L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16  Suivant
AuteurMessage
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 30 Sep 2017 - 23:26

Anoev a écrit:
Arrow Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.

Ep ove làjge óvse? Eg dœm nep as.

Vous avez deviné je pense, la raison de ma proposition. Les mots aneuviens ov* et óv viennent tous les deux du latin : OVIS & OVVM. Et chez vous (du moins pour les langues à-postériori latinisantes) ?




*Le nominatif ov est, par d'ssus l'marka, l'homonyme du circonstanciel de o : en toi.

M’ Oṿamìoiols ovillas ? His, ni Cerï !





En méhien on retrouve le même voisinage étymologique:
oɥ/ ovo: œuf < OVVM + ovilla < OVIS: brebis
Cependant l'espèce ovine est désigné par le mâle châtré: rovim du vieux français robin, la  racine latine est encadrée d'un r- "prosthétique" et d'un suffixe "-im" familier "apocoristique". Il y aussi urbiʃ /urbisco < VERVEX/-ICIS: (troupeau de) moutons,
urbiscoy: mouton , meloy, qui vient du grec.









Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 1 Oct 2017 - 0:19

SATIGNAC a écrit:
Cependant l'espèce ovine est désigné par le mâle châtré: rovim du vieux français robin, la  racine latine est encadrée d'un r- "prosthétique" et d'un suffixe "-im" familier "apocoristique". Il y aussi urbiʃ /urbisco < VERVEX/-ICIS: (troupeau de) moutons,[/font]
urbiscoy: mouton , meloy, qui vient du grec.
Chez moi, c'est pareil et... pas pareil. En fait, si on veut être dans l'explicite, on mettra le préfixe ckut-, venant de ckùt (couper)*. ainsi, on aurait ckùtóved pour "bélier castré" ; óv étant plus vague et pouvant traduire "bélier castré" comme "brebis", comme "agneau", comme "bélier", bref : un mouton.




PS. En tout cas, pour les robins, j'ai rien vu de tel : peux-tu citer ta source ?


*On gagne une syllabe sur sperkùt (castrer). Du coup, dans les initiales utilisées dans l'élevage dans ma diégèse, on a gardé le C au lieu du S. L'ovin castré adulte sera recensé VOC, la brebis adulte VOK, le jeune bélier entier, NOD.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 1 Oct 2017 - 9:34

Arrow Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.

En elko :

. ipaneko nomi ne ? ro ne nura .

Explications ::
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 2 Oct 2017 - 11:57

Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.

Je tente mon premier essai de traduction en gyel avec cette phrase assez simple…



gò p’é dö2n kyésomre lȕ nò ; dì sàmlo tóṅ mà sòm
[go˩ phe˥ døn˩ kje˥sɔmre lu˥˩ no˩ / di˩ sam˩lo tõŋ˥ ma˩ sɔm˩]

Colonnes de haut en bas et de droite à gauche :
C1 : œuf – [int.] – générer, produire – aux. assertif présent – mouton – [ponctuation continuative*]
C2 : dém. proche – pensée – [verbalisateur] – [nég.présent] – aux. présent vol. ego - [ponctuation finale**]

* La ponctuation continuative se prononce en fonction de la syllabe précédente (ici ). Elle est utilisée entre deux propositions juxtaposées ou, comme ici, entre une question et sa réponse.
** La ponctuation finale, en revanche, est muette.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Hyeronimus

avatar

Messages : 184
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 2 Oct 2017 - 19:34

Ionesco a écrit:
Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite




Axoteda ho kùkti marcinurlan co nerwol.
Lab gœnladxat kio yatesaikenlad iad'ja'

(une fois un coq préfixe auxiliaire de volonté, imiter le chien / mais eu de la chance pas lui, parce que reconnu à cet instant)






Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 2 Oct 2017 - 19:50

Ionesco a écrit:
Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite
Ùt fætev, ùt galed vellă dor hœnd. Do da habă nep skœvs, cyr cem akógna dhepas


Expliqûres : Dor, pour "faire" dans le sens de "imiter", ce qui suit n'est pas considérer comme COD, mais comme attribut, et est donc au nominatif, sans article, en principe, sauf dans certains cas rares, comme dor àt zwàw Almamocten = faire le zouave du pont de l'Alma, pour "rester les pieds dans l'eau, ne pas bouger, alors que l'eau monte (c'est CE zouave-ci).

cyr cem akógna dhepas : la voix passive (car il fut immédiatement reconnu) fait l'économie d'un pronom.


La revanche du coq : Un jour, un ver voulut faire le lion, mais le coq ne s'en laissa pas conter et le mangea. Je sais pas d'qui ç'est.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 2 Oct 2017 - 20:09

Lal Behi a écrit:
Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.

Je tente mon premier essai de traduction en gyel avec cette phrase assez simple…



gò p’é dö2n kyésomre lȕ nò ; dì sàmlo tóṅ mà sòm
[go˩ phe˥ døn˩ kje˥sɔmre lu˥˩ no˩ / di˩ sam˩lo tõŋ˥ ma˩ sɔm˩]

Colonnes de haut en bas et de droite à gauche :
C1 : œuf – [int.] – générer, produire – aux. assertif présent – mouton – [ponctuation continuative*]
C2 : dém. proche – pensée – [verbalisateur] – [nég.présent] – aux. présent vol. ego - [ponctuation finale**]

* La ponctuation continuative se prononce en fonction de la syllabe précédente (ici ). Elle est utilisée entre deux propositions juxtaposées ou, comme ici, entre une question et sa réponse.
** La ponctuation finale, en revanche, est muette.

Je trouve l'esthétique très réussie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 2 Oct 2017 - 20:22

Merci Velonzio. Je passe pas mal de temps sur chaque glyphe, jusqu'à ce que je sois satisfait du résultat. Je suis content que d'autres apprécient également. Very Happy
Pour l'instant, beaucoup de choses restent floues en gyel ; les traductions me permettent de réfléchir (et d'inventer) sur différents points. Un bon exercice, mais que je réserve pour l'instant à des phrases simples.


Citation :
Ionesco a écrit:
Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite

en wágelioth :
di céil ocni dhynwardil ydh ingau ár iten. dón emon on hapith, on idhen doethuwén ydh ár thal.

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:    Mar 3 Oct 2017 - 0:00

Hyeronimus a écrit:
Ionesco a écrit:
Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite










Vulez oim, qed gal oṣe Mìmegat caṇe.
 Nisem of Asdè mefortuna, cùar o zaym Reniošìsde
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 5 Oct 2017 - 15:12

Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite


en gyel :


par colonnes (C) de droite à gauche et de haut en bas :
C1 : chien – comme – comportement-[verbalisateur 1] (= agir, se comporter) – vouloir – aux. (passé neutre vol. non-ego)
C2 : volaille-mâle (= coq) – [part. obl.] – temps – indéfini – [ponct. adversative]
C3 : aussitôt – opinion-[verbalisateur 2] (= reconnaître) – humain (= on) – cause – [pause]
C4 : chance – expérimenter, (res)sentir – [part. nég.] – aux. (inférentiel) – il – [ponct.]

Comme la superposition des diacritiques s’affichent plutôt mal, j’essaie une nouvelle translitération des tons : point souscrit pour le ton haut, trait souscrit pour le ton bas, double trait souscrit pour le ton descendant. Je note le son [ɲ] par ‘ny’ (auparavant ‘ṇ’) et le son [ŋ] par ‘ng’ (auparavant ‘ṅ’), l’aspiration par une apostrophe. Évidemment, je perds tout l’aspect « vietnamien » des diacritiques, mais je pense que ça gagne largement en lisibilité.
k’yị nyạmla cöpa-gyak dö ware
ja-p’o la cị t’ü kịn
t’egaː öjin-c'a lüː kyẹn-gi
lamdoː q’ọl mịn ʃa̳ k’ọ


quelques interrogations :
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Hyeronimus

avatar

Messages : 184
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 5 Oct 2017 - 16:04

Je ne sais pas si je l'ai déjà dit, mais j'aime beaucoup cette écriture
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 5 Oct 2017 - 16:17

Hyéronimus a écrit:
Je ne sais pas si je l'ai déjà dit, mais j'aime beaucoup cette écriture
Pas encore  Very Happy  (ou alors, j'avais oublié moi aussi). Merci, en tout cas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 5 Oct 2017 - 20:12

Moi aussi j'aime beaucoup, elle éveille ma curiosité.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Kuruphi

avatar

Messages : 82
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 7 Oct 2017 - 12:21

Ionesco a écrit:
Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite
Zunais :
Yön gã rong vyã lwô shï gon twang.
Mï ai rhe nô ung, shye lu ghïng hô kõ shï të.

Litt: Un jour, un poulet voulut agir comme le chien.
Mais il n'était pas chanceux, car on reconnut immédiatement.


Nouvelle phrase du jour :
Ρέμί a écrit:
On a toujours tort d'avoir raison
Zunais :
O nyen i o swë zwôn

Litt: Avoir raison est toujours avoir tort
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ρέμί

avatar

Messages : 65
Date d'inscription : 07/05/2017
Localisation : Avignon

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 7 Oct 2017 - 12:26

Kuruphi a écrit:

Ρέμί a écrit:
On a toujours tort d'avoir raison

En Ré'vi : Fonne amadasané mù fonne kadastré

Litt:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 119
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 7 Oct 2017 - 14:09

Anoev a écrit:
Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.
"Moutyn pòndant·īun olan ? Nepensam·ly."
['mowtyn pɔ̃n'dənti:wn 'olən / ,nepɛn'səmly]
*ola "œuf", du letton ola de même sens.

Ionesco, via Hyeronimus a écrit:
Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite
"Nā vexa, yn iāu ļe faxar xaņy. Mei neavie caenxa, perc reconestiamn·ly inmediatâmient."
[na: 'veʃə yn ja:w ʎɛ 'faʃəɾ 'ʃaɲy / mɛj 'nea̯vjɛ 'kaɛ̯nʃə pɛrk reko,nɛstiə'mn̩ly in,medja'təmjɛnt]
*iāu "coq", de l'ancien français jal de même sens.

Ρέμί a écrit:
On a toujours tort d'avoir raison
"Avamn tojārn bloda avar raxe."
[a'vəmn̩ to'ja:ɾn̩ 'blodə 'avəɾ 'ɾaʃɛ]
*bloda "tort", du tchèque blud "erreur, illusion, mirage", bloudit "errer, se perdre en chemin, faire fausse route".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 7 Oct 2017 - 16:35

Arrow Une fois, un coq voulut faire le chien. Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite

En elko

. weu , mėneko sau kereki . bu , go tosa , ku owo hode ripi go .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Bedal

avatar

Messages : 4784
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 7 Oct 2017 - 17:40

on a toujours tort d'avoir raison

ALG : Weil hibesan honase


Rq : L'algardien utilise souvent la 2e personne pour dire "On", dans des phrases impersonnelles.

Litt : Toujours vous vous trompez dire vrai.

(Hibese est le symétrique de Honase.  L'un veut dire "avoir tort, se tromper, faire faux, commettre une erreur",  l'autre veut dire "avoir raison, être dans le vrai, dire vrai")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 7 Oct 2017 - 19:30

Citation :
On a toujours tort d'avoir raison.

en wágelioth :
chenwén anghwaru hoen daisartó rím.

mot à mot :
 

EDIT en gyel...


nor-yong~kyẹsomre gyumtse-do’-pa tạkpa’

tort-venir (= avoir tort) ~ [aux. assertif pr.] – raison-aller(= avoir raison)-[suff. agentif] – toujours

litt. : qui va en raison vient toujours en tort
Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 7 Oct 2017 - 22:41

Un p'tit rajout, si vous permettez :

La • repen doṅrev erun raṅntynev ed kàpduve ob: æt dool pœr apérovad = On a toujours tort d'avoir raison contre ses chefs : c'est mauvais pour l'avancement.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Sam 7 Oct 2017 - 22:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 8 Oct 2017 - 0:03

Bedal a écrit:
on a toujours tort d'avoir raison

ALG : Weil hibesan honase


Rq : L'algardien utilise souvent la 2e personne pour dire "On", dans des phrases impersonnelles.

Litt : Toujours vous vous trompez dire vrai.

(Hibese est le symétrique de Honase.  L'un veut dire "avoir tort, se tromper, faire faux, commettre une erreur",  l'autre veut dire "avoir raison, être dans le vrai, dire vrai")
En méhien: Crio toltempe niuria Ceret ben
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest

avatar

Messages : 1834
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 8 Oct 2017 - 14:45

On a toujours tort d'avoir raison.

En deyryck :

Ah'ni hasi fûlya
tout'POST_S:temps vérité_DESC faux_DESC+OBJ:none
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 8 Oct 2017 - 21:09

Arrow On a toujours tort d'avoir raison.

En elko

. Owo nande suda u sada .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 9 Oct 2017 - 15:13

On a toujours tort d'avoir raison.

En Galoco:
Nojolan faï da joluiku.

Soit, littéralement
Inexactitude/imprécision/fausseté est toujours eue/possédée d'avoir été juste/exact/précis.

Il m'en manque encore une, mais pour la phrase d'avant, j'ai pu en créer deux:
MAK: poule, volaille, poulet
LOF: désirer, souhaiter (atténuation de vouloir LAF)

Une fois, un coq voulut faire le chien. Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite.

Mi min, nakmaran lofiar dalipe. No, moyar sermi (chance)-uk gze, (reconnaitre)-ray bisep.
Soit littéralement
Un numéro/nombre, une poule mâle désira/souhaita être/faire comme le chien. Mais, (il) pas reçut/capta chance car (il) fut reconnut instantanément.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest

avatar

Messages : 1834
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 10 Oct 2017 - 15:56

Je propose :

"Pour aller au magasin de vêtement que vous cherchez, prenez la quatrième rue à droite par là, puis, la seconde à gauche, cela devrait être à votre gauche."

En deyryck :

karméidajwiam'i kyèa na kozark' têj kzav atpêj kzov ké kzov hass
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 15 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: