L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La chanson de Roland

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 809
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 2:06

Je me suis attelé à la traduction du dernier vers de la Chanson de Roland, de l'ancien français au français, je ne suis pas un pro' enfin bon, à partir de la traduction que j'ai réalisé, qu'est-ce que cela donnerait dans vos langues ?


Texte original (ancien français)



Traduction (français)

Quand l'empereur à fait sa justice
Et que sa grande colère s'apaisa,
Il fit Bramimunde chrétienne,
La journée passa, la nuit devint obscure.
Le roi était couché dans sa chambre voûté.
Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire:
"Charles, lève l'armée de ton empire !
Avec force tu iras en terre de Bire,
Le Roi Vivien tu secourras à Imphe,
Dans la cité que les païens ont assiegés:
Les chrétiens te réclament et crient."
L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller:
"Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !"
Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche.
Ici s'achèvent la geste que Turold fit.

Je ne suis pas resté si proche que ça du texte original finalement, j'ai substitué "ire" par "colère" jugeant le mot plus actuel.
Pour "si penuse est ma vie", il aurait peut-être été mieux de le traduire par "ma vie est si pénible"...


Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 6 Mai 2017 - 16:24, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 2:18

Je trouve ces deux textes très beaux (qu'ils soient en Ancien Français ou en Français Moderne), mais la ligne 7 me pose un problème :

Turold a écrit:
"Carle, semun les oz de tun empire"

À moins d'avoir l'air d'une totale idiote, cela me semble correspondre plus à "Charles, sème les os de ton empire" (à moins que cette expression médiévale veuille en effet dire "lève ton armée", mais je ne sais mie).

Au niveau de la traduction en Kanéen, j'essayerai de fournir un exemplaire tout à l'heure Wink
Revenir en haut Aller en bas
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 809
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 2:21

En cherchant "oz", j'ai trouvé "armée"..
Et "semun" j'en ai déduit que ça serait "soulève / lève / monte" (on retrouve le mun comme dans monter).
Enfin une fois de plus, je ne suis pas un professionnel...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 809
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 2:28

En perciscain:

Canziun dî Rhudanzzo


Quando lo imperato hâ fatzo sea justizía
I zclurggieziù sea gran tzolera,
Hâ fatzo dî Avramizzonía tzristianîsca,
Lo zzía pazù, la notze se fachù obscura.
Acutzato estevâ lo roy den sea cambra vustata.
Sanc Gabrièl dî parte dî Zzeos veniù dezer-le:
"Carloz, levaltà los exerzitos dî teo imperío!
Cun furza andaràs den tería dî Bira,
Lo Roy Viviano sucuriràs den Infha,
Den la ciutad que los paggianîscos hân aseggiato:
Los tzristianîscos te reclamân i critân."
Lo imperator huvezzâ vrubeto nun andar:
"Zzeos", dezquê lo roy, "què penoza esê mea vita!"
Ggorân seos oggíos, sea barba blunca tirâ.
Acui desquivê la ggesta que Turoldo fachù.


Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 12 Aoû 2017 - 1:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 12798
Date d'inscription : 02/12/2010

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 2:38

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 9:37

En elko :

Gėlo u Rolan
La chanson de Roland

. hu garrio bau mapi sa .
Quand l'empereur a fait sa justice
. tu abbėlo renai ,
Et que sa grande colère s'apaisa,
. O diu larbeda Baramimun
Il fit Bramimunde chrétienne,
.nolo tudai , noko dokai .
La journée passa, la nuit devint obscure.
. pila riho norbea norotoe sa.
Le roi était couché dans sa chambre voûté.
. hėla Gabriel Heloa wakau kowi gi :
Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire:
.' Karla , tuudari garroa !
"Charles, lève l'armée de ton empire !
. te toro , lo wudu waki Bire garoe .
Avec force tu iras en terre de Bire,
. lo nodi Wiwien riho Imfe tehoe .
Le Roi Vivien tu secourras à Imphe,
. tehoe - Isudbedo bau ritrodi -.
Dans la cité que les païens ont assiegés:
. Ilarbedo geni tu geli li .'
Les chrétiens te réclament et crient."
. garrio wėdu basau ne waki the .
L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller:
. riho kowi :' Helo , dėno ra suga ! '
"Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !"
. ilamo sa lali , O sisi kinnia rimkomo sa
Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche.
. kasmabo - Turolda wedu diwi - betai the .
Ici s'achèvent la geste que Turold fit.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19422
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 10:11

Citation :
Quand l'empereur à fait sa justice
Et que sa grande colère s'apaisa,
Il fit Bramimunde chrétienne,
La journée passa, la nuit devint obscure.
Le roi était couché dans sa chambre voûté.
Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire:
"Charles, lève l'armée de ton empire !
Avec force tu iras en terre de Bire,
Le Roi Vivien tu secourras à Imphe,
Dans la cité que les païens ont assiegés:
Les chrétiens te réclament et crient."
L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller:
"Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !"
Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche.
Ici s'achève la geste que Turold fit.
Tev àt Iprizhdak doră ed ligeċ
Ea tev ed iyrr alòvnă,
da doră Bramimundes kes hristen.
Àt davnet lorèdă, àt nox verderă ψkùr.
Àt Rex ere legan in sed cutavon suvrœmev,
Saṅ Gavril, pœr Diw komă diktun ni das:
«Chàrl, riyset àt armad ed iprílaṅden on
Kœm stàteren, o mir pùzet Biyrlaṅdes;
O mir nădùvet Rex Viviyn Imqbev.
In àt ciw quas pagandur oblòxar,
Hristdur skaregun ea hrigun».
Àt  Iprízhdak kjas lajdéna pùzun nep:
«Div" àt rex diktă, "med liv ep stradar!»
Sed obaaje làkrer, da trag sed kràj choṅkàpyls.
Àt gæst Tùrolden kœnade iyr.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Mer 10 Mai 2017 - 17:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 15:22

S'il vous plait, rappelez à l'abrutie que je suis de ne plus réfléchir ou débattre sur aucune étymologie à l'avenir, je vous en supplie.

En Kanéen :

Cvànt imperoary faxie iystixa·seā
I ca colêra·seā garàntā apaxie·sy,
Faxie Baramimunda heristieņā,
Ioārņā paxe, noxiā devânije ouscyrā.
Rejy stie couxāt in xàmbara·seā voutāt.
Sànct Gaberieu partamiā Devem vânije dêxar·ly :
"Xale, levē armaxā imper·teu !
Co fārxa alaras in xera Birām,
Rejy Vivie sycararas āi Emfa,
In xiataxā ca paxeņyn ādsexiant :
Heristieņyn rēclamant·ty i ceritant."
Imperoary amarie bāņ nealar elā :
"Deu", dexe rejy, "ca penivilā ste vita·meā !"
Ocylin·seun ploarant, tire bārba·seā blànca.
Āix adxave·s·iestiā ca Tyrāut faxie.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19422
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Sam 6 Mai 2017 - 15:28

J'comprends pas c'que tu veux dire.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest

avatar

Messages : 1879
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Dim 7 Mai 2017 - 23:21

Elara Tollyn a écrit:
S'il vous plait, rappelez à l'abrutie que je suis de ne plus réfléchir ou débattre sur aucune étymologie à l'avenir, je vous en supplie.

Ne compte pas sur moi. La remarque était loin d'être inintéressante. Une réflexion est toujours intéressante, et si c'est ce genre de chose qui te fait te penser "abrutie", alors je t'encourage à être de plus en plus abrutie. Sache, pour autant, que personne ici ne te considérera comme tel.

Sur ce, ma traduction en deyryck :

Manaakzaazgadapa't
mani'dôvargi niho
Bramimìd* rokristya'
Sa fai'ko sa faé'ko
Myélti'kopiva manaak'provla'
Nid gaat sì'gabrièl'kô
Carl - vranyam'i tmanaak katéré
Afisni bir mé ayjola ké
Ìf nè vivyì mé manaak até
Pakristyasni araka'vrana s'èn
Tikristyan'ana ta mèa' da
Konû manaaklyô
Gaat - dig'satarya
Klûwan'kasiya' kaini'bidéébqa'éka z'a
Sé' turold mimi péklisaho da
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1065
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:    Mar 9 Mai 2017 - 23:57

LlenguaPuerchîsca a écrit:
Je me suis attelé à la traduction du dernier vers de la Chanson de Roland, de l'ancien français au français, je ne suis pas un pro' enfin bon, à partir de la traduction que j'ai réalisé, qu'est-ce que cela donnerait dans vos langues ?


Texte original (ancien français)



Quand l'empereur à fait sa justice
Et que sa grande colère s'apaisa,
Il fit Bramimunde chrétienne,
La journée passa, la nuit devint obscure.
Le roi était couché dans sa chambre voûté.
Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire:
"Charles, lève l'armée de ton empire !
Avec force tu iras en terre de Bire,
Le Roi Vivien tu secourras à Imphe,
Dans la cité que les païens ont assiegés:
Les chrétiens te réclament et crient."
L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller:
"Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !"
Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche.
Ici s'achèvent la geste que Turold fit.
Qa imperator Gesè dicë'su
Ac qa Repascauz ira magna'su
Ta Gristensejuz Bramimundae
T'Asdè diurne, Atrajù noç.
Ponavo Roy i cubai hüziscai.
Hagy Gabril, opi Jawahi, Deunè'lif ad dicõ:
"Carles, Horta'çerciostë imperemu!
ImpeÞui Eav en terhae Birau,
Roif Viuvanif, Suvcurhàv Impfai,
i Citai ousedi a Paganis:
Reclamaols ad hua ac QviriÞaols Gristenses."
Qveiše'n imerator qvom ni Bahìtog'adë:
"Jau" Fauz Roy, " qant moesta vìa hima!"
FleÞut ocvles osu, TrayeÞ pogœ can3ie.
Hici Acabar 3esta qvie Trubàu Turold.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Mer 10 Mai 2017 - 6:56

Merci de préciser le nom de l'idéolangue Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
dworkin



Messages : 119
Date d'inscription : 30/06/2015

MessageSujet: Re: La chanson de Roland   Mer 10 Mai 2017 - 18:48

En l2m ;

Quand l'empereur a fait sa justice
Kwand impir ᴪukmábrit
Et que sa grande colère s'apaisa,
E kwand lof gbirof rroθθ tacábriv
Il fit Bramimunde chrétienne,
Bramimundu xryшtu ςeλit
La journée passa, la nuit devint obscure.
Ʒorn passiv e nykt pskuryξ werδiv
Le roi était couché dans sa chambre voûtée.
Reg in arkofe otoɣe tamtebat
Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire:
Sankt Жibril fa Δisy venit lo qalyr
"Charles, lève l'armée de ton empire !
Ja Qarla, ᴣundu tefy impireɣy bannon !
Avec force tu iras en terre de Bire,
Zdreγgeme in Birafu arθu vanareш
Le Roi Vivien tu secourras à Imphe,
Regu Vivjenu in Imfe neжdareш
Dans la cité que les païens ont assiegée:
In ᴪa waθanikuɣ ᴪecride чite
Les chrétiens te réclament et crient."
Xriшti tu θurvent wa grident
L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller:
Impir je vyшebat ηe шru vanyr
"Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !"
"Ja Δisa", reg qalit, "gag mif vid carrbiξ !"
Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche.
Lafij эajnij δakriθ e blaγkafu bardu tirit.
Ici s'achève la geste que Turold fit.
Шre spill ᴪa Turolde tleftevur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La chanson de Roland   

Revenir en haut Aller en bas
 
La chanson de Roland
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Combien de manuscrits de la Chanson de Roland ?
» 5ème Chanson de Roland ou Arthur ?
» [5ème] Récitation
» [5e] La littérature du Moyen-Âge
» La chanson de Roland, A.M Cadot-Colin

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: