L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivant
AuteurMessage
Bedal

avatar

Messages : 4718
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 10:31

En algardien,

E Deit, ore halman levare hon bire, lai jan hon eßike ?

Litt: Les Dieux, pourquoi continuez-vous à vouloir tant monter, pour tant chuter alors ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Kuruphi

avatar

Messages : 62
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 10:42

Chaest a écrit:
Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?

Zunais : Lü lu zi vwai bi sôi, nyõn, tö rhõi gon vwai, lyen në fõn sã zi gyü bi sôi tö püi ?

Litt : Pourquoi si haut vers vous, dieu, verbe obstiner vouloir monter, alors que après si bas vers vous verbe chuter ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 10:52

J'avais quelque chose d'approchant :

Hooger àt kaget ep, kaaler àt vàl ep = Plus haute est la montée, plus dure est la chute.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 579
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 11:07

"Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?" -Jiru

En mnad:
Tðèur mnadgraós pþiug í lhoemu frèmloàf à thùþi ?

Explications:
tðèur : raison, cause.
mnadgraès: composé de deux éléments - mnad (être) et graus (sacré) - donnant combinés le mot dieu. graus portant l'infixe ó marquant ici l'affectation, cela signifie que dieu est affecté psychologiquement par un élément -> ici, sa volonté.
pþiug : volonté.
í lhoemu: mot de base lhoum (hauteur), infixé d'un e ici marque de l'ablatif puisqu'associé avec la particule de position dans l'espace í. Le u suffixé peut se traduire par "tant, si, tellement".
frèmloàf: mot de base frèmlouf (chute) ici portant l'infixe à montrant qu'il s'agit d'une conséquence à un élément indiqué précédemment : ici, la volonté de monter si haut.
à thùþi : la particule à marque ici la possession. thùþi part du mot de base thu, pronom collectival, dont la marque ù indique que le collectif est victime de quelque chose: ici la chute. Le þ marque ici le futur -> le collectif sera victime de la chute. Le i marque ici l'évidence -> le collectif sera évidement victime de la chute.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 105
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 12:27

Jiru a écrit:
Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?

En canéen :

Perc vāst āuterin, oustinat·vāst a lar mòntar s·āut, si ste par caar si bās ?
[pɛɾk vast au̯'teɾin ,ou̯sti'nətvast a ləɾ 'mɔ̃ntəɾ sau̯t si stɛ pəɾ 'kaəɾ si bas]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hyeronimus

avatar

Messages : 136
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 21:39

Citation :
"Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?"

¿Denaha Liahin pac'molwakeatarmoxù Dena markogiallare kùdidùja' , jagoririnadxob satidaja'?

littéralement ça donne un gros charabia: Vous les dieux (vocatif) êtes entêtés pourquoi vous volonté d'ascension très vers le haut, si donc chute tellement vers le bas?

J'ai quand même un gros doute sur le "si", je n'étais pas sûr qu'il faille le traduire de la même façon que dans le cas "A fait ça si B fait ci". Enfin, voilà la transcription:

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 859
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 22:03

"si haut", "si bas", c'est un adverbe d'intensité (synonymes: tellement, tant).
"si c'est pour", là, le si est bien une condition, telle que tu la décris Hyeronimus.
A condition de chuter, pourquoi alors vouloir monter.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Lal Behi

avatar

Messages : 335
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 22:26

"Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?"

en wágelioth :
namá chenti’n, dhan gwim, thyfengú ól ocon cú dheruch otha do ceiti ismel otha.

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Yatem

avatar

Messages : 579
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 9 Sep 2017 - 12:33

Quand on se déshabille, on est nu.
(on traduit de la grande philosophie, j'en conviens)

En dlocorn:
Csant dsèbiets, nuod ist.

En mnad:
Cliurh þtobgèàn.
litt. De l'absence de vêtement résulte la nudité.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 9 Sep 2017 - 12:57

J'suis pas tout-à-fait d'accord : je dirais plutôt : « après s'être (complètement) déshabillé, on est nu ». Parce que, justement, pour se déshabiller, il faut encore être habillé, et on ne  devient nu qu'après avoir ôté le dernier (sous-)vêtement.

Chez moi, ça donnerait : pos dem dysmíhsuna, la • nahím.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hyeronimus

avatar

Messages : 136
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 9 Sep 2017 - 13:38

Traduit littéralement ça donne:


Ùvœneneale'ted kia-kia vige'da
(le moment où on se déshabille, on est nu)

Mais si l'on veut exprimer la succession comme dit Anoev; là j'ai plusieurs solutions:
Suraùvœneneale't kia-kia vige'da 
après s'être déshabillé, on est nu (avant on se déshabille, on est nu)

Ùvœneneale't kia-kia sirvige'da
on se déshabille avant d'être nu (on se déshabille, après on est nu)

Milùvœneneale't kara vige'da
Déshabillé par soi, on est nu (ce qui est peut être le plus correct, si on sous-entend que l'action est accomplie)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 9 Sep 2017 - 13:47

Hyeronimus a écrit:
Milùvœneneale't kara vige'da
Déshabillé par soi, on est nu (ce qui est peut être le plus correct, si on sous-entend que l'action est accomplie)
C'est comme ça que je l'entends.

En attendant, Yatem m'a donné une idée : Y avait "habiller" dans Idéolexique, mais pas "déshabiller". J'ai corrigé le manque. Huit idéolangues disponibles, dont une déduction (le volapük). On attend (entre autres) l'algardien et les langues nouvelles).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6478
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 9 Sep 2017 - 19:07

"Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?"

En elko :

.' Ifelo , ilo setai u kapi tire kira wene ? wydu ko loli tire kika !'

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Bedal

avatar

Messages : 4718
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 9 Sep 2017 - 20:11

Reil vo namakas, vo alas namaki.


Litt. "Quand on se déshabille, on est non-habillé"

Quelle logique !!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Lal Behi

avatar

Messages : 335
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 9 Sep 2017 - 23:52

Quand on se déshabille, on est nu.

en wágelioth :
nara hadhchuwén wedi chenwén on hadh.
(litt. si on se déshabille, alors on est nu)

ou
hadhchuwén taluwén ná hadh.
(litt. on se déshabille [et] on devient nu)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 10 Sep 2017 - 0:04

J'préfère la deuxième, d'une précision indiscutable.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kuruphi

avatar

Messages : 62
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 10 Sep 2017 - 0:47

Si on se déshabille, on est nu. Dans la phrase originale, c'est un "si", mais bon, ça ne change pas grand chose

Zunais : Chwao kõ tö lyen ton, syao nô kõ.
(litt : Si on (se) déshabille, on est nu)

Valki : Ja dâggurên, la dâggri.
(litt : S'il se déshabille, il est déshabillé)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1795
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 10 Sep 2017 - 1:16

Anoev a écrit:
J'suis pas tout-à-fait d'accord : je dirais plutôt : « après s'être (complètement) déshabillé, on est nu ». Parce que, justement, pour se déshabiller, il faut encore être habillé, et on ne  devient nu qu'après avoir ôté le dernier (sous-)vêtement.

Chez moi, ça donnerait : pos dem dysmíhsuna, la • nahím.

Je partage cet avis.


En deyryck :

Sa pûula sa sµya
Litt : se déshabiller, l'être


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6478
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 10 Sep 2017 - 10:45

Quand on se déshabille, on est nu.

En elko :

. wu boawai , nupa .

ou

. wu boawai , boawa .

Ex
Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 859
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 10 Sep 2017 - 23:26

Quand les phrases seront assez simples, je vais essayer en Galoco, soit:

Baz, éd inofod.
ou
Baz, éd iwajfod.
qui peut évoluer en
Baz, éd iwacod.

La phrase est au vocatif, donc nominale et signifie:
Peau (nu), quand déshabillage [inofod]/avoir été habillage (sous entendu et ne plus l'être) [iwajfod].

Plus d'explication:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Hyeronimus

avatar

Messages : 136
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 11 Sep 2017 - 14:35

J'avais lancé cette citation sur le chat, et comme ça avait l'air de plaire, je la propose ici:

Pierre Reverdy a écrit:

J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler

En diaosxat :
Ùja do morniet'darlaeljà dùkatitaretœxat jagorasamudi dor' tor' fakiaxat dùkakina'lœsdi


(je en besoin de temps tellement pour faire rien, donc laisse à moi ça pas assez pour travailler)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1795
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 11 Sep 2017 - 14:39

Pierre Reverdy a écrit:

J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler

En deyryck :

Sa nôd nassésµéa mota tcokimba Sa nad jaana ho da
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal

avatar

Messages : 4718
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 11 Sep 2017 - 14:56

en algardien, Hon hagĕ eilte jan nari hare te no sen eßĕ wete jan wore.

Litt : Vraiment je nécessite du temps pour rien faire que je suffisamment n'ai pas du (temps) pour travailler.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
Kuruphi

avatar

Messages : 62
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 11 Sep 2017 - 15:12

Pierre Reverdy a écrit:

J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler

Valki : Yleknêg ttâs genê bâ dyvv, na diânaôlokk genê pakâ.

Yoté : Kale geiná pàlùkèvói mo kàl òidur, mà citìr ú kéivarèvói mo bùiwàl.

Zunais : Shye lu, ra e o rhi vwa, jhyõng e bhe tö rô, ung tö ãi yën, nön vwa o ru.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Lal Behi

avatar

Messages : 335
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 11 Sep 2017 - 15:13

J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler.

en wágelioth :
oini dw’y dhrí’n hwó ydwa o’nádi angenrhith yr ná aru yrním dwigon do emnúi.

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 10 sur 13Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: