L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 2

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39, 40  Suivant
AuteurMessage
Elara

avatar

Messages : 209
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 24 Mai 2018 - 3:57

Anoev a écrit:
Elara a écrit:
Je ne pense pas qu'il soit judicieux de proposer de traduire du contenu ayant été signalé et modéré...
Lequel ? J'me rapelle d'jà plus (c'est dire si j'suis certains fils Rolling Eyes Shocked ).
Le fameux fil sur la "méta-matière" d'un certain Claude de Bortoli, une sorte de gourou déjà mort et dont le fil a été modéré et verrouillé le jour de sa publication.
Son contenu ayant été modéré pour différentes raisons dont l'implication de sujets polémiques comme des thèmes religieux, je ne pense pas du tout que ce soit une bonne idée d'avoir repris une partie de son contenu afin de le proposer à la traduction.

PS : Je viens de voir que le fil en question a été supprimé (ou du moins, caché du commun des pauvres mortels que nous sommes, nous les membres normaux).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 24 Mai 2018 - 6:04

Je n'ai absolument rien compris à l'extrait qu'avait déterré Manuel, tant il était à la fois pompeux, ésotérique et hermétique, aussi n'ai-je pas réagi. J'ailleurs j'me suis mêm'pas donné la peine d'essayer de le traduire. Pour traduire quelque-chose, y faut déjà que le comprenne, sinon...

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emanuelo

avatar

Messages : 1386
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 24 Mai 2018 - 8:31

Elara a écrit:
Son contenu ayant été modéré pour différentes raisons dont l'implication de sujets polémiques comme des thèmes religieux, je ne pense pas du tout que ce soit une bonne idée d'avoir repris une partie de son contenu afin de le proposer à la traduction.

J'entends tes arguments, et, pour ne rien te cacher, je me suis posé la question avant de publier. Mais j'ai conclu que cette traduction avait sa place ici. Il est certes interdit, à bon droit selon moi, de polémiquer sur des sujets non-linguistiques, mais les thèmes religieux, ésotériques, politiques, ... font partie de ce que doit pouvoir exprimer une langue. Il est donc selon moi normal de pouvoir s’exercer à les traduire. Sinon, que faire des traductions du Notre Père ou du mythe de Babel qui foisonnent par chez nous ? La laïcité ce n'est pas nier les religions, c'est ne pas en faire l'apologie ou les dénoncer, ce que l'on fait en publiant ce texte "au premier degré", mais ce que l'on ne fait pas en se contentant de s'exercer à le traduire. Quant aux remarques d'Anoev, elle ne contreviennent selon moi pas au règlement, puisqu'il se contente de critiquer la forme et non le fond.

Je précise que je n'ai pas utilisé mes super-pouvoirs de super-héros pour super-retrouver ce super-texte qui a effectivement été supprimé ; j'avais visité le blog de son auteur parce que je trouvais ce message marrant, et il était resté dans mon historique. Je suis retombé dessus par hasard en y cherchant autre chose, et ça m'a donné envie d'essayer de le traduire.

Je propose qu'on arrête le HS ici pour ne pas dévier ce fil plus avant. Si les autres modérateurs sont d'accords avec toi Elara, qu'ils suppriment ces messages, je ne leur en tiendrai pas rigueur Smile .

Ziecken a écrit:
Fox Saint-Just a écrit:
𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌉 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌉 𐌄𐌌𐌏𐌕𐌆𐌉𐌏𐌍 𐌌𐌀𐌍𐌖𐌔𐌕𐌅𐌏𐌖 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔, 𐌉 𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌀𐌂𐌍𐌏𐌔𐌕𐌉𐌔.

Les caractères ne s'affichent pas chez moi, je ne vois que des carrés colorés. Crying or Very sad

Ah, chez moi ça s'affiche bien.

_________________
לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם
Leko kakanasi kanāsa haneselola fenegedota tehaŝeloma cegedota vugedote (Rashi).

Chez le glossopoète (dont des leçons de volapük) / CV de glossopoète / CRÉTEG / Esperantlingva blogo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 24 Mai 2018 - 9:25

Pour moi, ce court extrait (avec ses traductions) peut rester : il est suffisamment vague, ne fait aucun prosélytisme et n'attaque personne. Main'nant, pour le comprendre, c'est une autre affaire, mais j'ai d'jà évoqué l'probl' : j'vais pas m'y r'mett'.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fox Saint-Just

avatar

Messages : 75
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 24 Mai 2018 - 11:05

Ziecken a écrit:
Fox Saint-Just a écrit:
Howard Phillips Lovecraft a écrit:
L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.

Voilà ma première tentative de traduire une phrase en Calovesto.

𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌉 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌉 𐌄𐌌𐌏𐌕𐌆𐌉𐌏𐌍 𐌌𐌀𐌍𐌖𐌔𐌕𐌅𐌏𐌖 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔, 𐌉 𐌔𐌄𐌍𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌉 𐌁𐌀𐌋𐌔𐌕𐌏𐌔 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌄𐌔𐌕 𐌘𐌏𐌁𐌏𐌔 𐌀𐌂𐌍𐌏𐌔𐌕𐌉𐌔.

(Sensti i balsti emotzion manystvou est phobos, i senstos i balstos phobos est phobos agnostis.)

API: .sɛnsti i .βalsti ɛ.mɔtsion ma.nystvu ɛst .ϕɔβos i .sɛnstos i .βalstos .ϕɔβos ɛst .ϕɔβos aγ.nɔstis

Les caractères ne s'affichent pas chez moi, je ne vois que des carrés colorés. Crying or Very sad

Je me rappelle seulment que j'ai visité la page de Wikipedia sur les vieux alphabets italiques (en italien, mais je pense que https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_%C3%A9trusque va bien le même et j'ai suivi les indications pour les caractères Unicode. J'espère que c'est utile.

Je pourrais aussi utiliser les caractères greques car il y a une correspondance parfaite. En ce cas, la phrase est:

ΣΕΝΣΤΙ Ι ΒΑΛΣΤΙ ΕΜΟΤΖΙΟΝ ΜΑΝΥΣΤϜΟΥ ΕΣΤ ΦΟΒΟΣ, Ι ΣΕΝΣΤΟΣ Ι ΒΑΛΣΤΟΣ ΦΟΒΟΣ ΕΣΤ ΦΟΒΟΣ ΑΓΝΟΣΤΙΣ.



Pour la question de la phrase sur la réligion, je suis surpris: c'est rare que une autre phrase met à l'ombre une potentielle discussion sur H.P. Lovecraft et ses opinion le plus... discutables. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 7916
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 24 Mai 2018 - 14:55

Là en revanche je vois les caractères !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Hyeronimus

avatar

Messages : 305
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 24 Mai 2018 - 21:26

Howard Phillips Lovecraft a écrit:
L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.

The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown.

En Diaosxat:

Ce ùja blekùrjella’ mosœ’mijella’  nagxati cei xù’nare ce tagwa, ya ce ùja blekùrjella’ mosœ’mijella’ ce’nai tagware xed tagwa ce melagxatare.  


Pas vraiment  ma citation préférée, mais  j'ai eu envie de la traduire quand même, car j'aime beaucoup cet auteur (sans partager certaines de ces idées, même si par ailleurs je me retrouve  dans sa vision matérialiste du cosmos et son refus du prosaïsme, ce qui n'est pas si contradictoire que ça)
Du coup ça ma donné envie de traduire  la citation que je préfère, mais comme  c'est peut être pas le plus simple à traduire, je comprendrai si ça ne motive pas les gens:

Howard Phillips Lovecraft a écrit:

“All life is only a set of pictures in the brain, among which there is no difference betwixt those born of real things and those born of inward dreamings, and no cause to value the one above the other.”

«toute vie, dans notre cerveau, n'est qu'une collection d'images et il n'y a pas de différence entre celles qui naissent des objets réels et celles qui naissent de nos rêves intimes, pas  plus qu’il n’y a de raison de considérer les unes comme supérieures aux autres. »

Nadi solo’te moxab nilaikenren nilibata madigœd,  saraked xen-tol cerakaerxat ùja xen-tol mowalud cayonit œnen xen-tol molawud yùlxonit axmartœd vinia, ya yaterxat malpiana’re yalmana’re cen-tolonja’ za cen gereon

(j'ai travaillé plutôt sur la version originale, je trouve que la traduction française alourdit la citation)

(j'éditerai peut être avec une transcription en écriture diaosxat si je trouve le temps et l'énergie de la faire)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 903
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 25 Mai 2018 - 0:55

Citation :
L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.

en perciscain:

La emoziun mias anziana i mias furte dî la umanitad esê lo muedo, i lo tipo mias anziano i mias furte dîl muedo esê lo muedo dîl inconjuzito.


Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Ven 25 Mai 2018 - 20:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1939
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 25 Mai 2018 - 14:04

Citation :
L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.

en lanko:

Esus semajruas-u foisos du ialkspo cogzai; ru, esus semajruas-u cogzo-gekso ai besmoz'spo-cogzo.

Très très (collectif) [ancien (n) et fort (n)](fin coll.) du tout humain peur (attributalisé) et (antephrastique) très très (collectif) [ancien (n) et fort (n)](fin coll.) peur-catégorie être non tout su (/connu)-peur.

(traduit rapidement)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 903
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 25 Mai 2018 - 20:11

Phrase du jour:

Citation :
Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 482
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 25 Mai 2018 - 20:57

Citation :
Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.

en wágelioth :
máru otha am meira hedén ut ofaich ól arh saiwá ofdarail eid.
litt. il y a tant de choses capables de nous donner du bonheur dans cette vie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1939
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 25 Mai 2018 - 21:21

En lanko, à la volée

Piai urn filos espua letso meia tsumuai suo lalamc.

Littéralement:
présentatif verbal= il y a/c'est, dans vie très/beaucoup-des faits (résultats) pouvant faire devenir nous heureux

filos: la vie comme résultat de vivre: le fait de vivre, c'est actif
aito : la vie, représente plutôt un état, littéralement il signifie le moment d'être

Je pense que filos convient mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1164
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:   Dim 27 Mai 2018 - 0:09

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Phrase du jour:

Citation :
Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.

Pos Oucurhiols onei viagein tanmuitìas suvʃependas asq̆e pos Œsbèsnigaim.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 209
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 27 Mai 2018 - 0:13

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.

Canéen

Hāst in vijā tànt reman syxeptivilān rênar·nāst horoađen.

(Ce qui est faux, de mon point de vue il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre malheureux, tellement plus que de choses susceptibles de nous rendre heureux.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 903
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 27 Mai 2018 - 1:26

Citation :
Il y a dans la vie tellement de choses susceptibles de nous rendre heureux.

en perciscain:

Hai den la vita cŭrmada dî faenas susceptilves den vulggirnos felizès.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21461
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 28 Mai 2018 - 1:47

Gylo ante kànun dor las hàrlon ep liw in.

Tant (beaucoup) de choses pouvant (ayant l'éventualité de) nous (à valeur impersonnelle : l'équivalent de "on" comme COD) sont* dans (la) vie.

On garde in, même en postposition. Liw sans in signifie "en vie" (vivant : livun)

Phrases synonymes :

Ar • liw
Ar • livune.


Cette dernière qu'on ne condondra pas avec :

Ar livun ùt endon mometev = Ils vivent (sont en train de vivre) un moment intense (ce dernier au circonstanciel : liven est intransitif).


*Ici traduit en ep, qui a le sens de "Il y a". On fera la différence entre
àt gat • iyr = le chat est ici
àt gat ep iyr = le chat est bien ici, ici, il y a (bien) le chat
ùt gat ep iyr = il y a un chat ici.
D'où l'importance des articles, du moins en aneuvien.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fox Saint-Just

avatar

Messages : 75
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 28 Mai 2018 - 10:50

Je peux citer encore Lovecraft pour répondre a la phrase precedente.

Howard Phillips Lovecraft a écrit:
I shall never be very merry or very sad, for I am more prone to analyse than to feel.

Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

En Novbasa:

Yo ne yao es muche shinfu o muche triste, sebab yo es plus enklin a analyze quam a emoti.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 903
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 28 Mai 2018 - 14:06

Citation :

Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

en perciscain:

Zviunqŭa esterè mutzè llatziozo u mutzè triste fhinca eso mias proggimnato den analizzar que den semptir.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1939
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 28 Mai 2018 - 16:20

Citation :
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

en lanko:

Bu, fo peps es lalamcaiai puc kakargaiai, dosu seienfi géki foiosi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 7916
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 29 Mai 2018 - 12:05

En elko :

. ro wudu nunde itasa du itėsa , ku ro itamau tebi u sawai .
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
SATIGNAC



Messages : 1164
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 30 Mai 2018 - 0:23

Fox Saint-Just a écrit:
Je peux citer encore Lovecraft pour répondre a la phrase precedente.

Howard Phillips Lovecraft a écrit:
I shall never be very merry or very sad, for I am more prone to analyse than to feel.

Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

En Novbasa:

Yo ne yao es muche shinfu o muche triste, sebab yo es plus enklin a analyze quam a emoti.

En méhien:


Ùnqeni Eristài muit feyce au muit mærosce, cùar Sï parònire ( Paròstamic'h ʒiu ) nalubi q̆e sensobi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 482
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 30 Mai 2018 - 21:08

Citation :
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

en wágelioth :
on idhen nhochawí ná nadandhó am vachdheró, wedi wani mon o lwencirth dwa nom nghanaeth dwa.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC



Messages : 1164
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet:    Jeu 31 Mai 2018 - 0:15

Emanuelo a écrit:
Citation :
La connexion entre les esprits et les humains est possible. C'est par cet unique passage que se transfère les énergies instinct et intelligence, ce transfert étant nécessaire à la super symbiose des univers matériel et métamatériel.

Pas facile à traduire, le charabia. Voici une tentative en volapük :
Citation :
Yum bevü lanans e mens mögon. Binon me dutävam teik at das lovedugikons nämets "nenviläd" e "sagat", lovedug at binöl zesüdik lekobote levalas materik e susmaterik.

Et en espéranto :
Citation :
La konekto inter la spiritoj kaj la homaranoj estas ebla. Per tiu ununura pasejo transiĝas la energioj "instikto" kaj "intelekto", tiu transiĝo estante necesa por la ekstra simbiozo de la materia kaj pretermateria universoj.

J'ai eu un peu de mal à traduire les mots en "méta" et en "super", mais je pense que mes solutions sont acceptables.

Er poš spiriànimes ei honnas comneʃias. Perbahu comnettioni didi  monisoli traseulidias nergias bias a ensinðiona ceʒ a drelettiona, cùar nècesa traseulit’h dida opi hᵫpresᵫviɥtioi cosmus bius ou hᵫlecu ceʒ ou mæhᵫlecu  (= hᵫpresᵫviœin cosmei bei:  o hᵫlece   ceʒ o mæhᵫlece.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 209
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 4 Juin 2018 - 14:24

Quoi de mieux qu'une phrase du jour pour réveiller un forum moribond ? Very Happy

Didi, de l'album de Tintin \"Le Lotus bleu" a écrit:
Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !

Junien

Lāu·Tza dexiai·ly : "Vieās devamn truvar !". Ex truviam·lā. Moł sempeł stai : capus·vāst cołparam ! Alār vost āus, veritateā conestarats !
['lawtsə 'deʃjəily vjeas devəmn̩ tɾuvəɾ ɛʃ tɾuvjəmla mɔɫ sɛmpɛɫ stəj kapusvast kɔɫparəm alaɾ vɔst aus veɾitatea konɛstaɾəts]

Canéen

Lāo·Tsa dexie·ly : "Devamn toruvar vejā !". Ex toruviam·ȳu. Ste mou semļ : alam coupànt·vāst capi ! Lār vāst āus, conestarats veritaxiā !
['la:o̯tsə de'ʃjɛly de'vəmn̩ to'ɾuvəɾ 'veja: ɛʃ ,toɾu'vjəmy:w ste mow 'sɛmʎ̩ 'aləm kow'pɑ̃ntva:st 'kapi la:ɾ va:st a:ws ,konɛs'tarəts ,veɾi'taʃja:]

Duralien

Lau-Tsà dexxàu : "Vvà ia dvàmn trouà !". Ies trouàmma. Mou semell stà : cau-vost coupràm ! Aur vost aus, verthae ia conestràts !
['lɑwtsə 'deʃjəw vjə ja 'dvəmn̩ 'tʀowə jɛs 'tʀowəmja mow 'semɛʎ stə 'kɑu̯vɔst 'kowpʀəm ɑu̯ʀ vɔst ɑu̯s 'vɛʀθaɛ̯ ja 'konɛstʀəts]

Juditien
Lau-Tsà dexa li : "La vée devàmn truvàr". Iau truvam la. Mou sempeu stà : cap vost couparàm ! Alar vost aus, la vertet conestaràts !
[lawtsə deʃa li la veɛ devəmn̩ tʁuvə jaw tʁuvam la mɔu sɛmpɛw ʃtə kap vɔʃt kɔwpaʁəm ala vɔʃt aus la vɛʁtɛt konɛʃtaʁəts]

[lawtsə deʃjə li la vejə devəmn̩ tʁuvə jaw tʁuvəm la mɔu sɛmpɛw ʃtə kap vɔʃt kɔwpaʁəm ala vɔʃt aus la vɛʁtɛt konɛʃtaʁəts]


Dernière édition par Elara le Lun 4 Juin 2018 - 14:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kuruphi

avatar

Messages : 294
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 4 Juin 2018 - 14:28

Didi, de l'album de Tintin \"Le Lotus bleu" a écrit:
Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !

En zunais :


"Rhung e o deu nwe!" e Lao Zï shï kô. Vhe pë nwe. Pô fhing nô: sôi eu zwun e vhe mye chyön! Tï gu e wü sôi heu tao!

[ʁuŋ e ɔ dø nwe ! e lau̪ zɪ ɕɪ ko. βe pɛ nwe. po ɸiŋ no : soj ø zwun e βe mje tɕjœn ! tɪ gu e wy soj hø tau̪ !]

En nespatais :

Laozi viw: "Vemap bofe ye blag!" Xi bofih re. Pu za fiè: xi tucas det grèdol! Xic de oso, de res na zer!

[lawɔtsi vi vemam bɔfe je blan ! ʃi bɔfi re. pu za fijɛ ʃi tukas det grɛdɔl ! ʃik de ɔsɔ, de res na zeɾ !]

En nord-séfrémais :

Laozi viih: "Vemeh bofxe ye eblag!" Xi bofih. Nuh za fi: tuces deè egrèdo! Sah de oso, res ye zer!

[la.ɔzi vi: veme bɔsɕe je emlaŋ ! ɕi bɔfi. nu za fi tukes dej eŋɾɛdɔ ! sa de ɔsɔ, ɾes je ze: !]

En sud-séfrémais :

Laozi vii: "Vemùp bofùxe bùlag!" Xi bofi. Pu za fi: tucùs det gùrèdol! Sah de oso, res zer!

[la.ɔzi vi: vemym bɔfyɕe bylaŋ ! ɕi bɔfi. pu za fi tukys den gyɾɛdɔl ! sa de ɔsɔ, ɾes ze: !]


Dernière édition par Kuruphi le Lun 4 Juin 2018 - 14:39, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Revenir en haut 
Page 37 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39, 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: