L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  Suivant
AuteurMessage
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 822
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 19 Aoû 2017 - 22:57

Satignac, l'occitan de Fustilhan (d'ailleurs, la ville de Fustilhan existe-t-elle vraiment ? Je n'ai rien trouvé à son sujet."Fust" me fait penser à bois) existe vraiment ou c'est quelque chose que vous arrangez à votre sauce telle une idéolangue..? car Constantinople se dit Constantinòble en toute langue d'oc (languedocien, gascon, auvergnat...)

Citation :
Autrefois, Istamboul se nommait Constantinople. (FR)

Anteanuo, Llustanvula se numinavâ Cunstantinulva. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 19 Aoû 2017 - 23:33

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Constantinòble en toute langue d'oc
Constantin-le-noble ? Ben... de la noblesse d'Empire (romain) alors ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 822
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Sam 19 Aoû 2017 - 23:43

Non, il s'agit juste d'une évolution du p > b que l'on retrouve très souvent dans les langues d'oc et ibériques.

CAPRA(lat): cabra (oc/es/pt/ca) / craba (oc.gas)
TRIPALIARE(lat): trabajar (es) / treballar (ca) / trabalhar (pt/oc) / tribalhar (oc.gasc)
ACCAPARE(lat): acabar (oc/ca/es/pt)
...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Dim 20 Aoû 2017 - 0:33

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Non, il s'agit juste d'une évolution du p > b que l'on retrouve très souvent dans les langues d'oc et ibériques.
Un p'tit hors-sujet (j'm'étal'rai pas ! promis !) si tu permets : chez moi, quelques noms ont subi une mutation inverse, voire deux mutations croisées opposées, mais pas d'un mot roman (d'où le hors sujet). Exemple : Beruf (all. pour "profession") a donné perov*.




*Le V ([f] en fin de mot) devient voisé au génitif, au circonstanciel et au pluriel, dans trois cas sur 4 (l'accusatif reste ['peʁɔfsə]).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Dim 20 Aoû 2017 - 19:31

Otaa veshi, Istanburu Konstantinopuru nomava(-si)(JAR)
Antaño, Istanbul se numava Cunstantinopla(PR)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1080
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Dim 20 Aoû 2017 - 20:45

Yatem a écrit:
naem- = radical du verbe naemor, dont on reconnaît la racine et signifiant nommer.
b- = marque de l'imparfait.
ets = conjugaison de la 3 personne du singulier, de la 1 conjugaison.
sla = soi, se féminin.

naembetsla -> se nommait. Wink

L'utilisation d'une lettre "infixée" pour marquer un aspect temporel du verbe et l'adjonction de pronom plus suffixés qu'enclitique, évoquent une parenté avec des langues ouralo-altaïque ? Non ? Cela nous laisse dans le "Sultanat de Rum " des Turcs Seldjouqides  mais nous éloigne de notre "Romania" occidentale...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 822
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 21 Aoû 2017 - 13:35

La phrase du jour:

Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR)

Deuphin et érquin îs s'ressembyent spendant, lur doçur est pôs la même ! (TO)
Delfino e squalo si assomigliano nonostante, la loro dolcezza non è la stessa! (IT)
Delfino e squalo s'assumigliene pure si, 'a dulcezza llore nun è 'a stessa! (NA)
Delfin e squagl sa sumeglian entant, lur dultschezza na è la medema! (RU)
Delfin și rechin să asemănă totuși, dulceață lor nu este aceeași! (RO)
¡Delfín y tiburón se asemejan sin embargo, su dulzura no es la misma! (ES)
Golfinho e tubarão asemelham-se entretanto, a sua doçura não é a mesma! (PT)
Golfiño e tabeirón se asemellan con tudo, a súa dozura non é a mesma! (GA)
Dofí i tauró s'assemblen no ostant, la seva dolçor no és la mateixa! (CA)
Dalfin e làmia se semblan çaquelà, la lor doçor es pas la meteissa! (OC)


Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Lun 21 Aoû 2017 - 15:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 21 Aoû 2017 - 15:08

Deufin shi rekin asemeyan-se, pero duusheza sua mesma non e(JAR)
El dolfiño i el tuvarune se asemeyan, nu ostante la súa dulţura nu e la mesma(PR)


Dernière édition par Ice-Kagen le Mar 22 Aoû 2017 - 17:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 21 Aoû 2017 - 15:49

LanguePerciscaine, Kagen Glacé a écrit:
Cette grappe de raisin est une gourmandise divine. (FR)
Les anciens Égyptiens utilisaient l'huile d'amande comme cosmétique. (FR)
Il y a des personnes qui sont comme des pièces, pas pour leur valeur, mais parce qu'elles ont deux faces. (FR)
En silence, nous pouvons capter ce que l'oeil ne peut voir, ce que les oreilles ne peuvent entendre et ce que les mains ne peuvent toucher. (FR)
L'épicerie du coin ne vendait que des produit de mauvaise qualité ! (FR)
Autrefois, Istamboul se nommait Constantinople. (FR)
Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR)

En canéen :

  • Aesta carapa raxeņem st·ynā gārmàntiđa diveņā.
  • Edipxensyn ànxenten ustijant ylijā amàndalām cām cāsmetic.
  • Hāst persanan cie stant cām pexan, nē par valoara·loarā, mei perc avant dāi faxan.
  • In silenx, povamn cāptar aest c·ocyly nepove vediar, aest c·orelijān nepovant intendar j·aest ca meņān nepovant tāctar.
  • Spixerijā cyņemy vendie soalâmient porodyctin cvalitatām māuvexā !
  • Hadie, Stàmbuļā nòmie·sy Cònstàntinopaļā.
  • Dāufeņ i scuāu resemļant·sy neàmens, dūuxoara·loarā nēste mesemiā !


Satignac a écrit:
L'utilisation d'une lettre "infixée" pour marquer un aspect temporel du verbe et l'adjonction de pronom plus suffixés qu'enclitique, évoquent une parenté avec des langues ouralo-altaïque ? Non ? Cela nous laisse dans le "Sultanat de Rum " des Turcs Seldjouqides  mais nous éloigne de notre "Romania" occidentale...

Bienvenue en Romania septentrionale.
Revenir en haut Aller en bas
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 822
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 21 Aoû 2017 - 15:55

Citation :
Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR)

Dalfhin i tiverun se asumneggiân nunobstante, sea dulzora nun esê la mepsima! (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 1080
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 21 Aoû 2017 - 22:45

LlenguaPuerchîsca a écrit:
La phrase du jour:

Dauphin et requin se ressemblent cependant, leur douceur n'est pas la même ! (FR)

Deuphin et érquin îs s'ressembyent spendant, lur doçur est pôs la même ! (TO)
Delfino e squalo si assomigliano nonostante, la loro dolcezza non è la stessa! (IT)
Delfino e squalo s'assumigliene pure si, 'a dulcezza llore nun è 'a stessa! (NA)
Delfin e squagl sa sumeglian entant, lur dultschezza na è la medema! (RU)
Delfin și rechin să asemănă totuși, dulceață lor nu este aceeași! (RO)
¡Delfín y tiburón se asemejan sin embargo, su dulzura no es la misma! (ES)
Golfinho e tubarão asemelham-se entretanto, a sua doçura não é a mesma! (PT)
Golfiño e tabeirón se asemellan con tudo, a súa dozura non é a mesma! (GA)
Dofí i tauró s'assemblen no ostant, la seva dolçor no és la mateixa! (CA)
Dalfin e làmia se semblan çaquelà, la lor doçor es pas la meteissa! (OC)

Istiols deifin eʒ orqin comsimjes, tanni ombei Nir damoeda meϑiʒiu ( Mh)
O delpin it’ o squalo be sìmilan inviçe, perõ as dulçuras de un it’ d’altro nõ stan ipsimas ( L d F)
Le deufin e l ‘arrequin se semblan, mès totún las doçors de l’un o l’ àuter que son pas medishas ( Oc de F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 822
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mar 22 Aoû 2017 - 17:15

Phrase du jour:

Certains quartiers sont dits mal fréquentés à cause de la racaille. (FR)
Certi quartieri sono detti male frequentati a causa della gentaglia. (IT)
Intgins quartiers èn ditgs mal frequentads pervia da la gianira. (RU)
Certe cartiere sunt zice râu frecventate din causă ale golanilor. (RO)
Ciertos barrios son dichos mal frecuentados a causa de la gentuza. (ES)
Certos bairros são ditos mal frequentados por causa da gentalha. (PT)
Certs barris són dits mal freqüentats a causa de la gentussa. (CA)
Certans barris son dichs mal frequentats a causa de la racalha. (OC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mar 22 Aoû 2017 - 17:33

Kiiti bari mau furewentazi paa kausa de rakaya ditti son.(JAR)
Cirtos barrios sun diţos mal freventatos a/pur causa de la gentaya.(PR)


Dernière édition par Ice-Kagen le Mer 23 Aoû 2017 - 18:43, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 822
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mar 22 Aoû 2017 - 17:53

Citation :
Certains quartiers sont dits mal fréquentés à cause de la racaille. (FR)

Certanos ztratos esên detzos mal-frequentatos a cauzza dî la haiduzía. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 1080
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 0:04

Ice-Kagen a écrit:
Kiiti bari mau furewentazi paa kausa de rakaya dittu son.(JAR)
Cirtos barrios sun diţos mal freventatos a/pur causa de la gentaya.(PR)

Dittiols mefamadyes ayqos vices cosà hostentiuʃai’sous (Mh)
Be stan diçtes maufrecudes quosmes barris pro as racagentes (L d P)
Que dison  de mashant visitar diguns barris, pramor  de la canalhassa (Oc de F)


Dernière édition par SATIGNAC le Mer 23 Aoû 2017 - 15:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 754
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 14:09

Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR)
Siamo tutti soldati, armati o no, camminando e cantando e seguendo la canzone.(IT)
Somos todos soldados, armados o no, caminando y cantando y siguiendo la canción.(ES)
Somos todos soldados, armados ou não, caminhando e cantando e seguindo a canção.(PT)
Aamati sau non, miri onni somu, perulando shi kantando shi kancon sewindo.(JAR)
Sumos tutos suldatos, armatos u nu, camiñando i cantando i sevindo la canţune.(PR)


Dernière édition par Ice-Kagen le Mer 23 Aoû 2017 - 18:45, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 14:30

Ice-Kagen a écrit:
Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR)
Cell-là, j'peux la mettre ici :

Omner • milesdur, armane od nep, las aṅdun, kaṅtun ea apòsun kaṅsyns en aneuvien.

On a
omner, pris de omen emprunté à OMNIS -IS pour "tout, tous", agglutiné à er (nous), pluriel de eg, pris à EGO.
milesdu, mot mixte venant du latin MILES -ITIS pour "soldat".
arman (armé), de arem du latin ARMA-Æ
nep même si ça vient pas de là, peut être rapproché de "ne pas".
aṅd est pris au castillan andar (marcher)
ea, peut, en tirant un peu (un peu beaucoup) de l'italien ou du portugais e.
kaṅt et kaṅsyn viennent de CANTO -ARE -AVI -ATVM
apòse est pris de AD + POSITIO.

L'intrus (eeeh ouais !) : od, venant de oder ("ou", en allemand).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 1080
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines   Mer 23 Aoû 2017 - 15:18

Ice-Kagen a écrit:
Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR)
Siamo tutti soldati, armati o no, camminando e cantando e seguendo la canzone.(IT)
Somos todos soldados, armados o no, caminado y cantando y siguiendo la canción.(ES)
Somos todos soldados, armados ou não, caminhando e cantando e seguindo a canção.(PT)
Aamati sau non, mili onni somu, perulando shi kantando shi kancon sewindo.(JAR)
Sumos tutos suldatos, armados u nu, camiñando i cantando i sevindo la canţune.(PR)

Istim omdes miytes, sœi hoplàqens  sœi sehoples, andens, canϑans, opi pegain*. (Mh)
Be stam oñes soldates, in- o dis-armades, qui marçam, cantam, secund a taxecançõ ( Ld F)
Qu’èm totis soudats, armats o pas, qui marcan, cantan e segon la cançon ( Oc de F)

* pegan de PEAN , péan , chant latin de cérémonie, en l'honneur du Dieu Pan


Dernière édition par SATIGNAC le Mer 23 Aoû 2017 - 23:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 15:51

LlenguaPuerchîsca, Ice-Kagen a écrit:
Certains quartiers sont dits mal fréquentés à cause de la racaille. (FR)
Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson. (FR)
En canéen :

  • Xerteņin cvārxerin stant dexatin māuferecventatin a cāuđa racaļamiā.
  • Stamn to soudatin, ārmatin u nē, mārxànt i xàntànt i sygviànt xànxiā.

Anoev a écrit:
Omner • milesdur, armane od nep, las aṅdun, kaṅtun ea apòsun kaṅsyns
Ça fait plaisir de voir un peu d'aneuvien ici, une langue mixte qui malgré tout peut paraître plus romane que d'autres langues "plus complètement" romanes (exemple du méhien).
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 17:40

Grimalkin a écrit:
Ça fait plaisir de voir un peu d'aneuvien ici, une langue mixte qui malgré tout peut paraître plus romane que d'autres langues "plus complètement" romanes (exemple du méhien).
Comme j'ai dit, j'peux pas mettre toutes mes traductions aneuviennes ici. S'y a plus de 80% ne mots d'origine latine ou romane, à la rigueur, ça peut aller. Pour les phrases à postériori, mais avec un éventail un peu plus large (langues indo-européennes), y avait ce fil... vraisemblablement délaissé. Sinon, y a la phrase du jour 2 : là, tout y est possible & permis : les racines finnougriennes, altaïques, sémitiques etc. et... à-priori.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4961
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 17:48

Anoev a écrit:
Grimalkin a écrit:
Ça fait plaisir de voir un peu d'aneuvien ici, une langue mixte qui malgré tout peut paraître plus romane que d'autres langues "plus complètement" romanes (exemple du méhien).
Comme j'ai dit, j'peux pas mettre toutes mes traductions aneuviennes ici. S'y a plus de 80% ne mots d'origine latine ou romane, à la rigueur, ça peut aller. Pour les phrases à postériori, mais avec un éventail un peu plus large (langues indo-européennes), y avait ce fil... vraisemblablement délaissé. Sinon, y a la phrase du jour 2 : là, tout y est possible & permis : les racines finnougriennes, altaïques, sémitiques etc. et... à-priori.

et le psolat ? on peut en voir un peu sur ce fil ?

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 17:55

Faudrait que j'fasse un effort pour enrichir un peu le dico psolat. Idéolexique y pourvoit grandement, mais avec 443 pages traitées seulement, peux guère venir à bout de toutes les phrases proposées ici. Remarque que j'peux créer des mots à la volée, et les mettre en grenat sur le fil. Mes inters ressembleraient plutôt à un chai. Mais bon, c'est vrai, si j'peux, de temps en temps, mettre de l'aneuvien, je peux aussi mettre du psolat, bien que ce ne soit pas une VRAIE langue romane.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 17:59

Anoev a écrit:
Mais bon, c'est vrai, si j'peux, de temps en temps, mettre de l'aneuvien, je peux aussi mettre du psolat, bien que ce ne soit pas une VRAIE langue romane.

Selon moi, toute langue, qu'elle soit en majorité romane, en partie romane, ou d'inspiration romane est la bienvenue ici.
Revenir en haut Aller en bas
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 822
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 18:57

Citation :
Nous sommes tous des soldats, armés ou non, en marchant et chantant et en suivant la chanson.(FR)

Estemos tutos soldatos, armatos u nun, martzanto i cantanto i segganto la canziun. (PC)
Suntem toți soldați, armați sau nu, mărșuind și cântând și urmând cântecul. (RO)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Mer 23 Aoû 2017 - 19:15

Grimalkin a écrit:
Selon moi, toute langue, qu'elle soit en majorité romane, en partie romane, ou d'inspiration romane est la bienvenue ici.

Je suis de ton avis, sinon ce fil devrait aller dans Idéolangues romanes.

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 11 sur 15Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  Suivant
 Sujets similaires
-
» Fil de discussion en idéolangues romanes
» Traduction dans plusieurs langues
» Le moteur de traduction de Google
» Quelles sont les phrases que vos parents utilisent souvent quand ils sont en colère ?
» Le "Notre Père" en plusieurs langues !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: