L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Greenheart
Modérateur


Messages : 2639
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 15:39



PIMSLEUR BASIC SPANISH

De Paul Pimsleur.

Chez Pimsleur, 2005.

Attention, plusieurs éditions - basic (10CD) ; Conversational (8 CD) - complet ou abrégé.

***

Tout le cours est présenté sous la forme d'une conversation en anglais avec l'apprenant, au cours de laquelle la conversation espagnole va s'insérer.
Il faut impérativement prononcer à haute voix l'espagnol pour pouvoir l'apprendre, et ne pas hésiter à répéter chaque leçon autant de fois que souhaité.

Chaque leçon dure un peu moins de 30 minutes.

***

(je transcris ce qu'on entend sur le CD)

(en anglais)

Ceci est l'unité 1

...écoutez cette conversation espagnole.

(en espagnol)

Perdón, señorita ? Entiende inglés ?
No señor, non entiendo.

(L'homme) Hablo castillano un poco.
(La femme) Es usted norte americano ?
(L'homme) Si señorita.

(en anglais) ... dans les prochaines minutes, vous apprendrez non seulement à comprendre cette conversation, mais à y participer vous-même.

Imaginez un homme américain assis à côté d'une femme espagnole.
Il veut commencer une conversation, alors il dit "excuse-me".


(en espagnol)

(Un homme) Perdón ?

Le locuteur espagnol va à présent répéter ce premier mot partie par partie (ce qu'il a dit) en partant de la fin (du mot).


(L'homme) dón ? (x2)
(L'homme) perdón (x2)

Comment dites-vous "excuse-me" en espagnol ?

etc.

***

Au menu des quatre leçons suivantes :

2. Parlez-vous espagnol (le castillan) ?
(révision) Monsieur, monsieur ! - Oui Mademoiselle - Parlez-vous espagnol ? - Non Mademoiselle (je) ne parle pas espagnol.
Comprenez-vous l'espagnol un peu ? - Oui, un peu ; (vous) parlez anglais ? - Oui, (je) parle anglais.
Ah... vous êtes américain (nord-américain) - Oui Mademoiselle.

3. Bonjour Monsieur - Bonjour ; Comment allez-vous, Monsieur ? Bien ? - Non Mademoiselle, pas très bien ; je ne comprends pas l'espagnol.
Si, si, vous comprenez bien, Monsieur : vous parlez très bien - Merci Mademoiselle.

4. Bonsoir Mademoiselle ? Comment allez-vous ? Mademoiselle ? Vous comprenez ? Je suis américain mais je parle un peu espagnol.
Je suis Monsieur Jones de Chicago. Comprenez-vous ? Je ne comprends pas ; je suis américain(e) de Los Angeles. Adieu, Monsieur.

5. Pardon Mademoiselle ? - Oui monsieur ? ; Où est l'Hôtel Colomb ? L'hôtel Colomb est ici, Monsieur.
Et le restaurant Bolivar, où est-ce ? - Là-bas, il est là-bas ; où ? - Là-bas Monsieur, là-bas.
Ah, oui, je comprends, merci Mademoiselle - Adieu, Monsieur.

***

Notez les légères variantes, qui visent sans doute à surprendre celui qui apprend plusieurs langues avec la même méthode, et sans doute aussi à adapter la progression aux usages locaux. Mais les idées à acquérir sont strictement dans le même ordre : par exemple "mais" à la quatrième leçon ; "où ?" "ici" et "là" à la cinquième.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:12, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2639
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 16:05



PIMSLEUR BASIC JAPANESE

De Paul Pimsleur.

Chez Pimsleur, 2005.

Attention, plusieurs éditions - basic (10CD) ; Conversational (8 CD) - complet ou abrégé.
Beaucoup moins cher aux USA mais encore une fois, attention à la version exacte de ce que vous achetez.

***

Tout le cours est présenté sous la forme d'une conversation en anglais avec l'apprenant, au cours de laquelle la conversation japonaise va s'insérer.
Il faut impérativement prononcer à haute voix le japonais pour pouvoir l'apprendre, et ne pas hésiter à répéter chaque leçon autant de fois que souhaité.

Chaque leçon dure un peu moins de 30 minutes.

***

(Je vais directement à la conversation)

(en anglais)

Ceci est l'unité 1

(en japonais, je transcris)

(l'homme) Sumimasen ! Anata-wa Eigo-ga wakarimas'(u) ka ?
(la femme Iie. Watashi-wa Eigo-ga wakarimasen

(L'homme) Watashi-wa Nihongo-ga s'(u)koshi wakarimas'(u).
(La femme) Anata-wa Amerikajin des'(u) ka ?
(L'homme) Haï ! Watashi-wa Amerikajin des'(u).

(en anglais) ... dans les prochaines minutes, vous apprendrez non seulement à comprendre cette conversation, mais à y participer vous-même.

Imaginez un homme américain assis à côté d'une femme japonaise chez quelqu'un ou dans le train.
Il veut commencer une conversation, alors il dit "excuse-me".


(en japonais)

(Un homme) Sumimasen ?

Le locuteur japonais va à présent répéter ce premier mot partie par partie (ce qu'il a dit) en partant de la fin (du mot).
(j'ai ajouté les flèches indiquant la hauteur de la voix ^ plus haut ; ^^encore plus haut.

(L'homme) ^^sen ?
(L'homme) ^ma^^sen (x2)
(L'homme) su^mi (x2)
(L'homme) su^mima^^sen.

***

Comment dites-vous "excuse-me" en espagnol ?

etc.

***

Au menu des quatre leçons suivantes :

2. Excusez moi, comprenez-vous le japonais ? - Un peu ; êtes-vous américain ? - oui. Vous comprenez l'anglais.
Non, je ne comprends pas l'anglais.

3. Bonjour, est-ce que ça va ? - Bien, merci ;
Ah, vous comprenez le japonais n'est-ce pas ? - Oui, un peu, mais je ne suis pas encore compétent.
Vous êtes américain ? - Oui ; en ce cas, vous comprenez très bien le japonais, n'est-ce pas ?

4. (Salutations) Excusez-moi, est-ce que vous êtes japonaise ? - Oui, je suis japonaise. (Et) vous ?
Je suis américain - Alors vous comprenez très bien le japonais, n'est-ce pas.
Ouais, un peu, mais je ne suis pas encore compétent.

5. Excusez-moi, excusez-moi ? - Moi ? ; Oui, l'avenue Ibi, où est-ce ? - C'est ici ;
Et l'avenue Shinjuku ? C'est là-bas.

***


Dernière édition par Greenheart le Jeu 31 Aoû 2017 - 17:52, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2639
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 16:54



LANGUES POUR TOUS: L'Occitan tout de suite !

Pour être opérationnel en deux à trois semaines !

De jòrdi Escartin.

Chez Pocket, 2004.

Troisième édition revue et corrigée.
Applique les recommandations du Conselh de la Lenga Occitana.

Orthographe officielle  plus translittération française

***

A1: Je suis / Soi.

Je suis... > Soi... @souy

... occitan / occitane > occitan / occitana @ outsita / outsitano
... de Béziers > de Besièrs @ dé béziès

... jeune > jove @ djou
... vieux / Vieille > vièlh / vièlha @bièl / bièlyo)
... célibataire > celibatari / celibarària @ sélibatari / sélibatario
... marié / mariée > maridat / maridada @ maridat / maridado

... content / contente >  content / contenta @ kountén / Kounténto
... désolé / désolée >  desolat / desolada @ dézoulat / dézoulado
... intéressé / intéressée > interessat / interessada (intéressat / intéréssado.
(ça m'intéresse, ceci m'intéresse) > (aquò m'interèssa) @ ako mintésso.

... à l'heure > a l'ora @ a louro.
... pressé / pressée > preissat / preissada @ préissat / préissado.
... en retard > tardièr / tardièra @ tardiè / tardièro.
... en avance > en avença @ en abanso.

... en bonne forme > en bona forma @ én bouno fourmo.
... fatigué / fatiguée > cansat / cansada @ kansat / kansado.
... malade > malaut / malauta @ malaout / malaouto.

... loin de chez moi (de la maison) > luènh de l'ostal @ luèn dé loustal.
... là > aqui @ aki.
... à la maison > a l'ostal > @ a loustal.
... en vacances > en vacanças @ en bakansos.
... arrivé / arrivée > arribat / arribada @ arribat / arribado.

***

Au menu des leçons suivantes.

A2 : J'ai / Ai.
J'ai chaud, froid, faim, soif, sommeil, peur, le temps...

A3 : Je n'ai pas, je ne suis pas / Ai pas, soi pas
J'ai pas de problème, envie, de monnaie, de portable
Je ne suis pas prêt / prête, d'accord, trop content/e...

A4 : Il y a / I a
Il y a du travail, beaucoup de monde, du vent, de la pluie, du soleil, une fenêtre fermée...
Y-a-t-il un téléphone à pièces ? une banque ouverte ? un bus pour la gare ?

A5: Beaucoup, assez, trop, peu / Fòrça, pro, tròp, pauc
IL y a beaucoup de travail, ils ont très peur, beaucoup de gens sont là.
Avez-vous assez d'argent ?  Elles sont bien aimables ; il y a trop peu de monde...

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 11:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2639
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 17:17



Teach Yourself: COMPLETE GERMAN

Tout ce que vous avez besoin pour parler, lire et écrire.
Du débutant au niveau 4 (B2 du cadre européen).

De Coggle & Schenke.

Chez Hachette UK, 1998 / 2010.

Noter en page de garde la description des niveaux A1 à C2 du Cadre Européen.

***

1. Mein Name ist...

Guten Tag. Wie heissen Sie ? - Ich heisse Elisabeth Schumacher.
Bonjour. Comment vous appelez-vous ? - Je m'appelle Elisabeth Schumacher.

Wie ist Ihr Name, bitte ? - Mein Name ist Paul Matthiesen.
Quel est votre nom, s'il vous plait ? - Mon nom est Paul Matthiesen.

Und Sie ? Wie heissen Sie ? - Ich heisse Bianca Schulz.
Et vous ? Comment vous appelez-vous ? - Je m'appelle Bianca Schulz.

Guten Tag. Wie ist Ihr Name, bitte ? - Mein Name ist Deichmann, Oliver Deichmann.
Bonjour. Quel est votre nom, s'il vous plait ? - Mon nom est Deichmann, Oliver Deichmann.

Dans les dialogues suivants s'ajoute "au revoir", et "j'habite à" / "où habitez-vous ?".

***

Au menu des leçons suivantes.

2. Je vais bien / Mir geht's gut + situer des villes.
Comment allez-vous ? bien, merci. Et vous ? Pas très bien, ça va, formidable, eh bien...

3. Comment on écrit cela ? / Wie schreibt man das ?
(compter de 0 à 100, épeler, qui est là ? Parlez-vous français ? Questions fermées auxquelles on répond par oui ou par non).

4. Parlez-vous allemand ? / Sprechen Sie Deutsch ?
Je parle allemand et j'étudie à Berlin (mon âge, ma langue maternelle, ma nationalité, où je travaille, tutoyer et vouvoyer).

5. En ville / In der Stadt.
(Les lieux en ville - la gare, le marché, la boulangerie, le pub... dire la rue d'un bâtiment, les nombres au-dessus de 100, le nombre d'habitants d'une ville).

***

Un cours modèle du cadre européen actuel.
Attention, tous les manuels de cette collection ne sont pas aussi clairs ni construits aussi efficacement.

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Greenheart
Modérateur


Messages : 2639
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Jeu 31 Aoû 2017 - 11:36



Complet System Of GRAMMAR
English and Latin


De Clare.

Chez Walwyn, 1699.

Dans le domaine public, téléchargeable sur Google Books.

Je traduis comme je peux en italique.

***

INTROITUS
THE ENTRANCE

Johannes. UT vales Martine, quâ usus es valetudine ex quo apectu fruebar ?
Comment vas-tu, Martin, comment tu as employé ta santé depuis qu'il m'a plu de t'avoir vu ?
John. How fare you Martin ; how have you done since I saw you last ?
Comment te débrouilles-tu, Martin , qu'as-tu fait depuis que je t'ai vu pour la dernière fois.

Martinus. Perquam optime Deo gratias: Ut te habes ?
Tout à fait parfaitement, Dieu merci: comment tu te portes ?
Martin. Very well, God be praiſed, how do you find your self ?
Très bien, Dieu soit loué, comment tu te trouves toi-même ?

J. Optime si quis alius in toto terrarum orbe, gratias humillime Deo, etiam tibi reddo.
Le mieux que l'on puisse être dans tout le globe terrestre, (je rends) grâce humblement à Dieu, et aussi à toi.
J. The best in the World, I humbly thank God, and you also.
Le meilleur du monde, je remercie humblement Dieu et toi aussi.

M.Bene res habet, jam satis ceremoniae johannes. Dic quaeso quam tu frequentas Scholam ?
C'est une bonne chose, mais assez de cérémonie, Jean. Dis-moi je t'en prie, quelle école tu fréquentes ?
M. Very well : We have now complemented long enough, pray tell me what School you go to ?
Très bien : nous avons maintenant été courtois suffisamment longtemps, dis-moi je te prie dans quelle école tu vas ?

J. Sub cujusdâ – auspiciis erudior.
Auprès de (nom propre du professeur) par les bons soins duquel je suis instruit.
J. I learn of one -----
J'apprends d'un certain (nom propre du professeur).

M. Et in quâ arte versaris ?
Et vers quel art tu t'es tourné ?
M. And what art do you learn ?
Et quel art tu apprends ?

J. In Grammaticâ versatus sum.
Je me me suis tourné vers la Grammaire.
J.I am conversant in Grammar.
Je suis versé dans la Grammaire.

M. Estne Grammatica ars ?
Est-ce que la Grammaire est un art ?
M. Is Grammar an Art ?
La Grammaire est-elle un art ?

J. Maxime & omnium artium liberalium est praestantissima.
Tout à fait, et de tous les beaux-arts, c'est le plus d'éclat (celui qui a le plus de prestance).
J. Yes, And the most excellent of all the Liberal Sciences.
Oui, et la plus excellente de toutes les sciences libérales.

M. Quot igitur sunt liberales artes ?
Combien en ce cas sont les beaux-arts ?
M. How many Liberal Arts are there ?
Combient y-a-t-il d'arts libéraux ?

J.  Septem sunt liberales artes. Grammatica, Dialectica, Rhetorica, Musica, Arithmetica, Geometria, Astronomia.
Sept sont les arts littéraires: la Grammaire, la Dialectique, la Rhétorique, la Musique, l'Arithmétique, la Géométrie, l'Astronomie.
J. There are Seven Liberal Sciences, Grammar, Logick, Rhetorick, Musick, Arithmetick, Geometry and Astronomy.
Il y a sept sciences libérales, la Grammaire, la Logique, la Rhétorique, la Musique, l'Arithmétique, la Géométrie et l'Atronomie.

M. Quid est Grammatica ?
Qu'est-ce que la Grammaire ?
M. What is Grammar?
Qu'est-ce que la Grammaire ?

J. Grammatica est ars recte scribendi, et bene loquendi.
La Grammaire est l'art d'écrire correctement et de bien parler.
J. Grammar is an Art of writing and speaking well.
La Grammaire est l'art d'écrire et de parler bien.

M. Quot sunt partes Grammaticæ ?
Combien sont les parties de la Grammaire ?
M. How many parts hath Grammar ?
Combien la grammaire a de parties ?

J. Partes Grammaticae sunt quatuor, Orthographia, Etymologia, Syntaxis et Prosodia.
Les parties de la Grammaire sont quatre, l'Orthographe, l’Étymologie, la Syntaxe et la Prosodie.
J. Grammar has Four Parts, Orthography, Etymology, Syntax, and Prosody.
La Grammaire a quatre partie, Orthographe, Étymologie, Syntaxe et Prosodie.

***

Le menu des quatre leçons suivantes.

2. De l'orthographe
(Qu'est-ce que l'orthographe ? L'orthographe est la première partie de la Grammaire, celle qui apprend à écrire avec les bonnes lettres et prononcer les syllabes en temps voulu...) ; Qu'est-ce qu'une lettre ? La lettre est la plus petite partie d'un mot...)

3. Des syllabes.
(Qu'est-ce que l'on fabrique à partir des lettres ? Une syllabe ; Qu'est-ce qu'une syllabe ? L'émission d'un son complet d'un mouvement du souffle et qui consiste en une ou plusieurs lettres et d'une pensée...)

4. De la quantité des syllabes
(à quoi faut-il veiller quand on prononce des syllabes ? Il faut veiller à leur quantité ; qu'est-ce que la quantité d'une syllabe ? La quantité est le temps, l'espace ou le retard de la prononciation de la syllabe)

5. Des mots.
(Que fabrique-t-on à partir des syllabes ? Les mots ; Qu'est-ce qu'un mot ? Un mot est un ensemble de lettres et de syllabes qui permet à l'Humanité d'exprimer adéquatement leur pensée à d'autres...)

***

Un dialogue entre le meilleur élève et le meilleur professeur.
Pas besoin de base dès lors que la traduction fournie est assez fidèle.
Pour ce que j'en ai lu jusqu'à présent, c'est excellent et limpide, et lève le voile sur énormément de choses (en tout cas pour moi).

Au 19ème siècle semblent lui succéder une avalanche de méthodes dites "simplifiées", qui transforment apparemment ce dialogue en une succession de tableaux et d'exemples choisis, qui font complètement disparaître la langue latine elle-même derrière une sorte de jeu de question réponse sans intérêt et de version/traduction de bribes de textes ou de phrases - et d'où semblent dérivés tous nos manuels français du XXème siècle et pour l'instant du XXIème siècle.


Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Sep 2017 - 13:58, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4081
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Jeu 31 Aoû 2017 - 12:05

Je crois que Lewis Carroll a parodié plusieurs de ces phrases dans "Alice".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Greenheart
Modérateur


Messages : 2639
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Jeu 31 Aoû 2017 - 12:05



Méthode quotidienne ASSIMIL.
Le Latin sans peine.


De Desessard.

Chez Assimil, 1966.

Les traductions originales sont adaptées pour lever les équivoques.

***

Lectio prima (1)
Première leçon.


1 — Latine loqueris?
Parlez-vous (Parles-tu) latin ?

2 — Nondum latine loquor : haec mihi prima lectio est.
Je ne parle pas encore latin : c’est ma première leçon.

3 — Cito latine loqueris.
Bientôt vous parlerez (tu parleras) latin.

4 — Lingua latina difficile est.
La langue latine est difficile.

5 — Minime! Lingua latina difficilis non est.
Pas du tout ! La langue latine n’est pas difficile.

6 — Recte dicis, sed Roma non uno die aedificata est.
Vous dites juste (avec justesse), mais Rome n’a pas été construite en un seul jour.

7 Loquor, loqueris, loquitur, loqui.
Je parle, tu parles, il (ou elle) parle, parler.

8 Dicis, est, difficile.
Tu dis, il (ou elle) est, difficile.

9 Latine, recte, lingua latina.
En latin, juste (avec justesse), langue latine.

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. Quis venit ? > Qui va là ?
(Je suis le facteur ; Vous venez à la maison, vous me donnez une lettre - Oui, je vous donne une lettre ;
donnez-moi une petite tasse café s'il vous plait - Je vous donne un grand verre de vin.

3. Quid quaeris ? > Que cherches-tu ?
(Je ne comprends pas cette lettre - Je peux être ton assistant ; le peux-tu ? cela me fait grand plaisir !
Donne-la ! Elle est écrite en italien ; ton ami Fabrizio t'invite à Rome.)

4. Salve Felix! > Salut Félix !
(Comment vas-tu ? - Je vais bien, tu veux quoi ?
Je veux voir tes frères - Je ne sais pas où ils pourraient être. Sinon ma sœur est à la maison.)

5. Ad Theatrum imus > Au théâtre nous allons
(Aujourd'hui nous allons au théâtre ; on dit que la troupe est excellente ;
Le théâtre où vous allez est appelé l'Odéon ; ils traversent toute la ville et ne trouvent pas le théâtre).

***



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1225
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Jeu 31 Aoû 2017 - 13:12

Je souhaite que Greenheart ne soit pas le seul participant, il risquerait de s'essouffler, car il a déjà fait un travail formidable.
Je dispose de plusieurs méthodes, je vous en présente une première:
Le polonais tout de suite, collection Langues pour tous, édition pocket.

Livre réalisé par Nathalie Bogert et joanna Grzybowska
3ème édition revue par Lorène Gnat-Bécart

La collection est dirigée par Jean-Pierre Berman, Michel Marcheteau et Michel Savio.

(C'est plus un guide de conversation qu'une méthode à mon sens)

Présentation courte d'une page du livre, qui propose 2 emplois un par besoin immédiat en se guidant avec le sommaire, l'autre en suivant une progression
Sommaire divisé en deux partie A et B, A exprimer des phrases courtes du type Je veux, B une partie vocabulaire thématique.

Une double page prononciation aussi avec les symboles API et des explications autres.

A la fin un index et un double lexique (version-thème).

Plus:
- ils indiquent un CD que je n'ai pas, soit perdu, j'en serais surpris, soit à acheter en plus. En fait il existe une version coffret livre + CD
- à la fin de chaque leçon, il y a un encart culturel par exemple
A1: Données géographiques
A2: D'où viennent les Polonais ?
B1: Les repas
B2: Quelques plats typiques

Partie A
A1:
- première double page: en français à gauche, en polonais à droite avec entre crochet une aide à la prononciation intermédiaire entre quelque chose de francisé et le polonais...bof, me semble-t-il)
traduction de Je suis
et de divers complément courant possible
(content/enchanté/malade/fatigué/occupé/libre/marié/en vacances/en voyages d'affaires/français/polonais/professeur/étudiant/homme d'affaires)
- 3ème page: "constructions et remarques": des explications grammaticales
conjugaison du verbe être au présent
accord des attributs
pronoms personnels
+ emploi de l'équivalent de Est ce que et traduction de homme/femme
- 4ème page exercices et corrections dessous (dommage que ce soit sur la même page, j'ai tendance à tricher dans ces cas-là)
exercice A: 10 phrases à traduire comme Je suis fatiguée, tu es occupée
exercice B: traduire une réponse et trouvez la question en polonais


A2 J'ai/Je n'ai pas
(une maison, le téléphone, le temps, fils, fille, l'âge, faim soif, avoir envie d'une bière/de se reposer, froid, chaud)
partie 2:
conjugaison du verbe avoir
la négation
Ensuite il y a/il n'y a pas/voilà avec des exemples
Exercices et correction
exercice A idem
exercice B: mettre à la forme négative l'exercice A

A3 Qu'est ce que c'est ?
A4 Où est ? Où sont ?
A5 Il y a / Il n'y a pas
A6 Quand ? / Depuis quand ?
A7 Encore -ne...plus
A8 Je veux - Je voudrais
A9 J'aime
A10 Comment ? - Quel ?
A11 Je sais - Je connais - Je crois
A12 Mon/Ma - Ton/Ta - Son/Sa
A13 Ce/Cette - Ces
A14 Je vais - Je pars
A15 Je dois - Il faut
A16 Je ne le dirais pas
A17 Faites attention
A18 J'étais très fatigué
A19 Je suis chez moi
A20 Les chiffres

Leçons B: une seule double page
B1 : salutations
1ère page : traduction de différentes formules de politesse et la prononciation entre crochets
de bonjour, en passant par as-tu bien dormi? jusqu'à bon voyage, excusez-moi, ce n'est rien, je vous en prie.
2ème page : exercices et corrections
exercice A: traduire du polonais au français
exercice B: répondre à des questions écrites en polonais
B2 : Nourriture
même format, on traduit de manger, boire, j'ai faim/soif, en passant par pommes de terre, frites, fruits, pommes, poire en finissant sur thé, choucroute, tripes, hareng.
2ème page : exercices et corrections
exercice A: idem
Exercice B: traduire du français au polonais

(PS: j'espère avoir assez respecté la forme de présentation de Greenheart)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2639
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mer 6 Sep 2017 - 13:02



La petite encyclopédie COLLÈGE / LYCÉE
ESPAGNOL


par Jorge Semprun.

Chez éditions de la Cité, collection MANUEL+, 1998

En quatre parties :

Bases (alphabet, couleurs, nombres, dates, heures, météo, prix)
Fil rouge du programme scolaire (Histoire des hispanophones - intégralement en français !)
Points clés (grammaire et langues / civilisation et histoire - en français sauf les exemples grammaticaux).
Dictionnaire (alphabétique et thématique).

***

Dans bases, après quelques expressions pratiques en classe, les salutations et les souhaits...
Je ne transcris pas les points d'exclamations et interrogations inversés.

Premiers échanges

Entre chavales / entre jeunes
(En réalité entre un garçon et une fille qui se connaissent bien.)

Hola chica, qué sorepresa !
Quelle surprise ! (en réalité, "salut fillette, quelle surprise !")

- Qué tal hombre ?
- Comment vas-tu ? (en réalité, "comment se porte l'homme ?")

Pues ya ves : intentando ligar como siempre.
Eh bien comme tu vois, j'essaie de draguer comme toujours, et toi ?

- Yo, entre los estudios y el deporte, no me queda un minuto, fijate.
- Moi, entre les études et le sport, il ne me reste plus une minute, rends-toi compte.

Siempre tan liada, verdad ?
Toujours aussi occupée, n'est-ce pas ?

- Claro. Te dejo, que tengo prisa.
Bien sûr. Je te laisse, je suis pressée (c'est clair... etc.)

***

Entre mayores / entre adultes
(consentants ?)

Buenas noches. Qué suerte que hayâis podido venir !
Bonsoir. Quelle chance que vous ayez pu venir !

- Gracias por invitarnos. Estamos muy contentos de estar contigo.
- Merci de l'invitation. Nous sommes très heureux d'être avec toi.

Qué sitio más acogedor para reunirnos !
Quel endroit accueillant pour nous réunir !

Juan es tan detallista !
Jean est si attentionné.

- Si, ese chico es una gran persona.
Oui, ce garçon est charmant.

***

encoentro con una niña / rencontre avec une petite fille

Hola niña. quién eres ?
Bonjour petite. Qui es-tu ?

- Soy una persona muy importante.
- Je suis une personne très importante.

Cómo te llamas ?
Comment t'appelles-tu ? (en réalité, comment tu t'appelles)

- Ni lo sé. Y usted ?
- Aucune idée. Et vous ?

Poco importa. Dime, de donde vienes ?
Peu importe. Dis-moi, d'où viens-tu ?

- Vengo de un pueblo desconocido.
- Je viens d'un village inconnu.

Y qué haces ?
Et que fais-tu ?

- Me paso la vida soñando bajo el in menso cielo.
- Je passe ma vie à rêver sous le ciel immense.

Tienes amigo ?
As-tu des amis ?

- Tengo tres : el viento, un grillo y un ratoncillo... Me esperan en mi castillo.
J'en ai trois : le vent, un grillon et une petite souris... Ils m'attendent dans mon château.

***

C'est la seule conversation en espagnol du manuel de 450 pages.
Je dirais presque, typique des manuels scolaires français : l'espagnol n'est observé que de loin, par la lorgnette de la langue et de la propagande française.
Après, c'est toujours pratique d'avoir une langue présentée entièrement (?) en français, à supposer que cette approche ne fausse pas complètement l'esprit de l'apprenant quand il s'agit d'utiliser pour de vrai et en contexte la langue.

Je pense aussi que les seuls dialogues du manuel ne permettront pas à l'élève de tenir une conversation dans la même situation, et le séjour linguistique risque de très mal tourner si la jeune fille du premier dialogue a un frère ou un petit ami à côté avec un couteau, ou encore si la petite fille du troisième dialogue a des parents ou des voisins avisés dans les parages immédiats.

***


Dernière édition par Greenheart le Mar 12 Déc 2017 - 22:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19728
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mer 6 Sep 2017 - 13:31

Comme quoi, mon espagnol est à revoir. J'croyais qu'on disait señorita quand on s'adressait à une jeune fille, et que chica était utilisé "nominativement" (comme sujet d'une phrase). Mais bon, les deux personnes, dit-on dans l'énoncé... Ah bon ? Dans c'cas, à la place du gars, j'l'aurais appelé par son prénom (sauf si l'gars n'a pas la mémoire des prénoms !).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   

Revenir en haut Aller en bas
 
Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue
» Tardieu : "la conversation" (La part de l'ombre) : propositions de commentaire
» Quel ordre du jour pour la CHSCT ?
» contenu des cours de droit
» Définition du groupement de textes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Aide et projets collectifs-
Sauter vers: