L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28
AuteurMessage
SATIGNAC



Messages : 1097
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:   Sam 13 Jan 2018 - 22:30

Horonia a écrit:
Nouvelle phrase du jour : Combien faut-il de nains pour creuser en 2 jours un tunnel de 28 m dans du granite ?

En canéen :

Còm devamn avar neinin par coroađar in dāi ioārnan yn toneu vexintyt meterin in garanity ?

Référence:
 


Qanmuiṭes pumj̣es Deɥr nellica fosobi bis dis toneḷe longstan enna teip̣as en granipetrae ?

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 33
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Canae, Telyra

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 14 Jan 2018 - 3:28

Quelle impolie, j'ai proposé une nouvelle phrase du jour sans pour autant avoir rattrapé le retard que j'avais, pardonnez-moi...

Un nombre conséquent de gens a écrit:
L'hermine, c'est tout blanc avec le bout de la queue noir alors que le ramoneur, c'est tout noir avec une grande échelle sur le dos.
Si la plaine est sereine et la montagne obscure, la pluie alors est toujours sûre.
La meilleure manière de préserver sa liberté est de respecter celle des autres.
Si on me presse de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer, qu'en répondant : "Parce que c'était lui ; parce que c'était moi".

En canéen :

Hermeliņa, ste to làns co·enxiā coadām neār lār ca reimonoary, ste to neār co nā scala garànta syr dārsy.
Si pleiņā ste sereinā i munty ouscyr, plyxiā lār tojārn ste seyrā.
Maņeriā meļoarā peređervar libertāt·seā ste respectar aela āuteremin.
Si stam peresata dexar perc adariam·ȳu, senxam c·aest pove soalâmient ēxperimar·ys, respònànt : "Perc stie lei ; perc stie mei".

Co·enxiā
: "avec la fin", de enta, "fin, bout, extrémité", pris aux germaniques; les autres fins se traduiront par cònclyxe "fin, conclusion".


Nāj·eroara āutera... reparata.
(Une autre erreur de réparée.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20096
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 14 Jan 2018 - 11:20

Y en a une que j'ai pas traduite, c'est celle-ci :

Citation :
Si on me presse de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer qu'en répondant : "Parce que c'était lui ; parce que c'était moi".
En fait, la tournure de phrase m'a un peu bloqué, surtout dans "je sens que ça ne peut s'exprimer qu'en répondant". Sinon, effectiv'ment, le verbe "presser" peut se traduire (abusivement) en prese. Bref, je simplifierait plutôt en disant, plus simplement :

Tet la prgœnte ni es setad eg ere klim das, e kjas replige «sĕrtep æt ere da, sĕrtep æt ere eg». Ce qui donne, plus prosaïquement : Si on me demande pourquoi je l'aimais, je répondrais «Parce que c'était... (le reste sans changement) ». Main'nant si on veut vraiment exprimer ce qui manque, on peut, éventuellement avoir : eg àċes tep æt poten cem molàden nor repligun... Quatre verbes ! en plus, deux d'entre eux sont à des voix différentes*. Un peu lourdingue, quand même !

*La voix pronominale française est transcrite par une voix passive aneuvienne (ça ne peut être exprimé qu'en répondant).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Dim 14 Jan 2018 - 22:48, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 428
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 14 Jan 2018 - 21:53

Citation :
Combien faut-il de nains pour creuser en 2 jours un tunnel de 28 m dans du granite ?

en wágelioth :
chenwén urhaidu het carách, do urhón úlen céf nagim wan ngwídydwi dherná dha hisvain nid nghoinág.

Spoiler:
 


Citation :
L'hermine, c'est tout blanc avec le bout de la queue noir alors que le ramoneur, c'est tout noir avec une grande échelle sur le dos.

dw’e gerimón o’ngherieith mlén geda ben húden od, imhad y gemdachan on húd mleth gyda logis óngeth hydh thech.

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 28 sur 28Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: