L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Spelling reforms for English?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
AuteurMessage
brimlar



Messages : 51
Date d'inscription : 18/04/2016
Localisation : Chicago, USA

MessageSujet: Re: Spelling reforms for English?   Jeu 4 Mai 2017 - 23:24

Un autre exemple...je pourrais jouer avec ce sujet depuis longtemps...



Using a North American dialect, une traduction de:

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; 10
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 20
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Walt Whitman


caet "cat"

fadher "father"
waac "walk"

bet "bet"
beet "bait"

thic "thick"
byt "beat"

got "goat"
good "good"

gut "gut"
shuut "shoot"
meuzic "music"

hauss "house"
boi "boy"

shin "shin"
chin "chin"
thin "thin"
dhis "this"
feuzhen "fusion"

etc.  No k, q, or x. Oups, J'ai mis un "k" près de la fin accidentellement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shrykull

avatar

Messages : 288
Date d'inscription : 11/07/2008

MessageSujet: Re: Spelling reforms for English?   Mar 9 Mai 2017 - 1:20

Intéressant… Mais pourquoi "hauss" et "pulss" au lieu de "haus" et "puls". Question
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
brimlar



Messages : 51
Date d'inscription : 18/04/2016
Localisation : Chicago, USA

MessageSujet: Re: Spelling reforms for English?   Mar 9 Mai 2017 - 5:40

Shrykull a écrit:
Intéressant… Mais pourquoi "hauss" et "pulss" au lieu de "haus" et "puls".

Bref, dans ce schéma j'utilisais "s" pour le pluriel alors il fallait distinguer entre "haus" ("hows") et "hauss" ("house"), puls ("pulls") o pulss ("pulse")...peut-être le z pour le pluriel serait une bonne idée, qu'est-ce que tu penses?  Moi je suis décidément incertain.  Je pense que dans quoi que ce soit, le s o le z, on ne devrait pas changer la lettre selon les nuances de prononciation (ne pas avoir "cats" et "dogz", etc.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shrykull

avatar

Messages : 288
Date d'inscription : 11/07/2008

MessageSujet: Re: Spelling reforms for English?   Mar 9 Mai 2017 - 9:47

Le z est plus logique (treez, catz) et plus distinctif, mais moins esthétique. scratch Waz, hiz… Moi-même j'hésite.

Sinon, "pull" serait plutôt "pool" dans ton modèle (/pʊl/).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shrykull

avatar

Messages : 288
Date d'inscription : 11/07/2008

MessageSujet: Re: Spelling reforms for English?   Jeu 18 Mai 2017 - 19:11

J'ai réorganisé un peu ma version, de façon plus claire (ou pas). Avec un petit ajout : l'utilisation du W pour remplacer les U qui se prononcent [ʊ] (bullet, pull, full…). Pas forcément très joli, mais j'ai trouvé que ça…

CONSONNES :

[h] H    [ŋ] NG   [g] G    [t͡ʃ]  CH     [d͡ʒ] J (DJ quand redoublé)  [ʃ]  SH (SSI quand redoublé)   [ʒ] ZH  [l] L  [r]  R

[s]  S   [t]  T   [d] D   [n] N/KN-   [θ] Þ   [ð] Р  [f]  F  [v] V  [p] P  [ b ] B  [m] M

[k] C devant A, O, U ou consonne.
     K devant E, I, Y ou en fin de racine.
     CK comme double consonne en fin de racine.

[z]  Z ; S du pluriel, de la troisième personne et du génitif.

[j] Y devant une voyelle.

[w] W devant une voyelle ; WH- pour les mots grammaticaux.

[kw] CW  [ks] KS  [gz] GZ

VOYELLES (monogrammes)

Syllabe fermée/Devant consonne redoublée/Devant /ð/ (accentué)

A : [æ] / [ɑː] (cat, car)
E : [ɛ] (pet)
I  : [ɪ] (pit)
O : [ɒ] (pot)
U : [ʌ] (cut)

Syllabe ouverte (accentuée)/Fine de racine en -(V)(C)E ou (V)E

A : [ɛɪ] (fate)
E : [iː] (concrete)
I  : [ɑɪ] (bite)
O : [əʊ] (mode)
U : [ju:] (cute)

Syllabe fermée (non accentuée)

A : [ə]/[ɪ] (distant, heritage) (notez qu'il s'agit de variations purement mécaniques, selon la consonne qui suit)
E : [ə]/[ɪ] (oven, cricket)
I  : [ə]/[ɪ] (evil, monolith)
O : [ə] (ballot)
U : [ə] (octopus)

Syllabe ouverte (non accentuée)

A : [ə] (akin)
E : [ə]/[ɪ] (average, enough)
I  : [ɪ] (levity)
O : [ə] (symphony)
U : [ju] (accurate)

Fin de racine

A : [ə] (panorama)
E : [i:]/[ i ] (be, epitome)
I  : [ i ] (very)
O : [əʊ] (potato)
U : [u:]/[u] (Hindu)

Y : [ɑɪ] dans tous les cas après une consonne (fry, find, fight, verify)
W: [ʊ] dans tous les cas entre deux consonnes (put, pull)

VOYELLES (digrammes et trigrammes)

[ʊ/u:] (cook, boot)
OO dans tous n'importe quelle position.

[i:] (peak, peek)
EA ou EA en syllabe accentuée.

[ɜː(r)] (merge, bird, surge)
ER, IR ou UR en syllabe fermée accentuée (sauf ERR-, prononcé ainsi seulement s'il précède un suffixe)

[ɔː] (caught, store)
AU ; -AW(N) en fin de racine (law, lawn).
AL- devant L ou K (all, walk).
OR dans une syllabe fermée accentuée.

[ɛɪ] (bait)
AI ou EI, -AY ou -EY en fin de racine (pray, prey)

[əʊ] (load)
OA en syllabe accentuée.

[ɑʊ] (south)
OU ; -OW(N) en fin de racine (now, crown).

[ɔɪ] (point)
OI ; -OY en fin de racine.

[ju:] (feud, new)
EU ; -EW en fin de racine.

[ɛə(r)] (fair)
AIR ou EIR dans n'importe quelle position.
-ARE en fin de racine.

[ɑʊə(r)] (our)
OUR.

------

Orthographe classique:

Took me years to make my motives clear,
And the days have not been kind.
Once a steady gaze and charming smile
Has me buried in the lines, I find
I walk in the noise, quiet employs,
And darkness seems to know just where I am…

Mother, wash the devil from my hands.
Pray the lord I have the strength to stand.
Mother, tell me, was it all a lie?
Show me where the angels die!


There are words that never found my lips.
There are words I'd soon forget.
Thought the trick wass never to look back.
But it seems I've lost my grip, I slip.
The faster we run now, the closer the gun now,
And somehow, all the bulets bear my name…

Took the road but should have crossed the stars.
Now I've lost my own way home.
Had a photo of the time we shared…
But I burned it long ago, I know
I struck all the matches stuck in the ashes.
Forgive me… Won't you simply speak my name?

The faster we run now, the closer the gun now,
But somehow, we all found the warmth of the gun now…

Orthographe révisée :

Took me years tu make my motivs clear,
And ða days hav not been kynd.
Wans a steddi gaze and charming smile
Has me berrid in ða lines, I fynd
I walk in ða noiz, cwyet employs
And darkness seems tu kno just whare I am…

Muðer, wash ða devvil from my hands.
Pray ða lord I hav ða strengþ tu stand.
Muðer, tell me, was it all a lie?
Sho me whare ðe anjels die!


Ðare ar wurds ðat nevver found my lips.
Ðare ar wurds I'd soon forgét.
Þaut ða trick was nevver tu look back.
But it seems I'v lost my grip, I slip.
Ða faster we run now, ða closer ða gun now.
And sumhow, all ða bwlets behr my name…

Took ða road but shwd hav crossd ða stars.
Now I'v lost my oan way home.
Had a foto ov ða time we shared…
But I burnd it long agó, I kno
I struk all ða maches stuk in ðe ashes.
Forgív me… Won't yoo simpli speak my name?

Ða faster we run now, ða closer ða gun now,
But sumhow we all found ða warmþ ov ða gun now…
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Spelling reforms for English?   

Revenir en haut Aller en bas
 
Spelling reforms for English?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 6 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
 Sujets similaires
-
» If you speak English
» God's Names : English Version
» I speak english very well....... Euh enfin presque !
» Is it British or American?
» l'Autre Sens OR Common English Expressions.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Écritures :: Néographies-
Sauter vers: