L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18  Suivant
AuteurMessage
Elara

avatar

Messages : 232
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Dim 8 Avr 2018 - 14:53

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Qui naquit chat poursuit les souris. (FR)

Ah tiens, je l'avais pas faite celle-là...

Cie naxie gāt parsygvie sorexiān. (CN)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1240
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!!   Dim 8 Avr 2018 - 23:51

Elara a écrit:
Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Qui naquit chat poursuit les souris. (FR)

Ah tiens, je l'avais pas faite celle-là...

Cie naxie gāt parsygvie sorexiān. (CN)

Q̆ale Genè fel,  tale Càttagosiv sorisc̣a (Mh)
B’o qui nasçì cat, o porsequisca as soriçes (L d F)
Qui nascoc gat, que’s perseguisca la mirgalha ( Oc d F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 22870
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 9 Avr 2018 - 9:14

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Qui naquit chat poursuit les souris. (FR)
Qua natyva gat obgæn mooze.

Une chance ! mis à part le radical de obgæn (gæn, d'origine germanique), tout le reste est d'origine latine, voire romane, comme gat, pompé au catalan.

_________________
Eg dem ere kred Anoew, do eg ere òniren: Eg • Fraṅsev = Je me croyais en Aneuf, mais je rêvais : je suis en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 21 Avr 2018 - 2:24

Phrase du jour en langue ancienne et moderne:

Une mer calme n'atz oncques feit un bon marinier. (VFR)
>>> Une mer calme n'a jamais fait un bon marin. (FR)

Una mare calma non hat unqua fatto un buon marinario. (VIT)
>>> Un mare calmo non ha mai fatto un buon marinaio. (IT)

Uo mare calmã nu hat încã fãcut un bun marinãr. (VRO)
>>> O mare calmă nu a făcut niciodată un bun marinăr. (RO)

Una mar calma nunqua fiço un buen marinero. (VES)

>>> Un mar calmo nunca hizo un buen marinero. (ES)

Ũa mar calma nunca fezo ũu bõo marỹeiro. (VPT)
>>> Un mar calmo nunca fez um bom marinheiro. (PT)

Una mar calma hiumqua fiaceu un bun marinario. (VPC)
>>> Una mar calma zviunqŭa fachù un bun marimnerio. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 232
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 21 Avr 2018 - 9:43

Ynā mera cālmā yns marins bons jamāi faxiai. (JN/VCN)
>>> Nā mera cāumā māi faxie yn mareņ bāņ. (CN)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 812
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 21 Avr 2018 - 17:04

Bon ben je vais me prêter à l'exercice XD:
Un mare calmo jamás fece un bon marinaro(VJ)(*)
Un mari kalmu jamai heke un bān marinaru(VJ)(*)
Kaumu mari jamai bānu marinaru heke.(JAR)

(*)La première version représente le Jarjanais avant qu'il subisse sa dernière grosse réforme, tandis que la deuxième représente le jarjanais tel qu'il était parlé au Moyen-Âge.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1240
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Dim 22 Avr 2018 - 1:08

Elara a écrit:
Ynā mera cālmā yns marins bons jamāi faxiai. (JN/VCN)
>>> Nā mera cāumā māi faxie yn mareņ bāņ. (CN)

Mær  trasquija niq̂ant Factiit bone mærine ( Vmh)
>>> Ùnqeni faʃy per pèlag̣e q̆œn naut probe (mh)
Mare tranquilla nunquam haba facto nauto bono ( LSF)
>>>Una mare tranquilla nõquam habe façt un bone marinèr ( L d F)
Un mar planh ne mai a fatz un bon marinhèire ( Oc ancien)
>>> ua mar tranquila qu’a pas jamès heit un marinhèr deus bons ( Oc de F)
Spoiler:
 

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 812
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 25 Avr 2018 - 20:58

Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle.(FR)
Per ogni tiranno, una lacrima per i vulnerabili. In ogni anima persa, le ossa di un miracolo.(IT)
Para cada tirano, una lágrima para los vulnerables. En cada alma perdida, los huesos de un milagro.(ES)
Para cada tirano, uma lágrima para os vulneráveis. Em cada alma perdida, os ossos de um milagre.(PT)
Pentru fiecare tiran, o lacrimă pentru vulnerabili. În fiecare suflet pierdut, oasele unui miracol.(RO)


Dernière édition par Ice-Kagen le Jeu 26 Avr 2018 - 16:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1240
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 26 Avr 2018 - 0:30

Ice-Kagen a écrit:
Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle.(FR)
Per ogni tiranno, una lacrima per i vulnerabili. In ogni anima persa, le ossa di un miracolo.(IT)
Para cada tirano, una lágrima para los vulnerables. En cada alma perdida, los huesos de un milagro.(ES)
Para cada tirano, uma lágrima para os vulneráveis. Em cada alma perdida, os ossos de um milagre.(PT)
Pentru fiecare tiran, o lacrimă pentru vulnerabilii. În fiecare suflet pierdut, oasele unui miracol.(RO)

Qadinif tᵫranif , dacrᵫ cunt oinandis. I q̆oʒianmai avmisi, ʃeuošes daɥmu (Mh)

Be por catun tyran, una làcrima por os vulneràbils. In catuna ànima perdida, a ossura de una miràcula ( L d F)

Dins cade tiran, ua larma taus vounerables. Dins cad’arma perduda, ossis d’un miràcol (oc de F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 232
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 26 Avr 2018 - 13:42

Ice-Kagen a écrit:
Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle.(FR)

Par xāt tyrāņ, nā larima par vȳuneravilin. In xada āuma perdiata, asin miracylem. (CN)

[pəɾ ʃa:t 'tyɾa:ɲ na: la'ɾimə pəɾ vy:u̯,neɾa'vilin / in 'xadə a:u̯mə pɛɾ'djatə 'asin ,miɾa'kylɛm]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 26 Avr 2018 - 15:00

Juste comme ça Ice, "vulnerabili" s'écrit avec un seul i mais pas grave t'inquiète, je chipote.. xd

Citation :
Pour chaque tyran, une larme pour les vulnérables. Dans chaque âme perdue, les os d'un miracle. (FR)

Pra qŭora tiran, una lacrima pra los vulneralves. Den qŭora unima perdeta, los uzos dî un miraculo. (PC)
Para cada tirano, unha lágrima para os vulnerábeis. En cada alma perdida, os osos de un milagre. (GA)
Po cada tiranu, una làgrima po sus vulnerabilis. In cada àmina persa, sus ossus de un miràgulu. (SA)
Per cada tirà, una llàgrima per els vulnerables. En cada ànima perduta, els ossos de un miracle. (CA)
Paur capto tyrane, uno làvrimbo paur les vulnerablas. An capto ànimbo pnerdzo, les ausses da un miràvule. (IV)


Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Jeu 17 Mai 2018 - 18:20, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 812
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 26 Avr 2018 - 16:52

Citation :
Juste comme ça Ice, "vulnerabili" s'écrit avec un seul i mais pas grave t'inquiète, je chipote.. xd
J'y avais pensé justement, après avoir posté la phrase XD. J'avais oublié que l'on utilisait pas l'article défini après certaines prépositions, notamment "pentru" :') Et non... tu ne chipotes pas! Me faire corriger m'aide à progresser et donc je ne peux que t'en remercier^^ Surtout que je suis moi-même toujours le premier à "chipoter" comme tu dis XD
Bon sur ce, la phrase en jarjanais:
Ta xaza tiran, larima ta vūneravei. In xaza pāduza arima, asi de mirakuru.(JAR)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 5423
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Ven 27 Avr 2018 - 8:53

Una mare calme nunqua hat facto un bonu marinariu (VRMN)
>>> Una mare calme nunque ha facto un bono marinaru (RMN)


qqes différences ; l'adjectif ne s'accorde plus en cas en romanais moderne, tandis qu'orthographiquement, les mots en -arium > -ario donnent -aro en romanais moderne.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 5423
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Ven 27 Avr 2018 - 9:07

Por cata tyrannu, una lacrima por les vulnerablis. En cata animae perdeta, les ossos de un miraclo. (RMN)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Levas/Alis

avatar

Messages : 276
Date d'inscription : 27/01/2018
Localisation : Posé tranquille en banlieue parisienne

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 16 Mai 2018 - 19:12

Je compte refaire les phrases, car j'ai récemment modifié pas mal de trucs en arkchénique

Apprêtez-vous à lire un roman x) J'ai mis 3 semaines à rattraper mon retard (j'aurai p'têt pas dû vu la longueur de mon message)
Donc v'là les phrases en arkchénique (y'a p'têt 1 ou 2 fautes, mais y'a tellement de phrases ...) :

Spoiler:
 
______________________________________
On juge avec l'esprit, on apprécie avec le coeur
Nobis kum animuk eȝæstima, nobis kum kɔrdik ama
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 14 Juin 2018 - 1:49

Phrase du jour:

Il ne se sent pas bien, on lui a diagnostiqué une maladie. (FR)
Non si sente bene, gli hanno diagnosticato una malattia. (IT)
Nu se simte bine, îl au diagnosticat o boală. (RO)
No se siente bien, le han diagnosticado una enfermedad. (ES)
Non se sente ben, diagnosticaranlle unha enfermidade. (GA)
Ele não se sente bem, diagnosticaram-lhe uma doença. (PT)
No es sent bé, le han diagnosticat una malaltia. (CA)
Se sent pas ben, li han diagnosticat una malautiá. (OC)
Nun se semptê ben, le hân diagnosticato una malabtia. (PC)


Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Sam 16 Juin 2018 - 18:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1240
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 16 Juin 2018 - 0:24

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Phrase du jour:

Il ne se sent pas bien, on lui a diagnostiqué une maladie. (FR)
Non si sente bene, li hanno diagnosticado una malattia. (IT)
Nu se simte bine, îl au diagnosticat o boală. (RO)
No se siente bien, le han diagnosticado una enfermedad. (ES)
Non se sente ben, diagnosticaranlle unha enfermidade. (GA)
Ele não se sente bem, diagnosticaram-lhe uma doença. (PT)
No es sent bé, le han diagnosticat una malaltia. (CA)
Se sent pas ben, li han diagnosticat una malautiá. (OC)
Nun se semptê ben, le hân diagnosticato una malabtia. (PC)

Ni Ṣesensio sane, ante Dar of ʒanosy morbu (Mh)

Be nõ senti se bon, hom a façt ad illo o diagnosi de ( ad illo hom diagnosicà)  un morbo (L d F)
Que se sentish pas de ben, li hasqueren un diagnostic de ( li diagnostiqueren ua)  malautía (oc d F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 812
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 16 Juin 2018 - 14:44

Citation :
Il ne se sent pas bien, on lui a diagnostiqué une maladie. (FR)
Non si sente bene, gli hanno diagnosticato una malattia. (IT)
Nu se simte bine, îl au diagnosticat o boală. (RO)
No se siente bien, le han diagnosticado una enfermedad. (ES)
Non se sente ben, diagnosticaranlle unha enfermidade. (GA)
Ele não se sente bem, diagnosticaram-lhe uma doença. (PT)
No es sent bé, le han diagnosticat una malaltia. (CA)
Se sent pas ben, li han diagnosticat una malautiá. (OC)
Nun se semptê ben, le hân diagnosticato una malabtia. (PC)
Ben non sinte-si, bali dianostikazu han-li(JAR)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 16 Juin 2018 - 18:58

Merci, Ice ! Par faute d'attention j'en suis rendu à mettre des participes passés en -ado en italien.. pour le li par contre je ne sais jamais ! ^^ Heureusement on a notre italianiste en herbe ! ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Levas/Alis

avatar

Messages : 276
Date d'inscription : 27/01/2018
Localisation : Posé tranquille en banlieue parisienne

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Dim 17 Juin 2018 - 14:51

Levas/Alis a écrit:
Je compte refaire les phrases, car j'ai récemment modifié pas mal de trucs en arkchénique

Il faut savoir tenir sa parole ^^ Du coup, lien vers un document de 5 pages car j'ai traduit toutes les phrases depuis le début du fil (alors que je ne suis arrivé que depuis ~3 mois ^^) : https://drive.google.com/open?id=1g53Kx77A-ToDusANzhNp7ZVOt5pIpmQI

PS : J'le mets en lien car sinon ça risquait d'envahir toute la page :/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mar 3 Juil 2018 - 14:37

Phrase du jour:

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. (FR)

É quant j'ârrivray, j'metray seu ta toumbe iun boquet d'hos vert ed breuaire en fyeur. (TO)
Cura che vegn ad arrivar, vegn a metter a tia fossa in matg da fegliaspina verd e da brutg en flur. (RU)
E quando arriverò, porrò sulla tua tomba un mazzo d'agrifoglio verde e di brugo in fiore. (IT)
Și când voi ajunge, voi pune pe mormântul tău un buchet de ilici verd și de iarbă neagră în floare. (RO)
Y cuando yo llegue, pondré sobre tu tumba un ramo de acebo verde y de brezo en flor. (ES)
E quando eu chegar, porei sobre o teu túmulo um ramo de azevinho verde e de urze em flor. (PT)
I quan jo arribi, posaré sobre la teva tomba un ram de grèvol verd i de bruc en flor. (CA)
E quand arribarai, metrai sus ta tomba un flòc de grífol verd e de bruc en flor. (OC)
I qŭando ggio arevar, puzzarè suvre tea tunva un buquèlte dî atzèlvo verzze i dî briuzzo den feor. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 812
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mar 3 Juil 2018 - 23:25

Wando shekarō, suvā fosa tea bukē de viridi fuli shi de erika in fiori vō a ponere.(JAR)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 232
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Naemexe, Canae, Telyra, Sou

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mar 3 Juil 2018 - 23:38

I cvànt arivaram, metaram syr tòma·teā yn bāscet hoļem virt j·ericām infloarata. (CN)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1240
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Ven 6 Juil 2018 - 0:33

Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
Phrase du jour:

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. (FR)

É quant j'ârrivray, j'metray seu ta toumbe iun boquet d'hos vert ed breuaire en fyeur. (TO)
Cura che vegn ad arrivar, vegn a metter a tia fossa in matg da fegliaspina verd e da brutg en flur. (RU)
E quando arriverò, porrò sulla tua tomba un mazzo d'agrifoglio verde e di brugo in fiore. (IT)
Și când voi ajunge, voi pune pe mormântul tău un buchet de ilici verd și de iarbă neagră în floare. (RO)
Y cuando yo llegue, pondré sobre tu tumba un ramo de acebo verde y de brezo en flor. (ES)
E quando eu chegar, porei sobre o teu túmulo um ramo de azevinho verde e de urze em flor. (PT)
I quan jo arribi, posaré sobre la teva tomba un ram de grèvol verd i de bruc en flor. (CA)
E quand arribarai, metrai sus ta tomba un flòc de grífol verd e de bruc en flor. (OC)
I qŭando ggio arevar, puzzarè suvre tea tunva un buquèlte dî atzèlvo verzze i dî briuzzo den feor. (PC)

Ac q’Adcòmomic’h, ta Mioyac’h ensüs sepœʒ̣a’ṭe pocḥe ericau cei brunchau floreyntau (Mh)

Be quã advenai , illor  ponerai in o tùmul tuo un ramel de Erica verda et de bruçelle floresçinta ( L d F)
Quan arribi, que botarei sur la tua toma un hloquet de grìfer verd e de bruca en flors ( Oc d F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Llŭngua-Puerchîsca

avatar

Messages : 914
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 25 Aoû 2018 - 21:00

Écoutez la forêt qui croît plutôt que l'arbre qui choit. (FR)
Acouteyz la foureste qui crœt pyutoust que l'åbe qui chœt. (TO)
Tadlai il guaud che crescha plitost che l'arber che croda. (RU)
Ascoltate la foresta che cresce piuttosto che l'albero che cade. (IT)
Ascultați pădurea care crește mai degreabă decât arborele care cade. (RO)
Escuchad la foresta que crece en vez de el árbol que cae. (ES)
Escoitade a floresta que crece en vez da árbore que cae. (GA)
Escutem a floresta que cresce em vez da árvore que cái. (PT)
Escolteu la foresta que creix en comptes de l'arbre que cau. (CA)
Escotatz la selva que creis puslèu que l'arbre que cai. (OC)
Escutzàt la feoresta que crezquê prumptanto lo arvor que cayê. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.
Revenir en haut 
Page 17 sur 18Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18  Suivant
 Sujets similaires
-
» Fil de discussion en idéolangues romanes
» Fiches illustrées - Idéolangues romanes
» Traduction dans plusieurs langues
» Le moteur de traduction de Google
» Quelles sont les phrases que vos parents utilisent souvent quand ils sont en colère ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: