L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:45

01/05/2017 15:21
Ziecken a écrit:
Yatem a écrit:
J'ai encore et toujours ce problème avec la distinction entre les verbes en -a et ceux en -i, la distinction n'est pas toujours évidente ^^.

Oui, et c'est normal.

verbes en -a : désigne un état, une situation, qqch de non volontaire (dormir, voir, entendre, penser,...)
verbes en -i : désigne une action, un changement, une évolution, une modification (endormir, regarder, écouter, réfléchir, ...)

Yatem a écrit:
J'avais gardé le -a de aga car le langage de cette histoire me semblait assez soutenue ("lippe", notamment) et que le simple ga me faisait plus penser au langage familier.


Bonne idée. Ça se défend.

Yatem a écrit:
Je suis surprise d'avoir vu juste pour la traduction de "jusque sur" Very Happy, j'te cache pas que j'ai fait un peu comme j'le sentais pour le traduire Razz .

Ta logique correspond à celle de l'elko.  cheers

Velonzio a écrit:
Pour lippe, je trouve le terme assez péjoratif (de base) surtout qu'avant le texte précise bien "Qu'elle était laide !", donc en partant de pumo, je m'interroge si pumuo ou encore puisque la lippe: lèvre proéminente à tel point qu'elle pend jusque sur sa poitrine, berau pumo ne serait pas des formulations intéressantes dans le cadre de cette traduction.

Le terme "lippe" n'est pas péjoratif en français. Mais l'utilisation du suffixe péjoratif est une bonne idée toutefois.

Juste pour rappel : PAM (lèvre) et non PUM qui signifie "défense".

La phrase du jour à traduire :

Arrow - Bonsoir soldat, dit-elle. Ton sac est grand et ton sabre est beau, tu es un vrai soldat.

02/05/2017 9:04
Ziecken a écrit:
Yatem a écrit:
(. wedu ). Ago kowi:' delei Etuwo . rozo ga wina nutu gino ga kala , Elo sada Etuwo '.

Attention wina signifie "petit" et ga signifie "son". Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:46

01/06/2017 10:00
Ziecken a écrit:
Le briquet (Hans Christian Andersen)

Suite de la traduction. Phrase à traduire :

- Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:46

01/06/2017 18:57
Yatem a écrit:
. wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:47

01/06/2017 19:30
FairyDemon a écrit:
Yatem a écrit:
. wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'

Voilà la traduction que je propose Wink :

Traduction possible:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:47

01/06/2017 19:36
Yatem a écrit:
Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen. Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:47

01/06/2017 21:59
FairyDemon a écrit:
Yatem a écrit:
Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen. Razz

Laughing j'avais pas vu x)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:47

01/06/2017 22:27
Yatem a écrit:
C'est pas grave, tu peux te joindre à nous pour le traduire (et puis vu ton niveau ce serait dommage que tu ne viennes pas nous aider! Very Happy ). C'est une phrase par jour (normalement).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:48

01/06/2017 22:42
Velonzio Noeudefée a écrit:
Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:49

01/06/2017 23:21
Yatem a écrit:
Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !!
Velonzio, j'ai rougi comme pas possible Embarassed 'Faut pas dire des trucs pareils...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:49

02/06/2017 11:14
Ziecken a écrit:
Rappel de la phrase à traduire :

- Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras.

Yatem a écrit:
. wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'

Like a Star @ heaven Pour des raisons euphoniques, les mots ligativés, c'est-à-dire se terminant par voyelle+u se placent toujours avant l'auxiliaire temporel . Ainsi on préférera liu wudu à wudu liu

Like a Star @ heaven tadkapi = remonter. En fait la clé TAD (répétition) a été supprimée. C'est aujourd'hui la clé SOZ (répétition) qui, depuis le 28 mai 2016, a pris le relais. Il faut donc mettre à jour elkodico pour supprimer tous les mots qui contiennent encore la clé TAD, car aujourd'hui cette clé à valeur de "rareté" : TAD (rareté)

Like a Star @ heaven lo signifie "tu". li = "toi, te". pour te remonter = u sozkapi li

Belle traduction Yatem. Je l'ai ajouter à Elkodico et ajouté ton pseudo à la fin du texte pour liste les traducteurs.

Yatem a écrit:
Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen.

Oui en effet. Mais la petite étourderie de Velonzio est très utile, elle est symbolique. Elle prouve que l'elko fonctionne. C'est très intéressant.

[...]

J'ai ajouté les deux termes à elkodico.

Velonzio a écrit:
Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction...

Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres.


Arrow L'extrait à traduire du jour :

- Mais qu'est-ce que je ferai au fond de l'arbre ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:50

02/06/2017 17:31
Yatem a écrit:
Personne ne traduit? Je propose ma version:
'. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:50

02/06/2017 18:19
FairyDemon a écrit:
Je propose ma traduction :

. bu ro hudu diwi kewe rebo tanoa we ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:50

02/06/2017 18:23
Ziecken a écrit:
Yatem a écrit:
Personne ne traduit? Je propose ma version:
'. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?'

Parfait, rien à redire à ta traduction !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:51

02/06/2017 18:29
Yatem a écrit:
Je crois avoir enfin compris la différence entre hudu et wudu, alléluia !
Ta version, Fairy, est super aussi.  Razz Le terme kewe n'est pas nécessaire, d'après moi, ici: grâce au locatif, tu indiques directement le lieu de l'action, qui est rebo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:52

02/06/2016 18:36
Velonzio Noeudefée a écrit:
Yatem a écrit:
Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !!
Mais ce n'est pas grave, je l'ai dit sur un ton aussi amusé. Je proposais que tu attendes un peu avant de traduire.
Yatem a écrit:
Velonzio, j'ai rougi comme pas possible Embarassed 'Faut pas dire des trucs pareils...
Personnellement, je le crois, je le pense et de mon point de vue, c'est la vérité et c'est vrai, il n'y a pas à en rougir ou non. C'est un constat.
Je trouve cela positif dans notre petite communauté sur L'Atelier que l'Elko ou le Ckanéen aient du succès et qu'il y ait de bons eklocuteurs (elko+locuteurs), car c'est un bénéfice pour nous tous.

[...]

Ziecken a écrit:

Velonzio a écrit:
Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction...

Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres.

Effectivement tu as raison Ziecken, mais j'ai beaucoup de mal à m'affranchir des traductions des autres lorsqu'elles sont présentes, je vais essayer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:53

02/06/2017 18:50
FairyDemon a écrit:

[...]
Yatem a écrit:
Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait.
Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en
Spoiler:
 
.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:53

02/06/2017 19:07
Velonzio Noeudefée a écrit:
Alors je propose ma traduction:
. hudu, bu ro diwi tanreboe we ?

En créant le mot tanrebo pour le fond de l'arbre.
J'ai utilisé hudu comme vous, mais je ne sais où exactement se situe la différence entre hudu ou wudu, sinon que la lettre h de hudu exprime peut être la reprise ou un mode comme l'indicatif ou le médiatif, mais en ce moment la page sur l'elkodico à ce sujet est en chantier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:54

02/06/2017 19:16
Yatem a écrit:
hudu, c'est l'indicatif futur. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:54

04/06/2017 12:33
Velonzio Noeudefée a écrit:

Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.
En effet je trouve que parfois le de français n'est pas très clair et cumule plusieurs sens(c'est le propre des langues flexionnelles-fusionnelles comme le français).
Le fond de l'arbre:
grammaire: "de l'arbre" correspond à un génitif c'est une possession ou bien c'est un complément du nom arbre.
sémantique: que signifie "le fond de l'arbre", est-ce la partie inférieure, basse de l'arbre? Alors que sont le pied et les racines? Est-ce que cela sous entend forcément que l'arbre est creux, qu'il a un intérieur et que le fond est le sol de celle -ci? Faut-il alors le lier avec les concepts de cavité, cellule, intérieur.
Personnellement, je  ne suis pas certain que l'utilisation d'un génitif ou d'un u équivalent à de, traduise bien le "de" dans l'expression "le fond de l'arbre".
Pour moi il faudrait utilisé des clés comme:
RAB cavité ou WET/WOT (respectivement intérieur/salle)
et REB fond bien sûr, je proposerais bien alors
hetrabrebo fond de cette* cavité intérieur
avec le h de reprise à la place du w, soit le *cette ci-dessus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 21:54

04/06/2017 16:25
Ziecken a écrit:

Velonzio a écrit:
Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.
Bonne idée, j'ai ajouté le mot à Elkodico.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 22:07

05/06/2017 22:13
[...]

Ziecken a écrit:


Velonzio a écrit:
Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.

Bonne idée, j'ai ajouté le mot à Elkodico.


Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie?
tanrebo ou wetrabrebo?

Velonzio Noeudefée a écrit:

Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.
En effet je trouve que parfois le de français n'est pas très clair et cumule plusieurs sens(c'est le propre des langues flexionnelles-fusionnelles comme le français).
Le fond de l'arbre:
grammaire: "de l'arbre" correspond à un génitif c'est une possession ou bien c'est un complément du nom arbre.
sémantique: que signifie "le fond de l'arbre", est-ce la partie inférieure, basse de l'arbre? Alors que sont le pied et les racines? Est-ce que cela sous entend forcément que l'arbre est creux, qu'il a un intérieur et que le fond est le sol de celle -ci? Faut-il alors le lier avec les concepts de cavité, cellule, intérieur.
Personnellement, je  ne suis pas certain que l'utilisation d'un génitif ou d'un u équivalent à de, traduise bien le "de" dans l'expression "le fond de l'arbre".
Pour moi il faudrait utilisé des clés comme:
RAB cavité ou WET/WOT (respectivement intérieur/salle)
et REB fond bien sûr, je proposerais bien alors
hetrabrebo fond de cette* cavité intérieur
avec le h de reprise à la place du w, soit le *cette ci-dessus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 22:07

05/06/2017 22:23

FairyDemon a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:

Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie?
tanrebo ou wetrabrebo?

Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 22:08

05/06/2017 22:33

Yatem a écrit:

[...]
FairyDemon a écrit:
Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.
C'est plus une histoire de syllabe que de clefs. Il faut qu'en tout, déclinaisons et pluriel compris, le mot n'excède pas les quatre syllabes.
Mais je crois que c'est en train de changer et qu'une nouvelle règle dirait qu'il s'agit du nombre de voyelles, qui si il dépasse quatre, voit une apostrophe s'ajouter:
tanreboa = quatre voyelles, pas de souci
itanreboa = cinq voyelles, donc on écrira = i'tanreboa ou itanrebo'a
À confirmer par Ziecken, néanmoins Wink


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 22 Juin 2017 - 22:13, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 22:09

06/06/2017 22:47

Je crois que la prochaine réforme autorisera jusqu'à 4 voyelles pour un mot et après l'utilisation d'apostrophe, donc tanrebo comme wetrabrebo respecteraient cette règle.

Petite précision: je dis wetrabrebo, car je peux mettre un h de reprise à la place du w pour la traduction de cette phrase du briquet d'Andersen, tout en faisant sens et en allant vers la précision. Mais il va de soi que dans la construction de ce mot les clés WET et RAB sont quelque peu redondantes et le mot pourrait être simplifié en rabrebo: le fond de la cavité pour un usage courant, si le contexte le permet, on saura que c'est la cavité intérieure d'un arbre creux ou une grotte, etc.
tanrebo ne me parait pas clair, car le fond d'un arbre n'existe pas en soi (il faut qu'il soit creux et possède une cavité intérieure pour ce faire). Donc avec une langue logique comme l'Elko n'y aurait-il pas ambiguïté avec le pied de l'arbre ou la fourche des branches principales ou mêmes avec les racines?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Jeu 22 Juin 2017 - 22:10

06/06/2017   13:32

Ziecken a écrit:

[...]
Velonzio a écrit:
Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie?
tanrebo ou wetrabrebo?

tanrebo = "fond de l'arbre"
wetrabrebo → etrabrebo = "fond arrière et intérieur", mais la notion d'arbre y est absent

On peut laisser le W mais cela insistera sur le côté indéfini du mot.

FairyDemon a écrit:
Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.

Non, les mots peuvent contenir jusqu'à trois clés et un suffixe. C'est la règles des 4 élements. Cette règle dit qu'un mot peut être constitué au maximum de 4 éléments (clé ou affixe)

Cette règle est amené à changé pour devenir la règles des 4 voyelles. Tout mot est autorisé à condition de contenir au maximum 4 voyelles. C'est plus visuel, plus facile. Cette nouvelle règle fait partie de la réforme de septembre.

Yatem a écrit:
tanreboa = quatre voyelles, pas de souci
itanreboa = cinq voyelles, donc on écrira = i'tanreboa ou itanrebo'a
À confirmer par Ziecken, néanmoins Wink

Oui, c'est exactement cela.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 7Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» Elko - Traductions de textes : Les moutons de Panurge (Le Quart Livre, Rabelais)
» L`Apocalypse de Jean est un texte difficile a décoder!
» Le texte "Mère-Nature" de Amada
» Voici un merveilleux texte du Père Henri Caro sur la Famille dans le Coeur de Dieu.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: