Sujet: Les expressions imagées Lun 22 Mai 2017 - 23:18
Désolé si le fil existe déjà, mais je me suis dit qu'on pourrait réunir sur celui-ci les expressions imagées de nos différentes langues. D'ailleurs, votre langue en possède-t-elle ? On pourrait aussi créer un autre fil pour les proverbes et les aphorismes, mais je propose qu'ici soient réunis les expressions de la conversation courante. Il ne s'agit pas de traduction d'expressions existant en français (ou dans d'autres langues), mais bien de créations propres à une idéolangue en particulier.
D'ailleurs, j'ai constaté que, dans mes idéolangues, je n'avais presque rien à me mettre sous la dent en la matière. Tant pis, je commence tout de même.
tadhrú orenog : avoir les yeux plus gros que le ventre, manger jusqu’à s’en rendre malade (litt. : manger un renard)
burú ogei cyvareison: en faire trop, faire des salamalecs (litt. faire mille salutations)
Messages : 65 Date d'inscription : 03/07/2015 Localisation : Paris
Sujet: Re: Les expressions imagées Jeu 25 Mai 2017 - 19:32
Salut ! Comme il n'y a pas encore de réponse et que je trouve que c'est marrant comme sujet, j'ai fait une liste de quelques expressions françaises et me suis amusé à m'imaginer comment je formulerais l'idée en Feuÿl.
Pour l'instant je n'ai que celle-là, mais elle résume bien l'essence de ma langue :
"Chassez le naturel, il revient au galop".
En Feuÿl ça donne : hotÿa̋l el es̄näk w̤al. (être(intéractif)-sur être(personnatif) est(personnatif)-comme être(étatif))
Les trois verbes el, hol et w̤al sont présents. Le premier désigne ce qui constitue, ce qui caractérise l'essence d'une personne ou d'un objet. Le deuxième les interactions physiques, le troisième les états, actions, changements... qu'une personne ou un objet subit.
Donc en traduisant en français ça donne "Agir pour changer sa personne en fait un état subi".
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Sujet: Re: Les expressions imagées Mar 13 Nov 2018 - 14:43
Anoev a écrit:
Comment traduisez... euh... interprétez-vous "un mouton à cinq pattes" ?
Pour l'elko, j'en ai aucune idée. J'ai dû consulter WIktionnaire pour connaître le sens de cette expression que je n'ai jamais entendue.
Je croyais d'abord que c'était péjoratif au même titre que "la cinquième roue du carrosse" ou encore "le vilan petit canard" avec un sens assez proche, mais en fait pas du tout.
Pour l'elko, ce sera à mon avis rendu au moyen d'un mot et non au moyen d'une phrase comme en français.
Sujet: Re: Les expressions imagées Mar 13 Nov 2018 - 15:00
Velonzio Noeudefée a écrit:
L'association de deux clés qui entre elles sont absurdes et improbables du coup une expression avec la préposition comme qui équivaudrait exactement.
Oui c'est une idée.
Mais, ne connaissant pas cette expression, j'ai du mal à comprendre ce qu'elle signifie. Et ce malgré la définition du wiktionnaire :
"(Jargon) Chimère ou objet, en particulier technologique, qui ne correspond pas aux usages habituels."
Si j'utilise un journal en guise de tape-mouche, je doute que l'on puisse qualifier ledit journal de "mouton à cinq pattes". J'aurais besoin d'exemples adaptés pour mieux en cerner le sens.
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Messages : 2788 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Les expressions imagées Mar 13 Nov 2018 - 16:42
Ziecken a écrit:
Oui c'est une idée.
Mais, ne connaissant pas cette expression, j'ai du mal à comprendre ce qu'elle signifie. Et ce malgré la définition du wiktionnaire :
"(Jargon) Chimère ou objet, en particulier technologique, qui ne correspond pas aux usages habituels."
Si j'utilise un journal en guise de tape-mouche, je doute que l'on puisse qualifier ledit journal de "mouton à cinq pattes". J'aurais besoin d'exemples adaptés pour mieux en cerner le sens.
J'en suis surpris, je voyais un usage plus large : c'est tout emploi, objet ou personne, qui passerait à ce moment ou dans cette situation pour étrange, bizarre, absurde, atypique, non usuel et un type "d'OVNI".
Une fois j'avais réalisé une raquette de ping pong avec un carton et l'avait appelée raquetet "Bonz", on pourrait dire que c'était un mouton à 5 pattes.
Sujet: Re: Les expressions imagées Mar 13 Nov 2018 - 18:11
Ha tiens je ne l'ai pas comprise comme ça, pour moi "mouton à cinq pattes" serait plutôt quelque chose de très rare mais pas impossible. C'est d'ailleurs la signification que je trouve ici http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/14034/mouton-a-cinq-pattes/ En cherchant "pattes surnuméraires" je tombe sur certains cas dont j'ignore s'ils sont authentiques mais ça me parait plausible (mais six pattes semble plus probable que cinq)
Sujet: Re: Les expressions imagées Mer 14 Nov 2018 - 10:55
J'ai demandé autour de moi "connaissez-vous l'expression mouton à cinq pattes ?". Certains la connaissaient, mais aucun n'a su en donner le sens exact. Pour la plupart, il s'agissait d'un terme péjoratif pour désigner quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas adapté (ou ne parvient pas à s'adapter) à la situation souvent à cause d'une difformité.
Messages : 2235 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Les expressions imagées Jeu 15 Nov 2018 - 0:50
Dans certains milieux professionnels, le mouton à cinq pattes est le produit qui sait tout faire, répond à cinquante exigences contradictoires et coute trois fois rien. C'est le genre de remarques qu'on entend devant un cahier des charges.
Sujet: Re: Les expressions imagées Jeu 15 Nov 2018 - 8:37
J'ai posé la question de mon coté et j'ai eu aussi des réponses contradictoires. C'est étrange que cette expression fasse aussi peu l'unanimité, alors je ne saurais pas comment la traduire. Pour exprimer la rareté: el rœsana Erliskan'dedra "de la neige à Erliskandre" (aussi rare que de la neige à Alger) Une chose extrêmement improbable: Skotinxos iadaken "un(e) politicien(ne) honnête" (ce qui est sûrement plus rare que de la neige à Alger) Pour quelque chose de mal conçu, d'inadapté, j'avais proposé mais pas traduit un truc ici : "pondu par le coude" nilon'dol karmiole
Sujet: Re: Les expressions imagées Jeu 15 Nov 2018 - 19:38
Hyeronimus a écrit:
J'ai posé la question de mon coté et j'ai eu aussi des réponses contradictoires. C'est étrange que cette expression fasse aussi peu l'unanimité, alors je ne saurais pas comment la traduire.