L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivant
AuteurMessage
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 0:14

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Phrase du jour:

Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef. (FR)
Non c'è mestiere che sia esente da un capo. (IT)
Na igl ha mastergn che saja exemt da un chau. (RU)
Nu este meserie care fie scutit de un cap. (RO)
No hay oficio que sea exento de un jefe. (ES)
Não há ofício que seja isento de um chefe. (PT)
Non hai oficio que sexa exento dun xefe. (GA)
No hi ha ofici que sigui exempt d'un cap. (CA)
Se tròba pas mestièr que siaga ecinge d'un cap. (OC)
Nun hai menzeríe que seyâ exempto dî un tzavuto. (PC)

Nir aycuna  comarcentia , q̆ia Esèmpizogo tegnargu (Mh)

Nõ sta una corporaço , qua ste exemt  ab un çàpom .( L d F)

Nha pas digun mestier, que’n siasque exemt  d’un capdolh (Oc de F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 119
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 0:21

PersiszkaNyelv a écrit:
Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef.

Neav·āucyn mēstier stànt exemt ynem cāp. (KN)

[ne̯a'vau̯kyn 'mestjɛɾ stɑ̃nt 'eʃɛmt 'ynɛm kap]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Balchan-Clic

avatar

Messages : 789
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Durham, Royaume-Uni

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 0:45

Citation :
Il n'y a pas de métier qui soit exempt d'un chef.

En parisien : "Clairement tu trouves pas d'job qui soit sans n+1"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 1:21

Et çui-là ?

= {Exe t. q. ¬(N < chf)} = Ø

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Balchan-Clic

avatar

Messages : 789
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Durham, Royaume-Uni

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 1:36

Anoev a écrit:
Et çui-là ?

= {Exe t. q. ¬(N < chf)} = Ø

Tu voulait pas plutôt dire :

¬∃x(M(x)∧¬Exe(x,chf))

?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 15:23

Phrase du jour:

Le crachin est un type de pluie qui a la particularité d'être très fine. (FR)
La pioviggine è un tipo di piovia che ha la particolarità di essere molto fina. (IT)
Il pluschignim è in tip da plievgia che ha la particularitad da esser fitg fina. (RU)
Burnița este un tip de ploaie care are particularitatea să fie foarte fină. (RO)
La llovizna es un tipo de lluvia que tiene la particularidad de ser muy fina. (ES)
O chuvisco é um tipo de chuva que tem a particularidade de ser muito fina. (PT)
O regue é un tipo de choiva que ten a particularidade de ser moi fina. (GA)
El plugim és un tipus de pluja que té la particularitat de ser molt fina. (CA)
Lo gaspilh es un retipe de pluèja que a la particularetat d'esser fòrça fina. (OC)
La breune est un type de pieuye qu'a la pôrticulôrité d'ête bin fine. (TO)
Lo imbre esê un tipo dî gguvía que tenê la particularitad dî ester mutzè fina. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 15:36

C'est un pur plaisir de pouvoir réussir ce que les autres te croient incapable de faire(FR)
È un puro piacere poter riuscire ciò che gli altri ti credono incapace di fare(IT)
Es  puro placer poder conseguir lo que los demás te creen incapaz de hacer(ES)
É puro prazer poder conseguir o que os outros te acreditam incapaz de fazer(PT)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 15:54

Citation :
C'est un pur plaisir de pouvoir réussir ce que les autres te croient incapable de faire. (FR)

Este o mare plăcere a putea reuși cel care alții te cred incapabil să faci. (RO)
C'est un peur piaisir de povouèr réussir c'que les autes îs té créyent incapabe d'fére. (TO)
Esê un puro plazzer prober reuchir llò que ultènes te creyên incapavile den fazer. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 16:05

Buunica tipu de shuva we paatikularitachi ha de muchu fina esere(JAR)
Puru piakeri e pozer re-eshire u we otaa inkapashi kureyen-ti de hakere(JAR)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 17:45

Pourquoi ne pas ouvrir ce post aux langues indo-européennes ? Ça permettrait que plus de gens viennent Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 17:54

En ouvrant un fil différent, alors? Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Jeu 27 Juil 2017 - 18:46

C'est ouvert.

Et p'is pour toutes les autres langues (finnougriennes, chinoises, à-priori etc.) y a la phrase du jour.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Ven 28 Juil 2017 - 0:10

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Phrase du jour:

Le crachin est un type de pluie qui a la particularité d'être très fine. (FR)
La pioviggine è un tipo di piovia che ha la particolarità di essere molto fina. (IT)
Il pluschignim è in tip da plievgia che ha la particularitad da esser fitg fina. (RU)
Burnița este un tip de ploaie care are particularitatea să fie foarte fină. (RO)
La llovizna es un tipo de lluvia que tiene la particularidad de ser muy fina. (ES)
O chuvisco é um tipo de chuva que tem a particularidade de ser muito fina. (PT)
O regue é un tipo de choiva que ten a particularidade de ser moi fina. (GA)
El plugim és un tipus de pluja que té la particularitat de ser molt fina. (CA)
Lo gaspilh es un retipe de pluèja que a la particularetat d'esser fòrça fina. (OC)
La breune est un type de pieuye qu'a la pôrticulôrité d'ête bin fine. (TO)
Lo imbre esê un tipo dî gguvía que tenê la particularitad dî ester mutzè fina. (PC)

Er imbrim disorta pluvia q̆ie Sìngolao micristillia (Mh)

A ìmber sta'na tüpa pluviala qual exparticula b'ester' finesc ( L de F)

L’imbreja qu’es ua mena de ploja qui s’aparteja d’èster plan finota ( Oc de F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Ven 28 Juil 2017 - 0:28

Ice-Kagen a écrit:
C'est un pur plaisir de pouvoir réussir ce que les autres te croient incapable de faire(FR)
È un puro piacere poter riuscire ciò che gli altri ti credono incapace di fare(IT)
Es  puro placer poder conseguir lo que los demás te creen incapaz de hacer(ES)
É puro prazer poder conseguir o que os outros te acreditam incapaz de fazer(PT)

Er deliʃia qàdara  acabapoš histvṛ̣e q̆ɥs  ajutres Credaols hua Aenqeet esfaʃ̣o ( Mh)

Be sta plàçer puro pod’suvçesir’ çõ quo àlters te creden incapax de façer’ ( L de F)

Qu’ei fin plàser poder acabar çò que les àuters te cresen pas capable de hèr ( Oc de F)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 0:11

Phrase du jour:

Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux. (FR)
Chi non risparmia un soldo non ne avrà mai due. (IT)
Chi na spargna in sold na ne vegn ad avair mai dus. (RU)
Cine nu economisește un solid niciodată va avea doi. (RO)
Quien no ahorra un sueldo jamás habrá dos. (ES)
Quem não economiza um soldo jamais haverá dois. (PT)
Qui no estalvia un sou mai en haurà dos. (CA)
Qu'un qu'estalvia pas un sòu ne aurà jamai dos. (OC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 1:29

Finolmente, una nuave frase Razz
En portugais, c'est pas plutôt "poupar" pour économiser?
Mes traductions:
Wi un saudu non poopa, jamai duu havera(JAR)
Quin nu isparña un sualdo, jamís avrá du(J'ai pas encore trouvé de nom)


Dernière édition par Ice-Kagen le Lun 7 Aoû 2017 - 14:37, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 1:45

Poupar c'est un synonyme si mais pour moi, ça a une connotation un peu péjorative... enfin après comme tu veux economizar / poupar ! ^^

Citation :
Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux. (FR)

Quèn nun esparnjâ un sudizzo jamías havrà duo. (PC)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Elara

avatar

Messages : 119
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 1:55

LlenguaPuerchisca a écrit:
Qui n'épargne pas un sou n'en aura jamais deux. (FR)

Cie nēspārņe yn sout neavare iamāi dāi. (KN)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 10:41

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Poupar c'est un synonyme si mais pour moi, ça a une connotation un peu péjorative...
Ben, c'est comme économiser et épargner en français, qui sont un peu synonymes, dans ce cas Wink
Mais quand tu dis que "ça a une connotation un peu péjorative", c'est ton ressenti personnel, ou bien les natifs sont aussi de cet avis et préfèrent éviter le terme "poupar" et utilisent donc toujours "economizar"?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 12:41

Bah poupar ça serait comme "placer du fric"... je grossis le trait mais ça serait un peu ça ! (vulg)
Tandis qu'au brésil, ils utilisent plus le verbe "guardar" pour économiser ! ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 12:47

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Bah poupar ça serait comme "placer du fric".
"Spéculer", en somme ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 13:00

Non spéculer c'est pour assurer une rentrée d'argent supplémentaire par rapport au capital initial.. enfin le sens est différent et surtout, poupar est plus vulgaire à mon sens.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal

avatar

Messages : 4784
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 13:01

LlenguaPuerchîsca a écrit:

poupar est plus vulgaire à mon sens.

Carrément vulgaire ? eh ben
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 14:21

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Bah poupar ça serait comme "placer du fric"... je grossis le trait mais ça serait un peu ça ! (vulg)
Tandis qu'au brésil, ils utilisent plus le verbe "guardar" pour économiser ! ^^
Ok! Merci pour cette info. Après, j'ai toujours trouvé que le mot "poupar" sonnait quelque peu agressif, je ne savais pas pourquoi. Maintenant j'ai l'explication x')
"guardar" pour "économiser"? Ca me fait penser à l'anglais: "to save money".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   Lun 7 Aoû 2017 - 14:35

LlenguaPuerchîsca a écrit:
La pioviggine è un tipo di piovia che ha la particolarità di essere molto fina. (IT)
Désolé du double post. Je sais que cette phrase a été proposée il y a longtemps, mais en reparcourant le fil, je me suis aperçu que la traduction italienne comportait une erreur: la pluie se dit "la pioggia" et non "la piovia" Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de phrases en langues et idéolangues romanes.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 9 sur 12Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivant
 Sujets similaires
-
» Fil de discussion en idéolangues romanes
» Traduction dans plusieurs langues
» Le moteur de traduction de Google
» Quelles sont les phrases que vos parents utilisent souvent quand ils sont en colère ?
» Le "Notre Père" en plusieurs langues !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: