L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée



Messages : 675
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Dim 6 Aoû 2017 - 21:18

Ziecken a écrit:


Like a Star @ heaven do : c'est vrai qu'on peut le considéré comme une interjection, à ce moment on peut utiliser : eė !
Like a Star @ heaven bawo = un corps / baho = le corps (ou alors "un corps précis" en l’occurrence le sien dans l'exemple)
Like a Star @ heaven ! : en effet, c'est plus juste de mettre deux points d'exclamation car un seul marque l'exclamation et deux l'injonction.

Velonzio a écrit:
*Je propose do pour bon, qui, pour moi, ici n'a qu'une valeur phatique, interjective, j'emploie dons les valeurs onomatopées des consonnes et voyelles en Elko.

L'idée d'une particule phatique est une excellente idée, mais pourquoi "do" ?

Parce que dans la leçon 4.4 de la grammaire méthodique, la consonne d représente le contact que j'ai interprété en contact phatique, la voyelle o dans la même leçon pour les sons modérés en vitesse et longueur, enfin parce-que do n'est pas trop éloigné de bon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6319
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Dim 6 Aoû 2017 - 21:39

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ziecken a écrit:


Like a Star @ heaven do : c'est vrai qu'on peut le considéré comme une interjection, à ce moment on peut utiliser : eė !
Like a Star @ heaven bawo = un corps / baho = le corps (ou alors "un corps précis" en l’occurrence le sien dans l'exemple)
Like a Star @ heaven ! : en effet, c'est plus juste de mettre deux points d'exclamation car un seul marque l'exclamation et deux l'injonction.

Velonzio a écrit:
*Je propose do pour bon, qui, pour moi, ici n'a qu'une valeur phatique, interjective, j'emploie dons les valeurs onomatopées des consonnes et voyelles en Elko.

L'idée d'une particule phatique est une excellente idée, mais pourquoi "do" ?

Parce que dans la leçon 4.4 de la grammaire méthodique, la consonne d représente le contact que j'ai interprété en contact phatique, la voyelle o dans la même leçon pour les sons modérés en vitesse et longueur, enfin parce-que do n'est pas trop éloigné de bon.

En fait, je distingue les interjections et les onomatopées.

Les interjections sont produites par la bouche humaines et les onomatopées sont plus des bruits et sons que l'on imite.

Bon, bien, appartiendrait pour moi plus aux interjections.

Les onomatopées se construisent de manière syllabiques alors que les interjections se construisent de manière vocalique.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6319
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Lun 7 Aoû 2017 - 17:21

Le briquet - La phrase du jour à traduire :

Arrow - Voilà - et voici mon tablier à carreaux bleus.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 529
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Ven 11 Aoû 2017 - 21:23

.- ki-nja - tu ki-tha sekbo ra te rannia isemo .
Pas sûre du tout de la structure de la phrase, du coup c'est très littéral :/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6319
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Sam 12 Aoû 2017 - 9:11

Yatem a écrit:
.- ki-nja - tu ki-tha sekbo ra te rannia isemo .
Pas sûre du tout de la structure de la phrase, du coup c'est très littéral :/

Si si c'est tout à fait juste.

Le suffixe -nja est actuellement revu dans la réforme de la grammaire pour être moins lourds

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 529
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Ven 18 Aoû 2017 - 16:19

Quelle est la phrase suivante? Razz Comme je suis en vacances, je traduis et tente de penser beaucoup en elko, à défaut de pouvoir le parler - et ça commence à porter ses fruits.
Où en est on dans le texte pour cette traduction?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18613
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Ven 18 Aoû 2017 - 16:39

Ziecken a écrit:
Arrow - Voilà - et voici mon tablier à carreaux bleus.

Proposition de traduction:
 

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6319
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Ven 18 Aoû 2017 - 17:34

Yatem a écrit:
Quelle est la phrase suivante? Razz Comme je suis en vacances, je traduis et tente de penser beaucoup en elko, à défaut de pouvoir le parler - et ça commence à porter ses fruits.
Où en est on dans le texte pour cette traduction?

C'est une bonne nouvelle ça !

La nouvelle phrase est :

Arrow Le soldat grimpa dans l'arbre, se laissa glisser dans le trou, et le voilà, comme la sorcière l'avait annoncé, dans la galerie où brillaient des centaines de lampes.

Anoev a écrit:
. ko-nja .
. ra sekbo rannia ilensemoi ki-tha .

parfait, mais il faut utiliser l'apostrophe pour respecter la règle de 4 : ilensemoi → i'lensemoi

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18613
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Ven 18 Aoû 2017 - 17:58

Ziecken a écrit:
Parfait, mais il faut utiliser l'apostrophe pour respecter la règle de 4 : ilensemoi → i'lensemoi
Oupses ! J'ai oublié d'compter les éléments.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6319
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Sam 19 Aoû 2017 - 12:33

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Parfait, mais il faut utiliser l'apostrophe pour respecter la règle de 4 : ilensemoi → i'lensemoi
Oupses ! J'ai oublié d'compter les éléments.

Oui mais le reste est parfaitement juste. Bravo !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 529
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Sam 19 Aoû 2017 - 14:45

Le soldat grimpa dans l'arbre, se laissa glisser dans le trou, et le voilà, comme la sorcière l'avait annoncé, dans la galerie où brillaient des centaines de lampes.

Je propose:
. hedu . Etuho waki tanoe , liu lypai ratoe tu go ki-tha topegoe kewe lugi kato dolazoa pe Asydo bau sani .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6319
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Sam 19 Aoû 2017 - 15:01

Yatem a écrit:
Le soldat grimpa dans l'arbre, se laissa glisser dans le trou, et le voilà, comme la sorcière l'avait annoncé, dans la galerie où brillaient des centaines de lampes.

Je propose:
. hedu . Etuho waki tanoe , liu lypai ratoe tu go ki-tha topegoe kewe lugi kato dolazoa pe Asydo bau sani .    

Bonne traduction.

L'intérêt de cet exercice est aussi de faire des propositions pour l'amélioration de la grammaire, vous comme moi.

Quelques précisions sur ta traduction.

- wedu / hedu : le premier traduit le passé général, le second traduit un passé précis. Dans ce deuxième cas, l'évènement est plus précisément situé dans le temps.
- le voilà : Je m'interroge sur la meilleure manière de le traduire : go ki-nja ou ki-nja go (attention ki-tha = voici). J'ai une préférence pour ki-nja go.
- kato = centaine → ikato = des centaines
- de = u ou -oa . "u" est plus général et "-oa" (le génitif) marque la provenance. Donc ici u est le plus adapté

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée



Messages : 675
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Sam 19 Aoû 2017 - 18:59

Juste par analyse le "de" de "des centaines de lampe" ne me parait pas être un de classique français
des centaines de lampe (ou des lampes par centaines) pour moi c'est ou bien ça équivaut à un partitif, donc je dirais:
dolazou ikato
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Yatem

avatar

Messages : 529
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Sam 19 Aoû 2017 - 19:19

Je suis désolé Ziecken, j'ose jamais trop toucher aux grammaires d'idéolangues qui ne sont pas les miennes (alors que je pense me débrouiller avec celle elkanne...). Je risque pas d'apporter grand chose d'intéressant à ce niveau-là Embarassed surtout que j'ai pas envie de proposer des idioties...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6319
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   Dim 20 Aoû 2017 - 9:27

Velonzio Noeudefée a écrit:
Juste par analyse le "de" de "des centaines de lampe" ne me parait pas être un de classique français
des centaines de lampe (ou des lampes par centaines) pour moi c'est ou bien ça équivaut à un partitif, donc je dirais:
dolazou ikato

La grammaire a souvent changé sur le partitif mais je confirme qu'aujourd'hui la forme partitive est :

ikatou dolazo qui est la forme attachée de ikato u dolazo

Yatem a écrit:

Je suis désolé Ziecken, j'ose jamais trop toucher aux grammaires d'idéolangues qui ne sont pas les miennes (alors que je pense me débrouiller avec celle elkanne...). Je risque pas d'apporter grand chose d'intéressant à ce niveau-là Embarassed surtout que j'ai pas envie de proposer des idioties...

Je ne juge pas les propositions. J'y suis ouvert.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 6 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» L`Apocalypse de Jean est un texte difficile a décoder!
» Le texte "Mère-Nature" de Amada
» Voici un merveilleux texte du Père Henri Caro sur la Famille dans le Coeur de Dieu.
» La Bhagavad-Gîta

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: