L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 2

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 22 ... 41, 42, 43  Suivant
AuteurMessage
Lal Behi

avatar

Messages : 490
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 9 Juil 2018 - 21:01

Citation :
Si les meilleurs partent en premier, pourquoi suis-je toujours en vie ?

en wágelioth :
noden marau sairimdhán ár thal mae, wei vem wani’n eidu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC



Messages : 1177
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien je vois deux traductions:   Lun 9 Juil 2018 - 23:23

Lal Behi a écrit:
Citation :
Si les meilleurs partent en premier, pourquoi suis-je toujours en vie ?

en wágelioth :
noden marau sairimdhán ár thal mae, wei vem wani’n eidu.

en méhien:


Omæyrànimes dic Oveiols rimi, qar Pervìoï ‘n ?
An Traseiols rimi omæyrànimes , qìcosa t’aysem Vìoï ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Leo

avatar

Messages : 2070
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 10 Juil 2018 - 2:06

Question à tous: Le "si" dans cette phrase est un raccourci de "s'il est vrai, comme on dit, que (...)". Faites-vous la différence dans une de vos langues?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21685
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 10 Juil 2018 - 3:43

Leo a écrit:
Question à tous: Le "si" dans cette phrase est un raccourci de "s'il est vrai, comme on dit, que (...)". Faites-vous la différence dans une de vos langues?
Comme j'ai remplacé "si" (sans la condition où) par "puisqque" :

Sjotep àr lorte dænar, setad ep eg reen livun? = Puisque les meilleurs sont morts, pourquoi suis-je encore vivant?

... je n'ai pas fait face à ce type de nuance.

Chez moi, "si" se traduit par tet dans

les subordonnées "interrogatives" indirectes :
e pòten nep dik tet ar mir kom = je ne peux pas dire s'ils viendront.

les subordonnées conditionnelles :

tet ar kom, eg er sadef = s'ils venaient, je serais content.

Mais pas celles de conséquence (si... que) :

æt vadeb • tan rènem tep a dòle nep in àt lyftev = cette armoire est si grande qu'elle ne tient pas dans l'ascenseur.

La différence du troisième tient au fait que tan* signifie également "tel" et fait à la fois office d'adjectif (devant un nom), d'adverbe (devant un adjectif) et de pronom (devant un verbe) :

tan qua dœma gœnsun cem gœnes = tel est pris qui croyait prendre.



*"Tellement" se traduit en tanas.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8067
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 10 Juil 2018 - 11:15

La conjonction "si" se traduit par "mu" en elko, elle véhicule la notion de condition

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Kuruphi

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 10 Juil 2018 - 18:31

Booba a écrit:
Si les meilleurs partent en premier, pourquoi suis-je toujours en vie ?

en nespatais :

Itsu ci demiful luhan yaserag, xi nuh cas xeoti vin è?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 2041
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mar 10 Juil 2018 - 20:55

Booba a écrit:
Si les meilleurs partent en premier, pourquoi suis-je toujours en vie ?

En deyryck :

aa astarit'in'lig' has ui inapn
(premier les meilleures personnes mourir vrai CONDITIONNEL moi non < requête d'information >)

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Iúle

avatar

Messages : 118
Date d'inscription : 19/12/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Mer 11 Juil 2018 - 23:47

Booba a écrit:
Si les meilleurs partent en premier, pourquoi suis-je toujours en vie ?

En kiétoréen :

Ná i kieref́s epria infrátat, én q́fŕ melí wilia.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8067
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Juil 2018 - 10:39

Arrow « L’argent ne fait pas le bonheur, la misère non plus. » (La Fouine)

En elko :

. remo ne tasi , peno nekwin .

Explications:
 

Explications de nekwin:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Kuruphi

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Juil 2018 - 11:37

Ziecken a écrit:
Arrow « L’argent ne fait pas le bonheur, la misère non plus. » (La Fouine)

En nespatais

Ye mumo es garep na pèj, na gelid oses.

Litt : Le argent pas provoque la bonheur, la misère nonplus.
API : [je muˈmɔ es ˈgarem na pɛɾ na ˈgelin ɔˈses]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21685
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Juil 2018 - 12:05

Diner dor nep loarles, hùga nep.


Quand il y a un deuxième nep, dans une phrase, celui-ci signifie "ni" ou "non plus" selon le contexte ; sinon, il signifie "non" :

Ar deve làpor ber livun, ka nep = Ils doivent travailler pour vivre, elle non.
Ar gœnsar nep kæs nep uspýs = Ils n'ont pris ni fromage ni dessert.


Da qudd nep vaxènkaże nep vaxèndaxe; nor nexàvduse.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 911
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Juil 2018 - 20:03

Citation :
L’argent ne fait pas le bonheur, la misère non plus.

en perciscain:

Lo zzemnario nun vulggê la fèlizitad, neambèn la mizeria.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 490
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Jeu 12 Juil 2018 - 21:22

Citation :
L’argent ne fait pas le bonheur, la misère non plus.

en wagélioth :
nu y gán techynchu y saiwá, nu mín e drinhir.

en kátsit kinlillu :
inturikan aninkát manamánwi • kannirs•úðaxlim :
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC



Messages : 1177
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Juil 2018 - 0:21

Ziecken a écrit:
Arrow « L’argent ne fait pas le bonheur, la misère non plus. » (La Fouine)


en méhien:

[size=16]Ni Feyceio peco, tanpuli misèrita
[/size]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8067
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Juil 2018 - 12:01

Arrow « Elles ont peur de l’orage, mais rêvent toutes d’un coup de foudre. » (Tunisiano)

En elko :

. Aigo mosa terlao , bu nanta pasa terbaso .

J'ai souhaité ici faire un jeu de mot entre terlao (orage) et terbaso (coup de foudre). Plusieurs mots étaient possibles mais cette allitération était plus pertinente.

Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21685
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Juil 2018 - 12:33

Tombe à plat en aneuvien : un coup d'foudre (amoureux) se traduisant haglàg, imbrication de hagràm (passion) et slàg (coup, quel qu'il soit), donc le jeu de mot sur la foudre de l'orage n'apparaît plus.

Omne kar • qbobev lifùlgen do reve ùt haglàgen.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Elara

avatar

Messages : 214
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Ven 13 Juil 2018 - 23:46

Sortons du rap, plait-il ?

"Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable." Arnaud Thiry, créateur des chaînes YouTube Le Studio de Poche (photographie) et d'Astronogeek (astronomie).

En canéen / In Canens :
Pereferam nā vereitāt dyra intênar·ȳu a nā mentita còmfārtavilā.
[,peɾe'feɾəm na: ve'ɾɛjta:t 'dyɾə ,intɛ'nəɾy:u̯ a na: men'titə kɔ̃m,fa:ɾta'vila:]

Source :
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21685
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 14 Juil 2018 - 0:09

Une petite adaptation, pour l'aneuvien :

e kjas erlàj ùt laak verydeċ qua ùt kaal chars.

Je préférerais une vérité difficile à un mensonge clément.

J'ai joué sur l'anacyclique entre les deux adjectifs.

Qua est toujours utilisé quand il y a une idée de comparaison, même ici.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Kuruphi

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 14 Juil 2018 - 0:10

Arnaud Thiry a écrit:
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.

En nespatais :

Xi abetrah zepasomè imè scoxe zer rigi ure limisatè scilis.

Litt : Je préfère difficile à entendre vérité plutôt que confortable mensonge.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 2041
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 14 Juil 2018 - 13:39

En deyryck :

Citation :
L’argent ne fait pas le bonheur, la misère non plus.

so fonodjissakai so a da (le riche n'est pas heureux, le pauvre non plus)

Citation :
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.

storihos otj asôz léka' (je préfère une mauvaise vérité à un bon mensonge)

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 911
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Sam 14 Juil 2018 - 21:32

Citation :
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.

en perciscain:

Prefero una veritad dura den ŭntender que una mempzunja cunfurtalve.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 8067
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Dim 15 Juil 2018 - 11:36

Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.

En elko :

. ro nusa tėmgura sado u puna sudo .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Hyeronimus

avatar

Messages : 350
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 16 Juil 2018 - 20:20


Citation :
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.
En diaosxat:
Do cenalki do’llikija’ gùlra sakimœd lùcankater melicokog

Pour la suite, j'ai eu envie de quelques devises shadoks, je vous laisse libre de choisir celle(s) qui vous inspire(nt)
Citation :
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
en Diaosxat:
¿Kallaeditarmoxù kle’koadodixob ?


le marin Shadok a écrit:

Quand on ne sait pas où l’on va, il faut y aller et le plus vite possible

agiaxatxob terid tarrac, niet’tarrac xed-tœid ya catitraza’re urr
(si ne sait pas vers quoi se déplace, il faut se déplacer vers ça et le plus possible vite)



Citation :
Il vaut mieux pomper  d’arrache-pied même s'il ne se passe rien que de risquer qu'il se passe quelque chose de pire en ne pompant pas.
Ce xalbier lethazid let’karmid imadi naxbadea etxat rrimadeaja’ ce liexùer he naxba’re was makxat’xalbire

le pompage jusqu'à plus de genou, jusqu'à plus de coude, même si se passe rien vaut plus que le risque d’un événement pire sans pompage

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/
Lal Behi

avatar

Messages : 490
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 16 Juil 2018 - 20:37

Excellentes ces devises shadock illustrées. À croire que la langue a été créée pour ça ! J'adore !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 21685
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   Lun 16 Juil 2018 - 20:51

Setad dorun sàrem siătep la kàn dor kublikan.

Tev la stĕ nep quav la pùze, a fàl pùze ċyv àt syvert.

_________________
Kervœnte nep; nor soluntyne ep. = Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 2
Revenir en haut 
Page 42 sur 43Aller à la page : Précédent  1 ... 22 ... 41, 42, 43  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour - Page Facebook "Les Chemins d'Eléonore"
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: