAGILLIMVS), ou bien sommes-nous libres de choisir les variantes ? Cela me semble étrange de conserver l'allomorphie ici tandis que le parfait n'a qu'une seule forme.

Autrement, les idées me semblent bonnes. Le concept de Y comme voyelle purement grammaticale fait bien penser à une LAI.

Libre de choisir le suffixe à ma connaissance.

BELLYM = BELLISSIMUS = BELLILLIMUS (difficile à prononcer à cause des répétitions du L) = BELLIRRIMUS (difficile à prononcer à cause de la proximité du L et du R dans la prononciation d'origine de la racine).

***

Le plus court est +YM, mais la rallonge YSSIM, YRRIM, YLLIM permet de mettre en relief l'idée superlative avec la rallonge à l'oral comme à l'écrit du mot.

Aussi parce que cette rallonge se retrouve dans plusieurs langues romanes sans ajouter de confusion à ma connaissance ("grandissime").

Enfin cela facilite l'interface avec le latin en aidant à mémoriser, si on le souhaite, quel mot fait plutôt YSSIM, YRRIM ou YLLIM en superlatif.
Après, à l'usage il se peut qu'YM et YSSIM éliminent YRRIM et YLLIM, mais je ne le sais pas encore.

***

Le parfait n'a qu'une seule forme parce qu'il n'y a presque toujours qu'une seule lettre de l'alphabet associée à une flexion, à la condition que celle-ci se prononce et s'entend facilement, ce qui élimine certaines lettres, et éliminent toutes les flexions latines qui utiliseraient des lettres déjà assignées à une idée grammaticale stellaire - et c'était le but de l'approche.

***

Pour rétablir la forme latine, il faut alors apprendre avec la racine les flexions d'origine - mais c'est très facile apparemment quand on a déjà "en banque" les bonnes racines. Le plus impressionnant étant que pour l'instant, et même si c'était prévisible, il y a une très large convergence des racines stellaires tirées des mots exprimant la même idée en anglais, français et latin, et ce sera probablement aussi le cas pour l'italien et l'espagnol, ce qui facilite grandement la bascule d'une langue à l'autre.

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 15 Nov 2017 - 19:36

(Mise à jour Stellaire 14)

1B

CERTAINS VONT...

Fui luti, Alui huti.

FR : Certains vont, et d’autres viennent.
LA : Aliqui èunt, et Alii venìunt.
RO : Unii merg, și alții vin.
ES : Algunos van, y otros vienen.
CA : Alguns van, i uns altres vénen.
PT : Alguns vão, e outros vêm.
IT : Alcuni vanno, e altri vengono.
EO : Iuj iras, kaj aliaj venas.

UK : Some come, and others go.
DE : Manche gehen, und andere kommen.
NL : Sommigen gaan, en anderen komen.
AF : Sommige gaan, en ander kom.
SV : Vissa går, och andra kommer.
NO : Noen går, og andre kommer.
DA : Nogle går, og andre kommer.
IS : Sumir fara, og aðrir koma.
FI : Jotkut menevät, ja muut tulevat.

GR : Μερικοί πηγαίνουν και άλλοι έρχονται.
GR¤ : Merikoí pigaínoun kai álloi érchontai.
RU : Некоторые идут, а другие приходят.
RU¤ : Nekotoryye idut, a drugiye prikhodyat.
CS : Někteří jdou a jdou jiní.
PO : Niektórzy idą, a inni przychodzą.
HU : Néhányan mennek, és mások jönnek.

ZH : 有些人會去,其他人會來。
ZH : 有些來,還有的去。
ZH : 有些来,还有的去。
ZH¤ : Yǒuxiē lái, hái yǒu de qù.
JP : いくつか来て、他は行く。
JP¤ : Ikutsu ka kite, hoka wa iku.
KO : 어떤 사람들은, 다른 사람들은 간다.
KO¤ : eotteon salamdeul-eun, daleun salamdeul-eun ganda.


***

FE* : quelque chose, certaine chose ;
ALE* : une autre chose ;
HE : une chose (qui arrive) ;
LE : la chose (qui passe).

***


Dernière édition par Greenheart le Mar 29 Mai 2018 - 23:22, édité 21 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2130
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 15 Nov 2017 - 21:25

En reprenant tes exemples de ta première inter' (en corrigeant une petite erreur tu écris VEN et indique une prononciation vién), je crois assez rapidement à la déformations suivante:

Impératif
- présent :
VIENS (viénnsse)
VIENSI/VIENIS (viénnssi/viénisse)

- futur :
VIENTS
VIENTSI

- passif :
VIENSP
VIENSPI/VIENISP*
*bien que je préférerais PVIENS et PVIENIS/PVIENSI peut-être prononcé en pf

- de politesse
présent actif
VIENSB-
VIENSBI/VIENSIB
présent passif
VIENB-
VIENPSI
Remarque : le "-" marque un e muet ou bien le fait s'entendre la consonne précédente.

- Impératif présent en s'adressant à :
un homme VIENSO/ (VIENOS), mais pourquoi pas VIONS
une femme VIENSA/(VIENAS) mais pourquoi pas VIANS
de manière neutre VIENSU/(VIENUS)
une chose VIENSE/(VIENES)
aux pluriels :
VIENSOI/VIENOSI, même si VIENSI suffirait
VIENSAI/VIENASI, même si VIENSI suffirait
VIENSUI/VIENUSI
VIENSEI/VIENESI

à l'indicatif présent :
VIENOM/VIENAM/VIENUM/VIENEM
VIENOS/VIENAS/VIENUS/VIENES même forme impératif et présent, emploi de pronom ?
VIENOT/VIENAT/VIENUT/VIENET

VIENIM(E), les formes vienomi, vienami, vienumi, vienemi devenant désuètes
VIENITS(E)
VIENIT(E)
le E pluriel est une forme de neutralisation plurielle

parfait 1, équivalent à notre passé simple (par contraction du présent) :
VIIM pouvant donner VIOM/VIAM/VIUM/VIEM
VIIS, VIIT, VIIME, VIITSE, VIITE
parfait 2 équivalent à notre passé composé
2 formes possibles
VIEMS/SVIEN
donnant
VIOMS/VIAMS/VIUMS/VIEMS contre SVIENO, SVIENA, SVIENU, SVIENE
donc
VIEMSOS, VIAMT,
VIIMS, VIIMTS, VIIMT ou éventuellement VIEMS, VIEMTS, VIEMT
(anciennes formes VIENSIM, VIENSITS, VIENSIT)
contre
SVIENSO/SVIENOS, SVIENTA/SVIENAT, SVIENIM, SVIENITS, SVIENIT

imparfait (+interfixe AV)
VIENAVOM/VIENAVAM/VIENAVUM/VIENAVEM
VIENAVOS/VIENAVAT/VIENAVIM(E)/VIENAVITS(E)/VIENAVIT(E)

plus que parfait: combinaison passé composé et imparfait
(ici dans ce cas NAVIOMS)
VIEMSVOM -> VIEMSUOM (/vienswɔm/)
sinon SVIENAVOM -> SVENAVIOM -> SVE(N)VIOM -> SVENUOM (/svenwɔm/)

futur : interfixe en R
VIENROM, VIENRAS, VIENRUT, VIENRIM, VIENRITS, VIENRIT

futur antérieur
VIENORSM- contre SVIENROM

Passif logiquement SP/PS à toute les personnes, altération du P en B possible : après la racine avant la marque temporelle logiquement, mais:
présent : VIENOM -> VIENSPOM
parfait 1 : VIAMSP, VIIMSPE/VIIMPSE
parfait 2 : VIEMSUSP, VIIMSP- ou SVIENSPO/SVIENOPS
imparfait : VIENUSPEM -> VIUNSPEM, VIUNSPIM(E)
plus que parfait : VIEMSPUEM ou SVENSPUEM
futur : VIENSPROM
futur antérieur : VIEMORSP (exception), SVIENSPROM

Je m'arrête là, je veux faire autre chose ce soir, je crois que je viens d'inventer sinon mon stellaire irrégulier, ma langue romane (Stelete ou Galksete, avec un G comme Greenheart par exemple). ;-) Merci à toi Greenheart.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Jeu 16 Nov 2017 - 0:08

Velonzio Noeudefée a écrit:
En reprenant tes exemples de ta première inter' (en corrigeant une petite erreur tu écris VEN et indique une prononciation vién)

Ce n'est pas une erreur. Le dialogue est en latin stellaire ;
En prononciation stellaire E devant une seule voyelle sonore se lit "ié" ; en prononciation simplifiée, on lit seulement "é".

On peut écrire VEN (latin stellaire) ou VIEN (français stellaire et autre) sans changer le sens du mot.
Tout le boulot que je mène de front en latin et en stellaire est d'arriver à un interfaçage le plus avancé possible du latin et des langues romanes, de manière à permettre l'apprentissage massif de n'importe laquelle des langues interfacées, tout en permettant d'utiliser n'importe quelle intermédiaire ou version comme une langue complète.

Velonzio Noeudefée a écrit:
, je crois assez rapidement à la déformations suivante:

Impératif
- présent :
VIENS (viénnsse)
VIENSI/VIENIS (viénnssi/viénisse)

- futur :
VIENTS
VIENTSI

- passif :
VIENSP
VIENSPI/VIENISP*
*bien que je préférerais PVIENS et PVIENIS/PVIENSI peut-être prononcé en pf

Je m'arrête là, je veux faire autre chose ce soir, je crois que je viens d'inventer sinon mon stellaire irrégulier, ma langue romane (Stelete ou Galksete, avec un G comme Greenheart par exemple). ;-) Merci à toi Greenheart.

***edit***

Oublié le principal : comme déjà dit, Y et E sont des voyelles qui peuvent tomber à volonté.

Donc l'impératif VIENYS = VENYS, peut aussi s'écrire ou se prononcer VIENS ou VIEN (VENS / VEN), ce qui transforme l'impératif en un nom / adjectif résultat de l'action, qui peut encore s'entendre comme une invite, ou encore VIENY / VENY (ce qui transforme l'impératif en adverbe, mais cela peut encore s'entendre comme une suggestion ou un ordre).

***fin edit***

De rien Smile


Dernière édition par Greenheart le Ven 17 Nov 2017 - 23:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Ven 17 Nov 2017 - 21:48

(Stellaire 14)

1C

CERTAINS DORMENT...

Fui demuti, alui vijuti.

FR : Certains dorment, et d’autres veillent.
LA : Aliqui dormìunt, et Alii vigilant.
RO : Unii dorm, și alții rămân treji.
ES : Algunos duermen, y otros están despiertos.
CA : Alguns dormen, i altres estan desperts.
PT : Alguns dormem, outros ficam acordados.
IT : Alcuni dormono, altri restano svegli.
EO : Iuj dormas, aliaj restas vekiĝaj.

UK : Some sleep, and others are awake.
DE : Manche schlafen, und andere bleiben wach.
NL : Sommige slapen, en anderen blijven wakker.
AF : Sommige slaap en ander is wakker.
SV : Någon sömn, och andra är vakna.
NO : Noen sover, og andre blir våken.
DA : Nogle sover, og andre bliver vågen.
IS : Sumir sofa, og aðrir eru vakandi.
FI : Jotkut nukkuvat, ja muut jäävät hereillä.

GR : Μερικοί κοιμούνται και άλλοι μένουν ξύπνιοι.
GR¤ : Merikoí koimoúntai kai álloi ménoun xýpnioi.
RU : Некоторые спят, и другие бодрствуют.
RU¤ : Nekotoryye spyat, i drugiye bodrstvuyut.
CS : Někteří spí a jiní jsou vzhůru.
PO : Niektórzy śpią, a inni są przebudzeni.
HU : Néhányan alszanak, és mások ébren vannak.

ZH1 : 有些人睡覺,其他人都醒著。
ZH2 : 有些人睡觉,其他人都醒着。
ZH¤ : Yǒuxiē rén shuìjiào, qítā rén dōu xǐngzhe.
JP : いくつかの睡眠、他は起きている。
JP¤ : Ikutsu ka no suimin, hoka wa okite iru.
KO : 일부 수면, 다른 깨어 있습니다.
KO¤ : ilbu sumyeon, daleun kkaeeo issseubnida.

***

DEME° : un rêve durant le sommeil, le sommeil ; UK : a dream when you are asleep, sleeping.
VIJE° : le champ de vision durant la veille – la réalité ; UK : what you see when you are awake, being awake, reality.

***


Dernière édition par Greenheart le Mar 29 Mai 2018 - 23:32, édité 12 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Dim 19 Nov 2017 - 15:35

(Stellaire 14)

1D

CERTAINS JOUENT...

Fui luduti, alui tabuti.

FR : Certains jouent, et d’autres travaillent.
LA : Aliqui ludunt, et Alii laborant.
RO : Unele joacă, și alții lucrează.
ES : Algunos juegan, y otros trabajan.
CA : Alguns juguen, i altres treballen.
PT : Alguns jogam, outros trabalham.
IT : Alcuni giocano, altri lavorano.
EO : Iuj ludas, aliaj laboras.

UK : Some play, and others work.
DE : Manche spielen, und andere arbeiten.
NL : Sommige spelen, en anderen werken.
AF : Sommige speel, en ander werk.
SV : Någon spelar och andra arbetar.
NO : Noen spiller, og andre arbeider.
DA : Nogen spiller og andre arbejder.
IS : Sumir spilar, og aðrir vinna.
FI : Joku soittaa ja muut toimivat.

GR : Μερικά παιχνίδια και άλλοι δουλεύουν.
GR¤ : Meriká paichnídia kai álloi doulévoun.
RU : Некоторые играют, а другие работают.
RU¤ : Nekotoryye igrayut, a drugiye rabotayut.
CS : Někteří lidé hrají, a jiní pracují.
PO : Niektórzy grają, a inni pracują.
HU : Néhányan játszanak, és mások is dolgoznak.

ZH1 : 有些玩法、其他人工作
ZH2 : 有些玩法、其他人工作
ZH¤ : Yǒuxiē wánfǎ, qítā rén gōngzuò.
JA : いくつかは遊び、他は働く
JA¤ : Ikutsu ka wa asobi, hoka wa hataraku.
KO : 일부 게임,다른 작품.
KO¤ : ilbu geim, daleun jagpum.

***

LUDE° : un jeu, un loisir ; UK : game, hobby, free time, relaxation, self-improvement.
TABE° : un service, une table servie, un emploi du temps, du travail ; UK : work, a full plate, time table, mission, things to do.

***

FR : Vous indiquez un lieu ou un temps d'arrivée, ou encore un moyen de l'action en ajoutant K à un nom.
LA : Indicà Locùm vel Tempùs Adveniendï Actionïs, vel Mediùm Actionïs Addendô Litteräe K ad Vocabulùm.
RO : Indicați un loc sau un moment de sosire sau un mijloc de acțiune sau o situație prin adăugarea lui K la un nume.
ES : Usted indica un lugar o hora de llegada, o un medio de acción o situación al agregar K a un nombre.
CA : Indica un lloc o hora d'arribada, o un mitjà d'acció o situació afegint K a un nom.
PT : Você indica um lugar ou hora de chegada, ou um meio de ação ou situação adicionando K a um nome.
IT : Indica un luogo o un orario di arrivo, o un mezzo di azione o situazione aggiungendo K a un nome.
EO : Vi indikas lokon aŭ horon de alveno, aŭ rimedo de ago aŭ situacio aldonante K al nomo.

UK : You indicate a place or time of arrival, or a means of action or situation by adding K to a name.
DE : Sie geben einen Ort oder eine Ankunftszeit oder ein Mittel zur Handlung oder Situation an, indem Sie K zu einem Namen hinzufügen.
NL : Je geeft een plaats of tijdstip van aankomst aan, of een manier van handelen of situatie door K aan een naam toe te voegen.
AF : Jy dui 'n plek of tyd van aankoms aan, of 'n manier van aksie of situasie aan deur K by 'n naam by te voeg.
SV : Du anger en plats eller ankomsttid eller ett sätt att agera eller situation genom att lägga till K till ett namn.
NO : Du angir et sted eller ankomsttidspunkt, eller et middel til handling eller situasjon ved å legge til K til et navn.
DA : Du angiver et sted eller ankomsttidspunkt eller et middel til handling eller situation ved at tilføje K til et navn.
IS : Þú tilgreinir stað eða komutíma, eða verkunarhátt eða aðstæður með því að bæta K við nafn.
FI : Ilmoitat saapumispaikan tai -ajan tai toimintatavan tai tilanteen lisäämällä K: n nimen.

GR : Δείχνετε έναν τόπο ή την ώρα άφιξης ή έναν τρόπο δράσης ή μια κατάσταση προσθέτοντας το όνομα K.
GR¤: Deíchnete énan tópo í tin óra áfixis í énan trópo drásis í mia katástasi prosthétontas to ónoma K.
RU : Вы указываете место или время прибытия, или средство действий или ситуации, добавляя K к имени.
RU¤ : Vy ukazyvayete mesto ili vremya pribytiya, ili sredstvo deystviy ili situatsii, dobavlyaya K k imeni.

ZH : 您通過將K添加到名稱中來指明到達的地點或時間,或行動手段或情況。
ZH¤: Nín tōngguò jiāng K tiānjiā dào míngchēng zhōng lái zhǐmíng dàodá dì dìdiǎn huò shíjiān, huò xíngdòng shǒuduàn huò qíngkuàng.
JA : あなたは、Kに名前を付けることによって、到着地または到着時刻、または行動または状況の手段を指示します。
JA¤ : Anata wa, K ni namae o tsukeru koto ni yotte, tōchaku-chi matawa tōchaku jikoku, matawa kōdō matawa jōkyō no shudan o shiji shimasu.
KO : K에 이름을 추가하여 도착 장소 또는 도착 시간을 표시하거나 조치 또는 상황을 나타낼 수 있습니다.
KO¤ : Ke ileum-eul chugahayeo dochag jangso ttoneun dochag sigan-eul pyosihageona jochi ttoneun sanghwang-eul natanael su issseubnida.

***

FR : Vous indiquez un lieu ou un temps d'arrivée, ou encore un moyen de l'action en ajoutant K à un nom.
LA : Indicà Locùm vel Tempùs Adveniendï Actionïs, vel Mediùm Actionïs Addendô Litteräe K ad Vocabulùm.
RO : Indicați un loc sau un moment de sosire sau un mijloc de acțiune sau o situație prin adăugarea lui K la un nume.
ES : Usted indica un lugar o hora de llegada, o un medio de acción o situación al agregar K a un nombre.
CA : Indica un lloc o hora d'arribada, o un mitjà d'acció o situació afegint K a un nom.
PT : Você indica um lugar ou hora de chegada, ou um meio de ação ou situação adicionando K a um nome.
IT : Indica un luogo o un orario di arrivo, o un mezzo di azione o situazione aggiungendo K a un nome.
EO : Vi indikas lokon aŭ horon de alveno, aŭ rimedo de ago aŭ situacio aldonante K al nomo.

UK : You indicate a place or time of arrival, or a means of action or situation by adding K to a name.
DE : Sie geben einen Ort oder eine Ankunftszeit oder ein Mittel zur Handlung oder Situation an, indem Sie K zu einem Namen hinzufügen.
NL : Je geeft een plaats of tijdstip van aankomst aan, of een manier van handelen of situatie door K aan een naam toe te voegen.
AF : Jy dui 'n plek of tyd van aankoms aan, of 'n manier van aksie of situasie aan deur K by 'n naam by te voeg.
SV : Du anger en plats eller ankomsttid eller ett sätt att agera eller situation genom att lägga till K till ett namn.
NO : Du angir et sted eller ankomsttidspunkt, eller et middel til handling eller situasjon ved å legge til K til et navn.
DA : Du angiver et sted eller ankomsttidspunkt eller et middel til handling eller situation ved at tilføje K til et navn.
IS : Þú tilgreinir stað eða komutíma, eða verkunarhátt eða aðstæður með því að bæta K við nafn.
FI : Ilmoitat saapumispaikan tai -ajan tai toimintatavan tai tilanteen lisäämällä K: n nimen.

GR : Δείχνετε έναν τόπο ή την ώρα άφιξης ή έναν τρόπο δράσης ή μια κατάσταση προσθέτοντας το όνομα K.
GR¤: Deíchnete énan tópo í tin óra áfixis í énan trópo drásis í mia katástasi prosthétontas to ónoma K.
RU : Вы указываете место или время прибытия, или средство действий или ситуации, добавляя K к имени.
RU¤ : Vy ukazyvayete mesto ili vremya pribytiya, ili sredstvo deystviy ili situatsii, dobavlyaya K k imeni.

ZH : 您通過將K添加到名稱中來指明到達的地點或時間,或行動手段或情況。
ZH¤: Nín tōngguò jiāng K tiānjiā dào míngchēng zhōng lái zhǐmíng dàodá dì dìdiǎn huò shíjiān, huò xíngdòng shǒuduàn huò qíngkuàng.
JA : あなたは、Kに名前を付けることによって、到着地または到着時刻、または行動または状況の手段を指示します。
JA¤ : Anata wa, K ni namae o tsukeru koto ni yotte, tōchaku-chi matawa tōchaku jikoku, matawa kōdō matawa jōkyō no shudan o shiji shimasu.
KO : K에 이름을 추가하여 도착 장소 또는 도착 시간을 표시하거나 조치 또는 상황을 나타낼 수 있습니다.
KO¤ : Ke ileum-eul chugahayeo dochag jangso ttoneun dochag sigan-eul pyosihageona jochi ttoneun sanghwang-eul natanael su issseubnida.

***

FR : Traduisez : Ce sont des jours. Ce sont des nuits. Je travaille de nuit. Le jour, je joue. Il joue au travail. Elle travaille en mer.
LA : Vertè : Sùnt dies. Sùnt Noctes. Laborò Noctê. Diê, ludò. Hic ludìt Laborê. Haec laboràt Marî.
RO : Traduceți: Acestea sunt zile. Sunt nopți. Lucrez noaptea. În timpul zilei, joc. Joacă la muncă. Lucrează pe mare.
ES : Traducir: Estos son días. Estas son noches. Trabajo de noche Durante el día, juego. Él juega en el trabajo. Ella trabaja en el mar.
CA : Tradueix: aquests són dies. Aquestes són nits. Treballo a la nit. Durant el dia, jugué. Ell juga a la feina. Treballa al mar.
PT : Tradutor: São dias. Estas são noites. Eu trabalho de noite. Durante o dia eu toco. Ele toca no trabalho. Ela trabalha no mar.
IT : Traduci: questi sono giorni. Queste sono notti. Lavoro di notte. Durante il giorno, suono. Lui gioca al lavoro. Lei lavora in mare.
EO : Traduku: Ĉi tiuj estas tagoj. Ĉi tiuj estas noktoj. Mi laboras nokte. Dum la tago, mi ludas. Li ludas ĉe la laboro. Ŝi laboras ĉe maro.

UK : Translate: These are days. These are nights. I work at night. During the day, I play. He plays at work. She works at sea.
DE : Übersetzen: Das sind Tage. Das sind Nächte. Ich arbeite nachts. Während des Tages spiele ich. Er spielt auf der Arbeit. Sie arbeitet auf See.
NL : Vertalen: dit zijn dagen. Dit zijn nachten. Ik werk 's nachts. Overdag speel ik. Hij speelt op het werk. Ze werkt op zee.
AF : Vertaal: Dit is dae. Dit is nagte. Ek werk snags. Gedurende die dag speel ek. Hy speel by die werk. Sy werk op see.
SV : Översätt: Dessa är dagar. Det här är nätter. Jag jobbar på natten. Under dagen spelar jag. Han spelar på jobbet. Hon arbetar till sjöss.
NO : Oversett: Dette er dager. Dette er netter. Jeg jobber om natten. I løpet av dagen spiller jeg. Han spiller på jobb. Hun jobber til sjøs.
DA : Oversæt: Disse er dage. Dette er nætter. Jeg arbejder om natten. I løbet af dagen spiller jeg. Han spiller på arbejde. Hun arbejder til søs.
IS : Þýða: Þetta eru dagar. Þetta eru nætur. Ég vinn á nóttunni. Á daginn spilar ég. Hann spilar í vinnunni. Hún vinnur á sjó.
FI : Käännä: Nämä ovat päiviä. Nämä ovat yötä. Työskentelen yöllä. Päivän aikana pelaan. Hän pelaa työssä. Hän työskentelee merellä.

GR : Μετάφραση: Αυτές είναι μέρες. Αυτές είναι νύχτες. Δουλεύω το βράδυ. Κατά τη διάρκεια της ημέρας, παίζω. Παίζει στην εργασία. Δουλεύει στη θάλασσα.
GR¤ : Metáfrasi: Aftés eínai méres. Aftés eínai nýchtes. Doulévo to vrády. Katá ti diárkeia tis iméras, paízo. Paízei stin ergasía. Doulévei sti thálassa.
RU : Перевести: Это дни. Это ночи. Я работаю по ночам. В течение дня я играю. Он играет на работе. Она работает в море.
RU¤ : Perevesti: Eto dni. Eto nochi. YA rabotayu po nocham. V techeniye dnya ya igrayu. On igrayet na rabote. Ona rabotayet v more.
CZ : Přeložit: Jsou to dny. To jsou noci. Pracuji v noci. Během dne hraji. Hraje v práci. Pracuje na moři.
PO : Tłumacz: To są dni. To są noce. Pracuję w nocy. W ciągu dnia gram. Gra w pracy. Pracuje na morzu.
HU : Fordítás: Ezek a napok. Ezek éjszakák. Éjjel dolgozom. A nap folyamán játszom. Ő játszik a munkahelyén. Ő dolgozik a tengeren.

ZH : 翻譯:這是幾天。 這些是晚上。 我在晚上工作。 白天,我玩。 他在工作中玩。 她在海上工作。
ZH¤ : Fānyì: Zhè shì jǐ tiān. Zhèxiē shì wǎnshàng. Wǒ zài wǎnshàng gōngzuò. Báitiān, wǒ wán. Tā zài gōngzuò zhōng wán. Tā zài hǎishàng gōngzuò.
JA : 翻訳:これは日です。 これらは夜です。 私は夜に働く。 日中、私は遊ぶ。 彼は仕事場で遊ぶ。 彼女は海で働いている。
JA¤ : Hon'yaku: Koreha-bidesu. Korera wa yorudesu. Watashi wa yoru ni hataraku. Nitchū, watashi wa asobu. Kare wa shigotoba de asobu. Kanojo wa umi de hataraite iru.
KO : 번역 : 이것은 일입니다. 이들은 밤입니다. 나는 밤에 일한다. 낮에는 놀이를합니다. 그는 직장에서 뛰고있다. 그녀는 바다에서 일합니다.
KO¤ : beon-yeog : igeos-eun il-ibnida. ideul-eun bam-ibnida. naneun bam-e ilhanda. naj-eneun nol-ileulhabnida. geuneun jigjang-eseo ttwigoissda. geunyeoneun bada-eseo ilhabnida.

***

Correction:
 

***


Dernière édition par Greenheart le Ven 25 Mai 2018 - 10:07, édité 16 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3604
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Dim 19 Nov 2017 - 16:30

Greenheart a écrit:
Nordec-Estec
Dej Gaullej

Serait-il possible de ne décliner que la dernière partie des groupes d'apposition ? C'est surtout pour le nom propre que je m'interroge, le De de De Gaulle n'est pas vraiment un nom.

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Dim 19 Nov 2017 - 16:54

Mardikhouran a écrit:
Greenheart a écrit:
Nordec-Estec
Dej Gaullej

Serait-il possible de ne décliner que la dernière partie des groupes d'apposition ? C'est surtout pour le nom propre que je m'interroge, le De de De Gaulle n'est pas vraiment un nom.

Le De de De Gaulle se traduirait seulement par la terminaison du complément de nom j ("dj").
Mais du coup, le nom propre "De Gaulle" (Degaulle pour la sécurité sociale) n'est plus identifiable.
Donc j'ai supposé que la particule composant le nom propre se déclinait comme un nom-adjectif.

Par exemple :
C'est un poète de Gaulle = gaulois
Set poeto Gaulej = Set poéto gaulo.

Vercingétorix est de Gaulle = gaulois.
Vercingetoro sot Gaulej = gaulo.

Mais : Charles de Gaulle est aussi le nom d'un porte-avion.
Carle de Gaule set aussy le nome portej-avioneji.

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Dim 19 Nov 2017 - 16:58

(Stellaire 14)

2A

IL FAIT JOUR...

Set Jorek ; Ho lot meren.

FR : Il fait jour ; un homme part en mer.
LA : Èst de Diê, Vir it Marè.
RO : Este de zi; Un om se duce în mare.
ES : Es de día; un hombre va al mar.
CA : És de dia; un home va cap al mar.
PT : É de dia; um homem vai para o mar.
IT : È giorno; Un uomo va al mare.
EO : Ĉi tiu tago; Viro iras al la maro.

UK : It is daytime; A man goes to sea.
DE : Es ist Tag; Ein Mann geht zur See.
NL : Het is overdag; Een man gaat naar zee.
AF : Dit is dag; 'N Man gaan na die see toe.
SV : Det är dagtid; En man går till havet.
NO : Det er dagtid; En man går til havet.
DA : Det er dagtid; En mand går til havet.
IS : Það er daginn; Maður fer til sjávar.
FI : Se on päivällä; Mies menee mereen.

GR : Είναι η μέρα. Ένας άνθρωπος πηγαίνει στη θάλασσα.
GR¤ : Eínai i méra. Énas ánthropos pigaínei sti thálassa.
RU : Это дневное время; Человек идет к морю.
RU¤ : Eto dnevnoye vremya; Chelovek idet k moryu.
CS : Je to den; Muž jde do moře.
PO : Jest to dzień; Mężczyzna idzie do morza.
HU : Ez a nap; Egy férfi megy a tengerbe.

ZH1 : 這一天的時間; 一個男人去海邊。
ZH2 : 这一天的时间; 一个男人去海边。
ZH¤ : Zhè yītiān de shíjiān; yīgè nánrén qù hǎibiān.
JP : この日の時間。 男が海に行く。
JP¤ : Kono Ni~Tsu no jikan. Otoko ga umi ni iku.
KO : 오늘의 시간; 한 남자가 바다에 간다.
KO¤ : oneul-ui sigan; han namjaga bada-e ganda.

***

JORE*: Un jour, la lumière du jour, la journée ; UK : a day, daylight, by daylight.
MERE*: une mer (étendue d’eau salée) ; UK : a sea, marine.
HO* : un  homme (qui vient, qui arrive) ; UK : a man (that comes, arrives).

***

FR : Si le sujet de la phrase part d'une chose, passe devant une chose, ou utilise cette chose, ajoutez N au nom de la chose ; si le sujet arrive à cette chose, ou se sert de cette chose, ajoutez K.
LA : Si haec Causa Actionïs abìt aliquod Rèm, praeterìt hòc Rèm, vel agìt Rèm, addè Litteràm N Nominī Reï ; si Causa Actionïs advenìt Rê, vel utitùr Rê, addè K.
RO : Dacă subiectul sentinței pornește de la un lucru, trece ceva sau folosește acel lucru, adaugă N la numele lucrurilor; dacă subiectul ajunge la acest lucru sau folosește acest lucru, adăugați K.
ES : Si el sujeto de la oración parte de una cosa, pasa una cosa o usa esa cosa, agregue N al nombre de la cosa; si el sujeto llega a esta cosa, o usa esta cosa, agregue K.
CA : Si el subjecte de la frase parteix d'una cosa, passa alguna cosa o utilitza aquesta cosa, afegiu N al nom de la cosa; si el subjecte arriba a aquesta cosa, o usa aquesta cosa, afegiu K.
PT : Se o sujeito da sentença começa de uma coisa, passa uma coisa, ou usa aquela coisa, some N ao nome da coisa; se o assunto chegar a essa coisa, ou usar essa coisa, adicione K.
IT : Se il soggetto della frase inizia da una cosa, passa una cosa, o usa quella cosa, aggiungi N al nome della cosa; se il soggetto arriva a questa cosa, o usa questa cosa, aggiungi K.
EO : Se la afero de la frazo komenciĝas de io, pasas aĵon aŭ uzas tiun aferon, aldonu N al la nomo de la afero; se la afero alvenas al ĉi tiu afero, aŭ uzas ĉi tiun aferon, aldonu K.

UK : If the subject of the sentence starts from a thing, passes a thing, or uses that thing, add N to the name of the thing; if the subject arrives at this thing, or uses this thing, add K.
DE : Wenn das Subjekt des Satzes von einem Ding ausgeht, ein Ding passiert oder dieses Ding benutzt, füge N dem Namen des Dinges hinzu; Wenn das Subjekt bei diesem Ding ankommt oder dieses Ding benutzt, addiere K.
NL : Als het onderwerp van de zin begint met een ding, iets doorgeeft of dat ding gebruikt, voeg dan N toe aan de naam van het ding; als het onderwerp op dit punt arriveert, of dit gebruikt, voeg dan K toe.
AF : As die onderwerp van die sin van 'n ding begin, gaan 'n ding oor of gebruik daardie ding, voeg N by die naam van die ding; as die onderwerp by hierdie ding aankom, of gebruik hierdie ding, voeg K.
SV :Om ämnet i meningen börjar från en sak, passerar en sak, eller använder den där saken, lägger N till namnet på saken. om ämnet kommer till den här saken eller använder den här saken, lägg till K.
NO : Hvis emnet i setningen starter fra en ting, går en ting, eller bruker den tingen, legger N til navnet på saken; Hvis emnet kommer til denne tingen, eller bruker denne tingen, legger du til K.
DA : Hvis genstanden for sætningen starter fra en ting, går en ting, eller bruger den ting, tilføj N til navnet på sagen; Hvis emnet kommer til denne ting, eller bruger denne ting, tilføj K.
IS : Ef efnið setningarinnar byrjar frá hlut, fer fram eða notar það, bætir N við nafnið á hlutnum; ef efnið kemur til þessa hlutar, eða notar þetta, bætið við K.
FI : Jos lauseen aihe alkaa jumalista, kulkee jonkin asian tai käyttää tätä asiaa, lisää N: n nimeksi asia; jos aihe saapuu tähän asiaan tai käyttää tätä asiaa, lisää K.

GR : Εάν το θέμα της φράσης ξεκινά από ένα πράγμα, περάσει ένα πράγμα, ή χρησιμοποιεί αυτό το πράγμα, προσθέστε N στο όνομα του πράγματος? αν το άτομο φτάσει σε αυτό το πράγμα, ή χρησιμοποιεί αυτό το πράγμα, προσθέστε Κ.
GR¤ : Eán to théma tis frásis xekiná apó éna prágma, perásei éna prágma, í chrisimopoieí aftó to prágma, prosthéste N sto ónoma tou prágmatos? an to átomo ftásei se aftó to prágma, í chrisimopoieí aftó to prágma, prosthéste K.
RU : Если предмет предложения начинается с вещи, передает вещь или использует эту вещь, добавьте N к названию вещи; если субъект приходит к этой вещи или использует эту вещь, добавьте K.
RU¤ : Yesli predmet predlozheniya nachinayetsya s veshchi, peredayet veshch' ili ispol'zuyet etu veshch', dobav'te N k nazvaniyu veshchi; yesli sub"yekt prikhodit k etoy veshchi ili ispol'zuyet etu veshch', dobav'te K.
CZ : Pokud předmět věty začíná od věcí, předává věc, nebo používá tuto věc, přidá N k jménu věci; pokud se na tuto věc objeví nebo použije tuto věc, přidejte K.
PO : Jeśli przedmiot zdania zaczyna się od rzeczy, mija rzecz lub używa tej rzeczy, dodaj N do nazwy rzeczy; jeśli podmiot przybywa na to coś lub używa tego, dodaj K.
HU : Ha a mondat tárgya egy dologból indul, átmegy valamit, vagy használja azt a dolgot, adj hozzá N-t a dolog nevéhez; ha a téma érkezik ehhez a dologhoz, vagy használja ezt a dolgot, add hozzá K.

ZH : 如果句子的主題從事物開始,傳遞一個事物,或者使用那個事物,那麼將N添加到該事物的名稱; 如果主體到達這個東西,或者使用這個東西,加上K.
ZH¤ : Rúguǒ jùzi de zhǔtí cóng yīgè shìwù kāishǐ, chuándì yīgè shìwù, huòzhě shǐyòng nàgè shìwù, nàme jiāng N tiānjiā dào gāi shìwù de míngchēng; rúguǒ zhǔtǐ dàodá zhège dōngxī, huòzhě shǐyòng zhège dōngxī, jiā shàng K.
JA : 文の主題が物から始まったり、物を渡したり、その物を使うなら、物の名前にNを付け加えます。 被験者がこの物に着くか、この物を使うなら、Kを加えます。
JA¤ : Bun no shudai ga mono kara hajimattari,-mono o watashi tari, sono mono o tsukaunara,-mono no namae ni N o tsukekuwaemasu. Hikensha ga kono mono ni tsuku ka, kono mono o tsukaunara, K o kuwaemasu.
KO : 문장의 주제가 어떤 것으로부터 시작하거나, 물건을 전달하거나, 그 것을 사용하는 경우, 물건의 이름에 N을 추가하십시오. 피사체가이 물건에 도착하거나이 물건을 사용하면 K를 더하십시오.
KO¤ : munjang-ui jujega eotteon geos-eulobuteo sijaghageona, mulgeon-eul jeondalhageona, geu geos-eul sayonghaneun gyeong-u, mulgeon-ui ileum-e Neul chugahasibsio. pisachegai mulgeon-e dochaghageonai mulgeon-eul sayonghamyeon Kleul deohasibsio.

***

FR : Traduisez : Certains dorment la nuit ; d'autres dorment le jour. Elle travaille la terre ; il joue sur de la terre.
LA : Vertè : Aliqui dormànt Noctê ; Alteri dormànt Diê. Haec Laboràt Terram ; Hic Ludìt Terrâ.
RO : Traduceți: Un somn noaptea; alții dorm în timpul zilei. Ea lucrează la pământ; el joacă pe pământ.
ES : Traducir: Algunos duermen por la noche; otros duermen durante el día. Ella trabaja la tierra; él juega en la tierra.
CA : Tradueix: alguns dormen de nit; uns altres dormen durant el dia. Ella treballa la terra; juga a terra.
PT : Tradutor: Alguns dormem à noite; outros dormem durante o dia. Ela trabalha a terra; ele joga na terra.
IT : Traduci: alcuni dormono di notte; altri dormono durante il giorno. Lei lavora la terra; lui gioca a terra.
EO : Tradukisto: Iuj dormas nokte; aliaj dormas dum la tago. Ŝi laboras la teron; Li ludas sur tero.

UK : Translator: Some sleep at night; others sleep during the day. She works the earth; he plays on earth.
DE : Übersetzer: Einige schlafen nachts; andere schlafen tagsüber. Sie arbeitet die Erde; Er spielt auf der Erde.
NL : Vertaler: sommigen slapen 's nachts; anderen slapen overdag. Ze werkt op de aarde; hij speelt op aarde.
AF : Vertaler: Sommige slaap snags; ander slaap gedurende die dag. Sy werk die aarde; hy speel op aarde.
SV : Översättare: Vissa sover på natten; andra sover under dagen. Hon jobbar jorden; han spelar på jorden.
NO : Oversetter: Noen sover om natten; andre sover om dagen. Hun arbeider på jorden; han spiller på jorden.
DA : Oversætter: Nogle sover om natten; andre sover om dagen. Hun arbejder jorden; han spiller på jorden.
IS : Þýðandi: Sumir sofa á nóttunni; aðrir sofa á daginn. Hún vinnur jörðina; hann spilar á jörðinni.
FI : Kääntäjä: Jotkut nukkuvat yöllä; toiset nukkuvat päivisin. Hän työskentelee maan päällä; hän pelaa maan päällä.

GR : Μεταφραστής: Ορισμένοι κοιμούνται τη νύχτα. άλλοι κοιμούνται κατά τη διάρκεια της ημέρας. Δουλεύει τη γη. παίζει στη γη.
GR¤: Metafrastís: Orisménoi koimoúntai ti nýchta. álloi koimoúntai katá ti diárkeia tis iméras. Doulévei ti gi. paízei sti gi.
RU : Переводчик: ночью спать; другие спят в течение дня. Она работает на земле; он играет на земле.
RU¤: Perevodchik: noch'yu spat'; drugiye spyat v techeniye dnya. Ona rabotayet na zemle; on igrayet na zemle.
CZ : Překladatel: Někteří spí v noci; jiní spí během dne. Pracuje na zemi; hraje na zemi.
PO : Tłumacz: Niektórzy śpią w nocy; inni śpią w ciągu dnia. Ona działa na ziemi; gra na ziemi.
HU : Fordító: Néha aludni éjszaka; mások aludni a nap folyamán. Ő dolgozik a földön; ő játszik a földön.

ZH : 譯者:晚上有人睡覺; 其他人在白天睡覺。 她在地球上工作; 他在地球上玩。
ZH¤: Yì zhě: Wǎnshàng yǒurén shuìjiào; qítā rén zài báitiān shuìjiào. Tā zài dìqiú shàng gōngzuò; tā zài dìqiú shàng wán.
JA : 翻訳者:夜は寝る人もいます。 他の人は日中眠る。 彼女は地球を働く。 彼は地球上で遊ぶ。
JA¤: Hon'yaku-sha: Yoru wa neru hito mo imasu. Hokanohito wa nitchū nemuru. Kanojo wa chikyū o hataraku. Kare wa chikyū-jō de asobu.
KO : 역자 : 밤에 잠을 자다. 다른 사람들은 낮에 잠을 자게됩니다. 그녀는 지구를 일합니다. 그는 지구에서 뛰다.
KO¤ : yeogja : bam-e jam-eul jada. daleun salamdeul-eun naj-e jam-eul jagedoebnida. geunyeoneun jiguleul ilhabnida. geuneun jigueseo ttwida.

***

Réponse

Correction:
 

***


Dernière édition par Greenheart le Ven 25 Mai 2018 - 10:34, édité 16 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3604
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Dim 19 Nov 2017 - 17:26

Greenheart a écrit:

Mais du coup, le nom propre "De Gaulle" (Degaulle pour la sécurité sociale) n'est plus identifiable.
Donc j'ai supposé que la particule composant le nom propre se déclinait comme un nom-adjectif.
Justement, pourquoi ne pas utiliser la version Sécu ?Après tout, on ne peut pas séparer le De de Gaulle (qui d'ailleurs viendrait plutôt d'une racine flamande signifiant "mur" (walle) que de la Gaule antique, dommage, ç'aurait fait encore un de ces noms qui "destine à une occupation").

_________________
Fsəm-daɣz fəbrim !
“Rendez-nous notre langue !”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Lun 20 Nov 2017 - 1:17

Mardikhouran a écrit:
Greenheart a écrit:

Mais du coup, le nom propre "De Gaulle" (Degaulle pour la sécurité sociale) n'est plus identifiable.
Donc j'ai supposé que la particule composant le nom propre se déclinait comme un nom-adjectif.
Justement, pourquoi ne pas utiliser la version Sécu ?Après tout, on ne peut pas séparer le De de Gaulle (qui d'ailleurs viendrait plutôt d'une racine flamande signifiant "mur" (walle) que de la Gaule antique, dommage, ç'aurait fait encore un de ces noms qui "destine à une occupation").

Comme dans l'usage, les deux (et plus) sont possibles.

Charles Degaule (l'homme).
Carlo Degolwo.
Carlo do golwo.
Carlo dej Gaulej.
Carlo de Gaulec = Carlo dely Gaulec.

Cependant la particule "De" reste autonome, c'est-à-dire qu'il faut un mot à part pour la désigner, elle ne peut se fondre dans un nom propre car elle est commune à tous les noms à particles.

***

Pour la racine flamand, en fait Gaule = Wallon = Gallice = Gallois = Wales = Wall etc.
C'est le même mot transcrit selon différentes orthographe, garder, garde, garden, gars, garçon qui va donner Ward.

Le W dur, voir le V dur se prononce GW (Guadeloupe), que les latins / romans vont orthographier parfois V, parfois G, etc.
Dans le même cas VIR (homme viril en latin) = WERE de WERE-WOLF, loup-garou, et évidemment GARou, c'est WERE.

Je suppose que GALLIA et GALLVS en latin se prononçaient à la manière celtique (Gwalus / Galwus - a fermé proche du o de colle / Golwus, o ouvert proche du o de colle), et c'est cette prononciation populaire qui donne "Gaule" et "gaulois" aujourd'hui...

...tandis que la prononciation classique, en fait à la grec, va donner le mot grec pour français Γαλλία - Gallia (exactement la prononciation reconstituée française du latin), et Γάλλος - Gallos (pratiquement la prononciation reconstituée française du latin, qui a récemment substitué la prononciation "ouss" italienne à la prononciation "euss" traditionnelle française sous prétexe que le Vatican était le seul état à utiliser désormais officiellement le latin - prétendant au passage que la langue française n'utilise aucun élément du latin alors qu'il utilise à 90% ses racines et sa grammaire).

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Lun 20 Nov 2017 - 23:48

(Stellaire 14)

2B

SON ÉPOUSE LUI DIT...

Lof Puza Lol jat : vyxel !

FR : Son épouse lui dit : Au revoir !
LA : Haec uxor sua eī dicìt : Valè !
RO : Soția lui îi spune: La revedere!
ES : Su esposa le dice: ¡Adiós!
CA : La seva esposa li diu: Adéu!
PT : Sua esposa diz a ele: Adeus!
IT : Sua moglie gli dice: Arrivederci!
EO : Lia edzino diris al li: Adiaŭ!

UK : His wife says to him : Goodbye !
DE : Seine Frau sagt zu ihm: Auf Wiedersehen!
NL : Zijn vrouw zegt tegen hem: Tot ziens!
AF : Sy vrou sê vir hom: totsiens!
SV : Hans fru säger till honom: Farväl!
NO : Hans kone sier til ham: Farvel!
DA : Hans kone siger til ham: Farvel!
IS : Konan hans segir við hann: Kveðja!
FI : Hänen vaimonsa sanoo hänelle: Hyvästi!

GR : Η σύζυγός του λέει: Αντίο!
GR¤ : I sýzygós tou léei: Antío!
RU : Его жена говорит ему: До свидания!
RU¤ : Yego zhena govorit yemu: Do svidaniya!
CS : Jeho žena mu říká: Sbohem!
PO : Jego żona mówi do niego: Żegnaj!
HU : Felesége azt mondja neki: Viszlát!

ZH1 : 他的妻子對他說:再見!
ZH2 : 他的妻子对他说:再见!
ZH¤ : Tā de qīzi duì tā shuō: Zàijiàn!
JP : 彼の妻は彼に言う:さようなら!
JP¤ : Kare no tsuma wa kare ni iu: Sayōnara!
KO : 그의 아내는 그에게 말한다 : 잘가!
KO° : geuui anaeneun geuege malhanda : jalga!

***

PUZE*: être marié ; UK : being married.
JE*: la chose qui dit, qui signifie, la bouche (pour parler), le signe, la pancarte, le haut-parleur (être celui qui parle) ; UK : The thing that says something, a mouth (that is speaking), sign, speaker, signpost.
VE* : la chose qui voit, qui regarde, l’œil, la caméra.
YVE*: chose du futur proche (dans le temps du verbe principal) ; UK : a thing in the near future, in the moment that follows the moment of the action described by the verb of the sentence.
YLE* : destination du résultat de l'action, lieu ou chose qui voit agir le sujet, au-devant de laquelle le sujet est (datif, locatif) ; UK : destination of the result of the main action, the place or the thing that see the action incepted, place or thing in front of the subject (dative, locative).

***


Dernière édition par Greenheart le Jeu 24 Mai 2018 - 19:45, édité 14 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mar 21 Nov 2017 - 16:37

(Stellaire 14)

2C

IL RÉPOND...

Qot : Pen vyvel !

FR : Il répond : À bientôt !
LA : Hic respondèt : Te mox !
RO : El răspunde: Vedeți-vă în curând!
ES : Él responde: ¡Hasta pronto!
CA : Ell respon: et veig aviat!
PT : Ele responde: Até breve!
IT : Lui risponde: A presto!
EO : Li respondas: Vidu vin baldaŭ!

UK : He answers: See you soon!
DE : Er antwortet: Bis bald!
NL : Hij antwoordt: Tot binnenkort!
AF : Hy antwoord: Sien jou gou!
SV : Han svarar: Vi ses snart!
NO : Han svarer: Vi ses snart!
DA : Han svarer: Se dig snart!
IS : Hann svarar: Sjáumst fljótlega!
FI : Hän vastaa: Nähdään pian!

GR : Απαντάει: Σας βλέπουμε σύντομα!
GR¤ : Apantáei: Sas vlépoume sýntoma!
RU : Он отвечает: До скорой встречи!
RU¤ : On otvechayet: Do skoroy vstrechi!
CS : On odpoví: Vidí vás brzy!
PO : Odpowiada: Do zobaczenia wkrótce!
HU : Neki válaszol: Hamarosan találkozunk!

ZH1 : 他回答:很快見到你!
ZH2 : 他回答:很快见到你!
ZH¤ : Tā huídá: Hěn kuài jiàn dào nǐ!
JA : 彼は答えます:すぐにお会いしましょう!
JA¤ : Kare wa kotaemasu: Sugu ni o ai shimashou!
KO : 그는 대답한다 : 곧 만나요!
KO¤ : geuneun daedabhanda : god mannayo!

***

QE*: une réponse ;
PE*: un peu, un petit, un bref ;
YXE* : terminaison de l’avenir, l'époque qui suit le présent, détachée du présent.

***

FR : Vous indiquez le futur lointain en ajoutant au verbe conjugué "YX", le futur proche "YV".
LA : Indicà longinquum Futurum addendô Verbô conjugatô YX, propinquum Futurum YV.
RO : Indicați viitorul îndepărtat prin adăugarea la verbul conjugat "YX", viitorul apropiat "YV".
ES : Usted indica el futuro lejano agregando al verbo conjugado "YX", el futuro cercano "YV".
CA : Indica el futur llunyà afegint al verb conjugat "YX", el futur proper "YV".
PT : Você indica o futuro distante, adicionando ao verbo conjugado "YX", o futuro próximo "YV".
IT : Indica il futuro lontano aggiungendo al verbo coniugato "YX", il prossimo futuro "YV".
EO : Vi indikas la malproksiman estontecon aldonante al la konjugaciita verbo "YX", la proksima estonteco "YV".

UK : You indicate the distant future by adding to the conjugated verb "YX", the near future "YV".
DE : Sie geben die entfernte Zukunft an, indem Sie das konjugierte Verb "YX", die nahe Zukunft "YV" hinzufügen.
NL : U geeft de verre toekomst aan door aan het geconjugeerde werkwoord "YX", de nabije toekomst "YV" toe te voegen.
AF :Jy dui die verre toekoms aan deur by die vervoegde werkwoord "YX", die nabye toekoms "YV" te voeg.
SV : Du anger den avlägsna framtiden genom att lägga till det konjugerade verbet "YX", den närmaste framtiden "YV".
NO : Du angir den fjerne fremtiden ved å legge til det konjugerte verbet "YX", den nærmeste fremtid "YV".
DA : Du angiver den fjerne fremtid ved at tilføje til det konjugerede verb "YX", den nærmeste fremtid "YV".
IS : Þú gefur til kynna fjarlægan framtíð með því að bæta við samtengdum sögninni "YX", náinni framtíð "YV".
FI : Voit osoittaa kaukaisen tulevaisuuden lisäämällä konjugoitu verbi "YX", lähitulevaisuus "YV".

GR : Δείχνετε το μακρινό μέλλον προσθέτοντας στο συζευγμένο ρήμα "YX", το κοντινό μέλλον "YV".
GR¤: Deíchnete to makrinó méllon prosthétontas sto syzevgméno ríma "YX", to kontinó méllon "YV".
RU : Вы указываете отдаленное будущее, добавляя к сопряженному глаголу «YX», ближайшее будущее «YV».
RU¤: Vy ukazyvayete otdalennoye budushcheye, dobavlyaya k sopryazhennomu glagolu «YX», blizhaysheye budushcheye «YV».
CZ: Označujete vzdálenou budoucnost přidáním ke konjugovanému slovu "YX", blízké budoucnosti "YV".
PO : Wskazujesz dalszą przyszłość, dodając do czasownika "YX" czasownik "YV".
HU : A távoli jövőt a "YX" konjugált ige, a közeljövő "YV" hozzáadásával jelöli.

ZH : 通過添加到不久的將來的“YV”的共軛動詞“YX”來指示遙遠的未來。
ZH¤: Tōngguò tiānjiā dào bùjiǔ de jiānglái de “YV” de gòng è dòngcí “YX” lái zhǐshì yáoyuǎn de wèilái.
JA : 遠い未来を、共役動詞 "YX"、近い将来の "YV"に加えることによって指示します。
JA¤: Tōi mirai o, kyōyaku dōshi" YX", chikai shōrai no" YV" ni kuwaeru koto ni yotte shiji shimasu.
KO : 가까운 장래의 "YV"가 공역 동사 "YX"에 추가되어 먼 미래를 나타냅니다.
KO¤: gakkaun janglaeui "YV"ga gong-yeog dongsa "YX"e chugadoeeo meon milaeleul natanaebnida.

***


Dernière édition par Greenheart le Ven 25 Mai 2018 - 10:58, édité 14 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Mer 22 Nov 2017 - 20:12

(Stellaire 14)

2D

IL SOURIT...

La sîrijat ; Lo sîrijot my.

FR : Elle sourit ; il sourit aussi.
LA : Haec subridèt ; Hic subridèt etiam.
RO : Ea zâmbește; El zâmbește la fel.
ES : Ella sonríe ; él sonríe también.
CA : Ella somriu; ell somriu també.
PT : Ela sorri; ele sorri também.
IT : Lei sorride; sorride anche lui.
EO : Ŝi ridetas; li ridetas ankaŭ.

UK : She smiles; he smiles too.
DE : Sie lächelt, er lächelt auch.
NL : Zij glimlacht; hij glimlacht ook.
AF : Sy glimlag; Hy glimlag ook.
SV : Hon ler; han ler också.
NO : Hun smiler; han smiler også.
DA : Hun smiler; han smiler også.
IS : Hún brosir; hann brosir líka.
FI : Hän hymyilee; hän myös hymyilee.

GR : Το χαμογελάει. αυτόν χαμογελάει επίσης.
GR¤ : To chamogeláei. aftón chamogeláei epísis.
RU : Она улыбается. он тоже улыбается.
RU¤ : Ona ulybayetsya. on tozhe ulybayetsya.
CS : Ona usmívá se; on usmívá se také.
PO : Ona się uśmiecha; on także się uśmiecha.
HU : Neki mosolyog; azt is mosolyog.

ZH1 : 她笑了; 他笑了。
ZH2 : 她笑了; 他笑了。
ZH¤ : Tā xiàole; tā xiàole.
JP : 彼女は微笑む。 彼は微笑む。
JP¤ : Kanojo wa hohoemu. Kare wa mo hohoemu.
KO : 그녀는 웃는다. 그는 너무 웃는다.
KO¤ : geunyeoneun usneunda. geuneun neomu usneunda.

***

SÎRIJE° : un sourire ; UK : A smile.
RIJE° : un rire ; UK : A laugh.
SÎ* : préfixe - sous, dessous ; UK : prefix - under, below, beneath.
MY* : de même, aussi : UK : too, also, the same.

***


Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Juin 2018 - 21:35, édité 11 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 3059
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Le Stellaire   Ven 24 Nov 2017 - 12:44

(Stellaire 14)

3A

LES OISEAUX VOLENT...

Lui Volui voluti iny lek Celek, tyi lui Setui voluti iny lek Aerek.

FR : Les oiseaux volent dans le ciel, et les insectes volent dans l’air.
LA : Hàe Aves volànt in Caelô, et hàec Insectà volànt in Aerê.
RO : Păsările zboară în cer și insectele zboară în aer.
ES : Las aves vuelan en el cielo y los insectos vuelan en el aire.
CA : Les aus volen al cel i els insectes volen a l'aire.
PT : Pássaros voam no céu e insetos voam no ar.
IT : Gli uccelli volano nel cielo e gli insetti volano nell'aria.
EO : Birdoj flugas en la ĉielon kaj insektojn flugas en la aeron.

UK : Birds fly in the sky and insects fly in the air.
DE : Vögel fliegen in den Himmel und Insekten fliegen in die Luft.
NL : Vogels vliegen in de lucht en insecten vliegen in de lucht.
AF : Voëls vlieg in die lug en insekte vlieg in die lug.
SV : Fåglar flyger på himlen och insekter flyger i luften.
NO : Fugler flyr på himmelen og insekter flyter i luften.
DA : Fugle flyver i himlen og insekter flyver i luften.
IS : Fuglar fljúga í himininn og skordýr fljúga í loftinu.
FI : Linnut lentävät taivaalla ja hyönteiset lentävät ilmassa.

GR : Πουλιά πετούν στον ουρανό και τα έντομα πετούν στον αέρα.
GR¤ : Pouliá petoún ston ouranó kai ta éntoma petoún ston aéra.
RU : Птицы летают в небе, и насекомые летают в воздухе.
RU¤ : Ptitsy letayut v nebe, i nasekomyye letayut v vozdukhe.
CS : Ptáci letí na obloze a hmyz létá ve vzduchu.
PO : Ptaki latają po niebie, a owady latają w powietrzu.
HU : Madarak repülnek az égen és rovarok repülnek a levegőben.

ZH1 : 在天空中飛翔,昆蟲在空中飛翔。
ZH2 : 在天空中飞翔,昆虫在空中飞翔。
ZH¤ : Niǎo zài tiānkōngzhōng fēixiáng, kūnchóng zài kōng zhōng fēixiáng.
JA : 鳥は空を飛び、昆虫は空を飛ぶ。
JA¤ : Tori wa sora o tobi, konchū wa sora wo tobu.
KO : 새는 하늘을 날고 곤충은 하늘을 난다.
KO° : saeneun haneul-eul nalgo gonchung-eun haneul-eul nanda.

***

VOLE° : un envol, une espèce d'oiseau ; UK : a flight, a kind of bird, a bird species.
INY* : dans, entre ; UK : in, inside, between.
CELE° : ciel, voûte, couvercle ; UK : sky, vault, ceiling, cap.
SETE° : la partie séparée d'un tout, dissocié, décomposé ; UK : a part from a whole, apart, dissociated, decomposed.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Mai 2018 - 2:52, édité 9 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le Stellaire   

Revenir en haut Aller en bas
 
Le Stellaire
Revenir en haut 
Page 1 sur 16Aller à la page : 1, 2, 3 ... 8 ... 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» Un aimant stellaire en Hibernation
» Observation jeudi 8 juillet 2010 - Eclipse stellaire
» L'an -6
» Glam
» Vague Stellaire Equinoxe-Pleine Lune 2008 Méditation mondiale pour guérir et transformer l'Humanité et la planete

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Cours en ligne-
Sauter vers: