L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 870
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Sam 5 Aoû 2017 - 21:14

Je vous propose un nouveau projet de traduction de classique français. Je vais tenter un petit jeu en vous laissant deviner, bien évidemment je donnerais le texte source en français, mais un peu plus tard.
Quelle traduction ai-je entamée ?
A vous de jouer.

. wu lė wudu idina .
Pier de Ronzar

. wu lė wud'idina , dele , te sebbolo ,
. rumbea kad'kane , bagmugi' tu gomia ,
. kowi , gėlia ro, mehu lė pabai:
' Ronzar wėli ro dewu ro bau buna '

J'ai essayé de respecter la métrique, y compris les césures, d'où:
- certaines élision: wudu idina -> wud'idina; bagmugia tu gomia -> bagmugi' tu gomia (celle-ci serait aussi possible en prononçant l'une des deux terminaisons en /ja/ mais ce choix me parait peu symétrique, donc ne pas convenir à la Renaissance)
- une contraction-elision créative* kade kano, voire kade kanoe -> kad'kane
- des choix: chantant "mes vers" devenu "me chantant" pour respecter la métrique
en vous émerveillant, devenu pendant que vous vous émerveillez (d'une part la page gérondif sur elkodico avait été supprimée, d'autre part avec le gérondif en ie, je n'arrivais qu'à 4 pieds pour en vous émerveillant et il m'en fallait 6)

Des doutes, je ne suis pas sûr que l'emploi de wėli: rendre hommage, cration personnelle, ici, soit adapté.

*Nous sommes en poésie, beaucoup de chose sont permises.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18929
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Sam 5 Aoû 2017 - 22:14

Suggestion:
 

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 870
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Sam 5 Aoû 2017 - 22:58

Anoev a écrit:
Suggestion:
 

Bravo, Anoev!
Quand vous serez bien vieille de Ronsard

Je vous mets donc le texte source en français de ce que j'ai traduit et qui correspond au premier quatrain du poème.
"Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle."

Je vous remercie pour vos remarques à venir.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6492
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Dim 6 Aoû 2017 - 17:56

Bel extrait et belle traduction.

Une question cependant, j'aurais pour ma part traduit : Ronsar et non Ronzar. Peut-être je prononce mal en français, mais il me semble bien qu'il d'agit d'un /s/ et non d'un /z/

Velonzio a écrit:
J'ai essayé de respecter la métrique, y compris les césures, d'où:
- certaines élision: wudu idina -> wud'idina; bagmugia tu gomia -> bagmugi' tu gomia (celle-ci serait aussi possible en prononçant l'une des deux terminaisons en /ja/ mais ce choix me parait peu symétrique, donc ne pas convenir à la Renaissance)

L'elko est demandeur de ce genre d'initiative afin de faire évoluer cette idéolangue et la faire vivre.

J'ai déjà pensé à cette utilisation de l'apostrophe et l'ai déjà fait par le passé. Dans la grammaire elkanne l'apostrophe marque la suppression de quelque chose, c'est donc ici tout à fait judicieux.

La question est : Est-ce réservé qu'à la poésie on peut on imaginer cet emploi dans la langue familière ?

Velonzio a écrit:
- des choix: chantant "mes vers" devenu "me chantant" pour respecter la métrique
en vous émerveillant, devenu pendant que vous vous émerveillez (d'une part la page gérondif sur elkodico avait été supprimée, d'autre part avec le gérondif en ie, je n'arrivais qu'à 4 pieds pour en vous émerveillant et il m'en fallait 6)

La page du gérondif à été supprimée car je suis en train de mettre à jour la grammaire de l'elko et sa présentation. Je vais détailler cela dans le fils sur l'elko si cela vous intéresse. Cela sera beaucoup plus pratique au final.

Velonzio a écrit:
Des doutes, je ne suis pas sûr que l'emploi de wėli: rendre hommage, cration personnelle, ici, soit adapté.

Ca me va.

Velonzio a écrit:
*Nous sommes en poésie, beaucoup de chose sont permises.

Tout à fait, c'est l'un des avantages de la poésie.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 870
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Dim 6 Aoû 2017 - 18:28

Ziecken a écrit:
Bel extrait et belle traduction.

Une question cependant, j'aurais pour ma part traduit : Ronsar et non Ronzar. Peut-être je prononce mal en français, mais il me semble bien qu'il d'agit d'un /s/ et non d'un /z/

Effectivement, mais j'ai tendance à prolonger et faire résonner ce s, ça fait un son un peu particulier entre le /s et le /z/, d'où mon erreur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 870
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Mar 22 Aoû 2017 - 15:58

Je remets le premier quatrain, avec quelques corrections, outre celle conseillée, le respect des rimes quelque peu oubliées dans la version antérieure, et le double participe présent "dévidant et filant" traité très légèrement différemment, j'y ajoutes le deuxième quatrain.
J'ajoute une traduction littérale pour comprendre comment j'ai traduit et éventuellement améliorer cette traduction.

. wu lė wudu idina .
Pier de Ronsar

. dele , te sebbolo , wu lė wud'idina ,
. rumbea kad'kane ,  bagmugia tu gomia ,*
. kowi , gėlia ro, mehu pabaia :
' Ronsar koli ro dewu ro bau buna '

. wonu, nant' Anittio** lė ko jia galba ,***
. wibe , wezu diiwo ,  mede noraia ,
.  senoe kenoa ri***,  wėdu noaraia**** ,
. te danguka tozo ,  keno lė , eltokia.

Texte source du deuxième quatrain:
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Traduction littérale :
Le soir, avec une chandelle, quand vous serez très vieille,
assise à côté du feu, dévidant et filant,
direz, me chantant, en (train de) vous émerveillant:
"Ronsard me célèbre lorsque j'étais/fus belle."

Donc, toutes vos servantes cela oyant,
Déjà, à cause du trââvail (labeur), à demi s'endormissant,
Au(moment) du bruit de patronyme à moi iraient s'éveillant,
Avec louange immortelle, votre nom, bénissant.

Quelques commentaires:
* en prononçant ia en ja /ja/
** io /io/ et ia /ja/
***De plus oyant, ouïr (oyé) étant une forme archaïque (voire soutenue, mais enfin...), j'ai opté pour un système particulier afin de le retranscrire: le participe présent étant noté par une forme avec l'asémant (ce qui normalement ne se fait pas sur un verbe)
***tournures assez précieuses du type
- au(moment) du bruit de patronyme à moi (senoe kenoa ri_allitération en e, alternance oe/oa)
- iraient s'éveillant (wėdu noaraia)

De plus j'ai remplacé certains vos/votre non par la, mais par puisqu'ils sont de politesse.
J'ai aussi intensifié diwo par diiwo pour mieux rendre la notion de labeur.

Enfin pour ceux et celles qui liraient directement l'Elko dans le texte ou avec la traduction littérale, j'ai un peu modifié la structure de phrase supprimant le gallicisme n'avoir que/n'avoir quelqu'un qui en toute.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 870
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Jeu 24 Aoû 2017 - 22:30

Sans retour, je dois supposer cette traduction parfaite... Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6492
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Jeu 24 Aoû 2017 - 23:01

Oui, je vais l'étudier car elle m'inspire beaucoup pour ma proposition de réforme de la grammaire elkanne pour la rentrée (ou du moins pour mon retour de vacances mi septembre.

Je ne me prononce pas car je n'ai pas eu le temps de m'y plonger en profondeur, mais de ce que j'ai vu, il y a du niveau !!!

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 870
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Ven 25 Aoû 2017 - 12:09

Moi la seule chose qui me chagrine à l'oral, c'est Anittio, sur lequel je bute, au moins un peu.

Mes propositions seraient:
- Anito, certainement compréhensible en contexte, quoique ?
- l'élision Anitti', donnant au tout un caractère péjoratif, ce qui sied à servante
- une évolution du précédent Anitit et, forme affectueuse et, péjoratif, aussi puisque pas de o et que d'agent (TIW), nous sommes passés à artefact (WIT), plus proche de mon esclave... ou alors vision impersonnelle: robot, service.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6492
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Dim 10 Sep 2017 - 15:59

Velonzio Noeudefée a écrit:
Moi la seule chose qui me chagrine à l'oral, c'est Anittio, sur lequel je bute, au moins un peu.

Mes propositions seraient:
- Anito, certainement compréhensible en contexte, quoique ?
- l'élision Anitti', donnant au tout un caractère péjoratif, ce qui sied à servante
- une évolution du précédent Anitit et, forme affectueuse et, péjoratif, aussi puisque pas de o et que d'agent (TIW), nous sommes passés à artefact (WIT), plus proche de mon esclave... ou alors vision impersonnelle: robot, service.

anito peut en effet convenir dans ce contexte.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 870
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Jeu 21 Sep 2017 - 21:33

Ca y est je vous mets ma traduction complète du sonnet ou Quatrain de Ronsard.
Après j'ai ajouté ma prononciation des deux derniers vers, très peu elkane.


. wu lė wud'idina .
Pier de Ronzar


. dele , te sebbolo , wu lė wud'idina ,
. rumbea kad'kane ,  bagmugia tu gomia ,
. kowi , gėlia ro, mehu pabaia :
' Ronzar koli ro dewu ro bau buna '

. wonu, nanta Anitto lė ko jia galba ,
. wibe , wezu diiwo ,  mede noraia ,
.  senoe kenoa ri ,  wėdu noaraia ,
. te danguka tozo ,  keno lė , eltokia.

. wudu, ro geb'rėno tu saslo nun'babo :
. mek' wapan*'idoko ro gibi bozo ra :
. lė wudu kankeoe subbea dino,

. wusia baso ra tu misra puso lė .
. dėnnėtai**, wadu nur'ro, liti uddag'ė*** :
. wemi wen'oddage basloro dėnoa .  (. wemi wen'oddag'ibasloro dėnoa .)

Pier de Ronzar, Imigino su Elen , 1578 .


Prononciation des deux derniers vers:
/dèj.nèj.taj.wa.du.nu.xo.li.ti.u.da.gèj/ et non /dèjn.nèj.taj.wa.du.nur.ro.lit.i.ud.dag.èj/
/we.mi.we.no.da.ge.bas.lo.ro.dèj.no.a/ et non /we.mi.we.nod.dag.e.bas.lor.o.dèjn.o.a/

Remarques de traduction de cette dernière partie de 6 vers.
- J'ai rendu myrteux par wapano, plante d'écume, car la racine wap l'écume correspond à Aphrodite tout comme la myrte, les ombres myrteux étant les défunts amoureux ou aimés, éventuellement peut être mort d'amour.
-dėnnėtai déjà regardez ma prononciation pour respecter la métrique /dèj.nèj.taj/
Ensuite je l'ai inventé, il signifie "profiter de la vie" pour rendre le "Vivez" de Ronsard
Enfin je l'emploie à l'infinitif sans auxiliaire modal, car
- le ė final remplace un e impératif pour être un conseil poli et suffit à mon sens pour rendre l'impératif poli "Vivez"
- La contraction nur'ro pour nuri ro afin d'exprimer le "m'(en) croyez"
donc impératif comme précédemment
la contraction, d'abord pour la métrique, mais aussi car il me parait certain que les emplois "verbe+pronom COD" vont se contracter à l'usage, à moins que ce ne soit un trait roman que j'importe (ce qui convient aussi pour ce poème)
- J'ai traduit: "les roses de la vie" par basloro dėnoa, littéralement: la rose (fleur d'amour) de la vie, ce qui dans le contexte (Ronsard voulait la sauter) ne me parait pas incohérent et l'est peut-être même plus.
Enfin "Imigino" pour Sonnets que j'ai inventé, respectant l'étymologie.

Allez plus qu'à le kazpolsiter maintenant, lol

Le texte original:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6492
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Ven 22 Sep 2017 - 17:37

Super travail Velonzio.

Je me demande s'il ne serait pas possible de publier des fichier sonores où on lit des phrases ou textes en elko. Pour avoir le rendu oral et l'accent de chacun , afin de faire évoluer si besoin la phonologie de la langue.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» la datation du Nouveau Testament.
» Nouveau Testament (Texte et sans audio)
» merci pour ce nouveau poste
» Français: nouveau programme de seconde et de première

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: