L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Suivant
AuteurMessage
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 0:10

Jean Jaurès a écrit:
On appelle patois la langue d'un peuple vaincu.

en perciscain:

Tên ggamâ patiusco la llengua dî un povulo venzito.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 335
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 0:37

On appelle patois la langue d'un peuple vaincu.

en wágelioth :
genauwén y wá ngwer maicerén ut nhevoionwá.

c.-à-d. :
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 1:07

La chœlen spraċ ùt viktan poblen kes subloaċ.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 105
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 3:11

Jean Jaurès a écrit:
On appelle patois la langue d'un peuple vaincu.
En Canéen :
"Iamamn patues làngviā pâlem venxāt." _Iehàn Diores
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kuruphi

avatar

Messages : 62
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 10:48

Jean Jaurès a écrit:
on appelle patois la langue d'un peuple vaincu

Yoté : K'ìr árìñam hàizìr k'ì óyan húvi.

Zunais : Zong pao e, ung në kõ shwo kei nô jhyã eu pao tö wô yai.

Valki : Varruttêntiâdli la hâsri varrulîv.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Bedal

avatar

Messages : 4718
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 11:27

En algardien,

Litz ordaßi liherte alas nameğo ardeslitz.

Litt. La langue d'un peuple vaincu est nommée langue-de-province.  (province = "ardesa")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
JandauPais

avatar

Messages : 26
Date d'inscription : 29/08/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 12:24

Bedal : patois ne signifie pas langue de province mais plutôt : sous-dialecte , langue dégénérés , langue de paysan . C'est un terme rabaissant , qui a été créé pour ça par l'état . Après je sais pas si tu peux exprimée cela en algardien .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal

avatar

Messages : 4718
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 14:32

JandauPais a écrit:
Bedal : patois ne signifie pas langue de province mais plutôt : sous-dialecte , langue dégénérés , langue de paysan . C'est un terme rabaissant , qui a été créé pour ça par l'état . Après je sais pas si tu peux exprimée cela en algardien .

Ne t'inquiète pas, "langue de province" est aussi péjoratif que "patois" en algardien.  L'algardien dans ma diégèse est la langue nationale, les autres sont des langues mineures, et étouffées par la volonté d'uniformisation linguistique.

Du coup, langue provinciale, ça veut dire ce que ça veut dire, langue régionale, pas digne d'être considérée comme langue officielle et nationale, la langue des Hommes.


Après, je peux créer des synonymes péjoratifs de "langue de province" : direlitz (sous-langue), ßilitz (langue mineure)...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/ En ligne
JandauPais

avatar

Messages : 26
Date d'inscription : 29/08/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 18:23

Bedal a écrit:
Ne t'inquiète pas, "langue de province" est aussi péjoratif que "patois" en algardien.  L'algardien dans ma diégèse est la langue nationale, les autres sont des langues mineures, et étouffées par la volonté d'uniformisation linguistique.

Du coup, langue provinciale, ça veut dire ce que ça veut dire, langue régionale, pas digne d'être considérée comme langue officielle et nationale, la langue des Hommes.


Après, je peux créer des synonymes péjoratifs de "langue de province" : direlitz (sous-langue), ßilitz (langue mineure)...

A d'accord , autant pour moi . Et puis de toute façon province vient du latin pro vincere soit pays vaincu , donc bon sa veut dire se que ça veut dire Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 579
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 18:45

En dlocorn:
Allenc doùlpopl vinc alloc dèltsminord naemetslo.
litt. La langue d'un peuple vaincu se nomme parler de cheminot.
(cheminot est un terme souvent utilisé pour rabaisser à Corne, comme malheureusement le terme paysan en France. À Corne, au contraire, les paysans y ont l'image de travailleurs acharnés)

Parce que c'est pas gentil, je vais le traduire exprès en ce qu'on considère à Corne le "parler de cheminot cornais":
Lal dlangi dul popilad fingo (nu) niimesso lal logutim del sèmennor.
litt. La langue d'un peuple vaincu se nomme (pas) l'argot du cheminot.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 18:58

Y aurait pas une confusion entre "chemineau" et "cheminot" ?
Le premier erre sur les chemins, le deuxième travaille dans les chemins de fer. Grrrosse nuance, quand même !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 579
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 19:10

Je suis un cas désespéré de l'orthographe, j'ai tendance à tout mélanger n'importe comment, pardonnez moi... Embarassed Embarassed C'est cheminEAU. (Je peux noter cette énorme bourde juste à côté de un seau d'eau écrit un sot d'eau et de salopette écrit salaudpette...)
Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 19:41

Étant un amoureux de la chose ferroviaire, j'aurais été blessé que tu utilises le terme "cheminot"* à dessein dans cette application.




*Petit aparté, "chemineau" se dit vĕgdu chez moi ; "cheminot", c'est beadu. On risque pas d'les confondre.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Seweli

avatar

Messages : 1070
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 19:54

Pour quand vous aurez fini la phrase précédente, je propose celle-ci.

« Fille d’Hécube et de Priam, respectivement reine et roi de Troie, Polyxène interroge Achille, le colérique guerrier grec, au sujet du sacrifice de sa propre personne. — (Cajetan Larochelle, Le sacrifice de Polyxène, dans L'autre visage de la guerre de Troie, Presses de l'Université de Laval, 2006, p.23) »

Sans la partie entre parenthèse bien sûr. C'est assez compliqué, mais on peut grandement simplifier la phrase. Je vais peut-être tenter la traduction en espéranto. Et peut-être en arwelo, mais ne soyez pas pressé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 20:23

Seweli a écrit:
Fille d’Hécube et de Priam, respectivement reine et roi de Troie, Polyxène interroge Achille, le colérique guerrier grec, au sujet du sacrifice de sa propre personne.
Neràpkad Ekuben ea Prjamen, rexe Trojen, Polyxen prgœntun Àchils, àt iyrrig hellen xapdax, sulzhentev ed pœṅgen.

Expliqûres :
Pas besoin de traduire "respectivement reine et roi", puisque rexe, au pluriel, peut être au neutre, donc désigner un couple royal.

Comme c'est du sacrifice d'Achille qu'il s'agit (merci Vilko pour ta culture héllénique), j'peux simplifier en mettant "au sujet de son sacrifice", ed renvoie toujours au dernier nom pertinent (ici Àchil). Seul problème, sans complément, on ne sait pas de quel type de sacrifice il s'agit.

Parfois (c'arrive pas toujours), le texte aneuvien peut être relativement concis par rapport à sa traduction en français. Par rapport au grec, là, j'en sais rien !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Jeu 31 Aoû 2017 - 20:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 105
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 20:37

Seweli a écrit:
Pour quand vous aurez fini la phrase précédente, je propose celle-ci.

« Fille d’Hécube et de Priam, respectivement reine et roi de Troie, Polyxène interroge Achille, le colérique guerrier grec, au sujet du sacrifice de sa propre personne. — (Cajetan Larochelle, Le sacrifice de Polyxène, dans L'autre visage de la guerre de Troie, Presses de l'Université de Laval, 2006, p.23) »

Sans la partie entre parenthèse bien sûr. C'est assez compliqué, mais on peut grandement simplifier la phrase. Je vais peut-être tenter la traduction en espéranto. Et peut-être en arwelo, mais ne soyez pas pressé.

Damned, Seweli, cette torture qu'ça va être à traduire, vilain Sad

//Fiļa Hecybām i Periamem, respectivâmient rexa i rex Torojām, Polyxena interoge Ahīu, gverary coleric heleņens, a sybiecty sacerifidiem persanām·seā poropiā. - (Cadietàn Laroxela, Sacerifidiy Polyxenām, in Visy gverām Torojām, Peresa Yniversitatām Lavalem, 2006, p.23)


Dernière édition par Mélancolie le Jeu 31 Aoû 2017 - 21:49, édité 1 fois (Raison : Boulette mélancolique, oubli d'un génitif, désolée :c)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Vilko
Modérateur
avatar

Messages : 2788
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 21:44

Anoev a écrit:
Seul problème, sans complément, on ne sait pas de quel type de sacrifice il s'agit.

Il faut donc, même en aneuvien, mentionner qu'Achille a sacrifié "sa propre personne", et non pas un animal comme il est de coutume.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 22:11

Vilko a écrit:
Il faut donc, même en aneuvien, mentionner qu'Achille a sacrifié "sa propre personne", et non pas un animal comme il est de coutume.
On peut mettre alors ed demig pœṅgen : là, on sait où on en est.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran

avatar

Messages : 3003
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 22:16

Mais... n'est-ce pas Polyxène qui devait être sacrifiée sur le tombeau d'Achille ? J'ai eu Hécube d'Euripide au bac grec, ça me dit quand même quelque chose. Mais la phrase de base est ambigüe.

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18918
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 31 Aoû 2017 - 22:19

Mardikhouran a écrit:
Mais... n'est-ce pas Polyxène qui devait être sacrifiée sur le tombeau d'Achille ? J'ai eu Hécube d'Euripide au bac grec, ça me dit quand même quelque chose. Mais la phrase de base est ambigüe.
Vois ça avec Vilko. Moi, l'Iliade, ça m'est passé largement au d'ssus ! Avant d'avoir fait semblant de l'étudier, j'croyais que la Guerre de Troyes (sic) était un épisode de la guerre de cent ans !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest

avatar

Messages : 1795
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 1 Sep 2017 - 14:17

« Fille d’Hécube et de Priam, respectivement reine et roi de Troie, Polyxène interroge Achille, le colérique guerrier grec, au sujet du sacrifice de sa propre personne.
(Cajetan Larochelle, Le sacrifice de Polyxène, dans L'autre visage de la guerre de Troie, Presses de l'Université de Laval, 2006, p.23) »


En deyryck :

Mam'i Ékub taj Priam mé manaaksan Trwatê miPoliksèn (p)yokénjûza na dôvargi'grèk'éktis mé acil myana'
(Kajétà Larocèl - Kénjûzam'i Poliksèn - Étilaynam'i ékto mij Trwa nè - Takûiam'ij Laval mé cécéra na - 2006(pafast) ni - Bora na 23(pikast)

fille+GEN (Hécube et Priam) GEN_DESC roi~+FEM Troie+et+MASC COEUR_SUBJ+Polyxène (deux)son+sacrifice à_propos colère_DESC+Grec+guerre_PERS GEN_DESC Achille COEUR:COEUR_SUBJ+demander+OBJ:none

Précisions :

Le texte est assez simple, je ne précise donc pas plus que ca le fonctionnement, on a surtout des génitifs dans tous les sens.
Pour ce qui est du choix : "Pyo / Yo". S'il s'agit du sacrifie d'Achille (peut probable vu les infos entre parenthèses), c'est Pyo, s'il s'agit de celui de Polyxène, alors c'est Yo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 335
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 1 Sep 2017 - 19:49

Je suppose que titre de l’ouvrage (Cajetan Larochelle, Le sacrifice de Polyxène) indique de quel sacrifice il s’agit…

Fille d’Hécube et de Priam, respectivement reine et roi de Troie, Polyxène interroge Achille, le colérique guerrier grec, au sujet du sacrifice de sa propre personne.

en wágelioth :
on Achileùs, y rhydhan helathi lidig, choliu Polichén hýn, edh eithin mreníth Hecábe a saemon Nhroía Priamos, widh abgion untha.

Et bravo pour cette phrase qui m’a permis mon premier emploi du possessif réfléchi nouvellement introduit en wágelioth !

à savoir :
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 859
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 1 Sep 2017 - 22:57

Bravo à vous, mon Galoco est malheureusement encore trop instable pour que je m'essaie à ce genre d'exercice, dans un bon nombre de mois peut-être.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1795
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 0:12

"Pourquoi vous autres, les dieux, vous entêtez-vous à vouloir monter si haut, si c'est pour chuter si bas ?" -Jiru

En deyryck :

'Nond sédin mimé maat maksili'mba Moksimbatsên
Lit : pourquoi ceux-là dieux veulent tant monter. vous tombez tant après ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 4031
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 5 Sep 2017 - 0:28

En arwelo :
kias tey divoy duvi tios opzi, rif pues tey tios fali?

(Pourquoi vous Dieux persistez-à-vouloir autant monter, alors-que après vous autant tomberez ?)

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 9 sur 13Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: