L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Svarabakhti en anglais ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Djino

avatar

Messages : 3801
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Svarabakhti en anglais ?   Lun 17 Avr 2017 - 0:45

Salut,

J'aimerais savoir si vous connaissez, en anglais, des suites de mots entre lesquelles on prononce couramment une voyelle épenthétique, comme en français dans "ours-e brun"...

Ou sinon des mots au sein desquels on inclue une voyelle épenthétique. J'ai pensé à fire (fi-ə-re, mais le R n'est bien souvent même pas prononcé), apple (app-ə-l... mais en fait il s'agirait plutôt d'un L syllabique), cheated (mais en fait il s'agit plutôt d'un /ɪ/)...

_________________
Arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Lun 17 Avr 2017 - 1:47

Djino a écrit:
Ou sinon des mots au sein desquels on inclue une voyelle épenthétique. J'ai pensé à fire (fi-ə-re, mais le R n'est bien souvent même pas prononcé), apple (app-ə-l... mais en fait il s'agirait plutôt d'un L syllabique), cheated (mais en fait il s'agit plutôt d'un /ɪ/)...
Pour fire, c'est une triphtongue : [aɪə], pout les prétérit en -ted ou -ded, c'est vrai, le -E- se prononce [ɪ], mais bon, j'ai beaucoup été tenté à le prononcer [ə] et j'ai qdm été compris. Pour apple, j'fais comme toi : j'intervertis le E et le L, en fait.

C'est vrai que "ours brun", ces 4 consonnes à la suite me posent problème (y a pas que l'aneuvien qui a des chapelets de consonnes, le français a sa part aussi), et j'finis par dire /uʁsəbʁœ̃/. Peut-être devrais-je dir comme en ancien français : /uʁbʁœ̃/ ? Toutefois, pour "ourse noire", je dis "marguerite". Ça se prononce plus facilement ! Razz

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano

avatar

Messages : 12341
Date d'inscription : 02/12/2010
Localisation : 45° 27' N 73° 36' W

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Lun 17 Avr 2017 - 2:53

Anoev a écrit:
Peut-être devrais-je dir comme en ancien français : /uʁbʁœ̃/ ?

Ici, on dit (bien que l'usage semble se perdre), un ours [œ̃nʊʁs], des ours [dezʊʁ]. Comme pour os.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Mardikhouran

avatar

Messages : 2765
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Lun 17 Avr 2017 - 10:20

Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Peut-être devrais-je dir comme en ancien français : /uʁbʁœ̃/ ?

Ici, on dit (bien que l'usage semble se perdre), un ours [œ̃nʊʁs], des ours [dezʊʁ]. Comme pour os.
[uʕzbrœ̃] pour moi, au singulier comme au pluriel.

Pour en revenir à la question de Djino, certains membres du ZBB considéraient (je ne retrouve plus le sujet) que la voyelles des terminaisons -(e)s (verbes et noms) était épenthétique, eu égard à sa variabilité suivant les dialectes : certains disent [ˈɹo‿ʊzəz], d'autres [ˈɹə‿ʊzɨz ] pour roses, et ils s'accordaient pour considérer la forme phonologique sous-jacente /rozz/.
Je ne vois pas pourquoi le [ı] de cheated ne pourrait être analysé comme épenthétique ! Sa qualité importe peu, il faut juste prouver qu'il ne fait pas partie des morphèmes du mot.

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
brimlar



Messages : 51
Date d'inscription : 18/04/2016
Localisation : Chicago, USA

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Lun 17 Avr 2017 - 19:08

Le seul exemple anglais qui m'arrive est: la pronunciation de "Hamtramck" (une ville près de Détroit) comme "Hæmtræmɪk" car la combinaison m-ck est difficile.

https://en.wikipedia.org/wiki/Epenthesis#Breaking_consonant_clusters
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 3801
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Lun 17 Avr 2017 - 22:23

Merci Mardikhouran et brimlar.
Je pensais qu'il aurait été plus facile de trouver des phénomènes de ce genre entre des mots.
Par exemple, "In Paris the girls split up."
On n'utilise jamais d'épenthèse dans ce genre de cas ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Lun 17 Avr 2017 - 22:58

Djino a écrit:
the girls split up."[/i]
On n'utilise jamais d'épenthèse dans ce genre de cas ?
J'verrais /ðə gɜːlˈsplitɔf/. Mais bon...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran

avatar

Messages : 2765
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Mar 18 Avr 2017 - 10:01

Anoev a écrit:
Djino a écrit:
the girls split up."[/i]
On n'utilise jamais d'épenthèse dans ce genre de cas ?
J'verrais /ðə gɜːlˈsplitɔf/. Mais bon...
Pareil (la qualité de tes voyelles, Anoev, mise à part).

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   Mar 18 Avr 2017 - 10:25

Mardikhouran a écrit:
La qualité de tes voyelles, Anoev, mise à part.
C'est-à-dire ?

Je me suis conformé, sans consulter au préalable, au wiktio, mais après vérification, j'me suis rendu compte que j'ai tapé juste pour le /ɜː/. Pourtant, je reconnais une erreur : pour split, j'aurais dû mettre /splɪt/.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Svarabakhti en anglais ?   

Revenir en haut Aller en bas
 
Svarabakhti en anglais ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» QUestion ANGLAIS
» Pour progresser en ANGLAIS
» Vocabulaire anglais
» Certificat d'anglais juridique.
» Les Articles de l'Anglais borné de Gap

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: