L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 2

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8898
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 11 Avr 2018 - 18:48

J'aurais aimé savoir comment vous vous en sortez dans la traduction de l'énoncé suivant : La danse du soleil qui suite au visionnage d'une vidéo me paraît ambigu

Arrow La danse du soleil ("c'est le soleil qui danse")
Arrow La danse du soleil ("ce sont les gens qui dansent en l'honneur du soleil") cf la "danse de la pluie"

En elko : merci aux déclinaisons et à l'agglutination

Arrow La danse du soleil : koro soloa
Arrow La danse du soleil : koro soloi / solkoro

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Kuruphi

avatar

Messages : 380
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 11 Avr 2018 - 19:37

En nespatais, pas de différence, mais il y en a une en zunais :

Ziecken a écrit:
Arrow La danse du soleil ("c'est le soleil qui danse")
Yu eu nã
Ziecken a écrit:
Arrow La danse du soleil ("ce sont les gens qui dansent en l'honneur du soleil") cf la "danse de la pluie"
Yu nô nã
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 11 Avr 2018 - 23:29

En perciscain, dans les deux cas, ça se traduit de la même façon:

Citation :
La danse du soleil.

La danza dîl sulggie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23132
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 11 Avr 2018 - 23:45

Ziecken a écrit:
En elko : merci aux déclinaisons...

Arrow La danse du soleil : koro soloa
Arrow La danse du soleil : koro soloi / solkoro
En aneuvien itou :

Daṅs sœnen
Daṅs ni sœns


Le ni (ou pœr, si on veut) est indispensable car, en aneuvien, contrairement à l'elko, il n'y a pas de datif, et ce qui fait office de datif, c'est un accusatif précédé de la préposition adéquate.
Àr dake kèsan ere daṅs pœr àt sœns = Les hommes de la tribu dansaient pour le soleil.

Mais, on a aussi :

Sœnregdak daṅsă pœr Lully-s = Le roi-soleil dansa pour Lully.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2611
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Avr 2018 - 8:54

Je pense que je pourrais m'en tirer en Lanko avec
- du : préposition portant le génitif, la possession, la provenance, l'origine
- u : préposition portant le datif, la destination, donc le but

Si j'ai danse, je tenterai de traduire, soleil c'est sûr je l'ai.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 5435
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Avr 2018 - 9:42

effectivement en algardien, on peut utiliser le complétif dans les deux cas, mais dans l'usage, dans le second cas, on préférera l'agglutination, tandis que le premier cas on mettra un génitif.


Like a Star @ heaven zaden odimte = la danse du soleil (appartenance)

Like a Star @ heaven odimzaden = la danse du soleil.


Mais ces posts auraient du être dans "défis lexicaux" plutôt non ?

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23132
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Avr 2018 - 12:39

C'est vrai, parce que, dans ces syntagmes, y avait pas d'verbe. Raison pour laquelle, en plus de mes réponses, j'avais un peu extrapoulet... euh ! extrapolé. Les poulets ne dansent pas, sauf, peut-être, au bal de la Police*.





*Mais là, mon verbe n'est plus das, mais gech.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Avr 2018 - 17:05

Phrase du jour:

Citation :
Vivre en ermite, ce n'est pas seulement se retirer dans une grotte, au fond des montagnes c'est une attitude de l'esprit qui engendre un certain regard sur le monde, certaines relations avec les autres.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2611
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Avr 2018 - 18:08

quels autres si tu es ermite ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8898
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Avr 2018 - 20:13

Bedal a écrit:
Mais ces posts auraient du être dans "défis lexicaux" plutôt non ?

Oui, probablement. Mais j'avoue ne pas connaître tous les fils par cœur.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
SATIGNAC



Messages : 1265
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien je vois deux ou trois traductions:   Ven 13 Avr 2018 - 0:27

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
En elko : merci aux déclinaisons...

Arrow La danse du soleil : koro soloa
Arrow La danse du soleil : koro soloi / solkoro
En aneuvien itou :

Daṅs sœnen
Daṅs ni sœns


Le ni (ou pœr, si on veut) est indispensable car, en aneuvien, contrairement à l'elko, il n'y a  pas de datif, et ce qui fait office de datif, c'est un accusatif précédé de la préposition adéquate.
Àr dake kèsan ere daṅs pœr àt sœns = Les hommes de la tribu dansaient pour le soleil.

Mais, on a aussi :

Sœnregdak daṅsă pœr Lully-s = Le roi-soleil dansa pour Lully.

En méhien:

Helibailit’h , helìgorey/-eo: le soleil  qui danse ,  une danse inspirée par le soleil (chorégraphie)
Bailit’h helif , sayϑat’h de heli : une danse en l’honneur du soleil, danse venant du soleil (mystique)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lbenha

avatar

Messages : 44
Date d'inscription : 30/08/2016

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 13:45

Squalala a écrit:
Seul Link peut vaincre Ganon.




Armécien :

Jnċug Linc, ċi ċizmilcê lno Ganon.

[ɣnˈʃɯgˈlink.kɯˈʃi.ʃiz.ˈmil.kɛːˈlnɔ.gaˈnɔn]

(seul_est Link ergatifqui peut vaincre Ganon.)

Lexique :

jn : Seul
ċug : abréviation du verbe clitique Budyeċug Être (3ème personne de l'atemporel au masculin)
Linc : retranscription de Link, Héros principal de la saga de jeux vidéos "Legend of Zelda"
ċi : Qui (pronom) (à noter que l'ergatif n'est pas marqué car ċi fait partie de la deuxième déclinaison)
ċizmil : Pouvoir (2ème personne de l'impératif faisant office d'infinitif en armécien)
ċizmilcê : Pouvoir (3ème personne de l'atemporel au masculin)
lno : Vaincre (2ème personne de l'impératif faisant office d'infinitif en armécien)
Ganon : Antagoniste principal de la saga de jeux vidéos "Legend of Zelda"


Oui, j'ai craqué mon slip.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fox Saint-Just

avatar

Messages : 90
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 13:49

Ziecken a écrit:


Arrow La danse du soleil ("c'est le soleil qui danse")
Arrow La danse du soleil ("ce sont les gens qui dansent en l'honneur du soleil") cf la "danse de la pluie"


C'est interessant. En Novbasa ça serait:

Arrow Dance pro sol (les gens qui dansent en l'honneur du soleil ou pour l'invoquer)
Arrow Dance de sol (le soleil qui danse)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 237
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 13:55

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Vivre en ermite, ce n'est pas seulement se retirer dans une grotte, au fond des montagnes c'est une attitude de l'esprit qui engendre un certain regard sur le monde, certaines relations avec les autres.

Lbenha a écrit:
Squalala a écrit:
Seul Link peut vaincre Ganon.

Canéen :

Viar in ermit, nēste soalâmient retirar·ys in nā gorata, a fònti muntemin, ste nāj·āctityda esperitem iņênerànt yn remer xertāņ syr mònti, relaxen xertaņān co·āuterin.

Soāu Linc pove venxar Ganon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 2611
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 13:59

La danse du soleil

Je l'ai mis, mais semble-t-il de manière inaperçue sur mon fil du Lanko.
Je le recopie ici. (La modération peut supprimer si elle souhaite)

La danse du soleil (c’est le soleil qui danse)    (1)
La danse du soleil (en l’honneur, pour le soleil) (2)
Pour : u
De : tu
Soleil : form
Créer rapidement à la volée: danse : si résultat lan-iós, si moment lanior, laniro selon son importance.
Traduction rapide :
1 lan-iós tu form, voire laniform, lanform (comme en Algardien)
2 lan-iós u form, et pas de possibilité d’agglomérer directement

A l'exception de l'agglomération, ces deux traductions seront ressenties comme des traductions, un étranger ou un enfant qui parlerait ou bien un effet de style littéraire.

En effet dans le cas (1), le lanko étant à base verbale, partira plutôt sur soleil qui danse, soleil dansant et le nominaliserait via une particule nominalisante en -o, le participe présent étant encadré de -o.
Lania : dansant
Lania form : soleil dansant
D’où
Form lania ko, pour un sujet (fo si c’est une machine ou un système, mais le soleil est considéré comme animé)
Si c’était autre chose, comme par exemple une action : en pleine danse, en dansant, cela pourra être rendu par
To lania form,

Plusieurs écritures coexistent:

Form lania ko
Ko lania form


Form lani ya ko et Ko lani ya form
formlaniko et kolaniform

Analyse de Form lania ko et Form lani ya ko:
Form/lani/ia ou ya/ko
Soleil/danser/adjectivation, au présent/nominalisation du groupe
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kuruphi

avatar

Messages : 380
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 14:04

Squalala a écrit:
Seul Link peut vaincre Ganon.

En zunais :

Ga Non në pen nô Lïn Kö tö vho kei.

En nespatais :

Spo Link fup ème Ganon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8898
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 15:09

En elko

. nuwe Linka kau niki Ganon .
Seul Link peut vaincre Ganon.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Tonio103

avatar

Messages : 101
Date d'inscription : 01/09/2016
Localisation : Suisse

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 17:59

Lbenha a écrit:
Squalala a écrit:
Seul Link peut vaincre Ganon.
Athonien : 


Λινκ(ς) ηστ σόυλση ζὐι φουθηστ ὼηνκρη Γκανοόν(ς).
Link(s) îst soulsî zhi fouthîst wînkrî Ganón(s).
(lit. Link est le seul qui peut vaincre Ganon).
/ˈlink(s).ɪstˈsul.sɪ.ʝiˈfu.θɪstˈwɪŋ.krı.ɡaˈnon(s)/

Les 's' finaux de marque de cas général personnel masculin ne sont pas obligatoire sur les prénoms étrangers ou de fictions récentes.

Pour ce qui est de la différence entre Danse du Soleil objectif et Danse du Soleil subjectif, l'athonien ne fait pas la différence. Il peut néanmoins y avoir une différence de vocabulaire. on uttilisera le mot 'xors' pour la danse objective ou aussi 'xorathî' (qu'on peut traduire par 'chorée') ou encore le mot d'origine française 'dansî' (qu'on pourrait traduire par 'valse', 'ballet', 'danse de salon'), encore plus si on parlerait de "La danse du Soleil et de la Lune". Autrement, dans un sens plus subjectif, on peut utiliser tous les précédents mais on préférera le mot générique "vallathî" 'danse, dans populaire'. Dans l'absolu spontanément dans un langage courant ou familier "vallathî" prévaudrait néanmoins. 
Enfin il y aurait la possibilté de dire "la danse de soleil" en uttiliser soleil avec la terminaison faible. On obitendrait plus quelque chose de subjectif dans ce cas mais la traduction alors est plus proche de "la danse des soleils/solaire" plutôt que de notre soleil précisément.

Donc pour résumer :
Le soleil qui danse :
Βαλλαθηῠ Σόυλσυς
Vallathîy Soulsus
/vaˈʎa.θɪjˈsul.sɵs/

οu

Xoραθηῠ Σόυλσυς
Xorathîy Sóulsus
/çoˈɾa.θɪjˈsul.sɵs/

οu

Ντανσηῠ Σόυλσυς
Dansîy Sóulsus
/ˈdan.sıjˈsul.sɵs/

Les gens dansent pour le soleil : 
Βαλλαθηῠ Σόυλσυς
Vallathîy Sóulsus
/vaˈʎa.θıjˈsul.sɵs/

ou

Βαλλαθηῠ Σόυλι
Vallathîy Sóuli (déclinaison faible)
/vaˈʎa.θıjˈsu.li/


Dernière édition par Tonio103 le Ven 13 Avr 2018 - 21:32, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tonio103.deviantart.com
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 18:01

en perciscain:

Citation :
Vivre en ermite, ce n'est pas seulement se retirer dans une grotte, au fond des montagnes c'est une attitude de l'esprit qui engendre un certain regard sur le monde, certaines relations avec les autres.

Viver den ermita, nun sulo esê retirarse den una grupta, den lo fundo dî las muntanjas, esê una actitud dîl espirituo que aggemnerâ un certo zcopio suvre lo invreo, certas relaziunes cun los utros.

Citation :
Seul Link peut vaincre Ganon.

Sulo Link probê vempzir Ganon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23132
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 19:30

Squalala a écrit:
Seul Link peut vaincre Ganon.

Deux possibilités aneuviennes :

l'aptitude de Link : Nor Link poten vik Ganons.
L'insistance qu'il n'y en a pas autre que Link : Nor Link kàn vik Ganons.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1265
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Avr 2018 - 23:54

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
en perciscain:

Citation :
Vivre en ermite, ce n'est pas seulement se retirer dans une grotte, au fond des montagnes c'est une attitude de l'esprit qui engendre un certain regard sur le monde, certaines relations avec les autres.

Viver den ermita, nun sulo esê retirarse den una grupta, den lo fundo dî las muntanjas, esê una actitud dîl espirituo que aggemnerâ un certo zcopio suvre lo invreo, certas relaziunes cun los utros.

Citation :
Seul Link peut vaincre Ganon.

Sulo Link probê vempzir Ganon.
en méhien:

Nir eremivìa, isole recešu en crüttae, en monties deimaes, sem Crio gisa spiriattiunnai q̆i Ginattiols specimenta qed mundu, reulitiœs qades at ajutrei.
en latino do fial:
Be vìver quom eremì , nõ es sõ star retragint se in una crupta, in montes profundes, màgisper be sta açtitùdin do spìrit qui gènera çertun esguard ao mund, çertunas relaçions cum os àlteres.

en occitan :
Que vìver com un eremit, que n'es pas son s'arretirar dins unh espeluga , dins la pregondor de las montanhas, mès prumèr unh actitut  de l'eime qui hè vàder quauquèr esgait au mond, quauquèras relacions damb'us àuters.


Dernière édition par SATIGNAC le Sam 14 Avr 2018 - 23:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 23132
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 14 Avr 2018 - 11:43

Citation :
Vivre en ermite, ce n'est pas seulement se retirer dans une grotte, au fond des montagnes, c'est une attitude de l'esprit qui engendre un certain regard sur le monde, certaines relations avec les autres.
Livun kes ermidu, æt nep nor dem abtrág in ù grotev kaṅdev zerregen; æt • ùt menet qua agèrten ù dam ckoψ mœṅdes én.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rémy

avatar

Messages : 311
Date d'inscription : 07/05/2017
Localisation : Avignon

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 18 Avr 2018 - 19:18

Hermione Granger a écrit:
fr Maintenant, si ça ne vous dérange pas, je vais me coucher, avant que l'un de vous ait encore une brillante idée pour nous faire tuer…ou pire, nous faire expulser !
en Now, if you two don’t mind, I’m going to bed before either of you come up with another clever idea to get us killed or worse… expelled!

Iprien Toρa, σi no imπòρtaρσai, vadεo doρmiρmai, πρin na meρya eσaς abo ena taλi izzεa περε daρ uσidερasσte η πioρa... viraraste !


Dernière édition par Rémy le Mer 18 Avr 2018 - 21:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 844
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 18 Avr 2018 - 19:53

dlocorn :
Sè gùt mportunsvo, eu drèimorais nor, antes c’ùnw bond vo ancsor ùmidæ mravùls vers ùtsidorno ù icè… vror avats !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kuruphi

avatar

Messages : 380
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 18 Avr 2018 - 20:31

Hermione Granger a écrit:
fr Maintenant, si ça ne vous dérange pas, je vais me coucher, avant que l'un de vous ait encore une brillante idée pour nous faire tuer…ou pire, nous faire expulser !
en Now, if you two don’t mind, I’m going to bed before either of you come up with another clever idea to get us killed or worse… expelled!

En nespatais :

Ga, itsu es pu zepaseradrè, xi hah ri ye xah, abè ya yol de od fyun vizè rexodè xul samè u uxe riveg ge mutif… lupuvag !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Revenir en haut 
Page 34 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour - Page Facebook "Les Chemins d'Eléonore"
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: