L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduire la novlangue d'Orwell dans vos idéolangues

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Mardikhouran

avatar

Messages : 2903
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Traduire la novlangue d'Orwell dans vos idéolangues   Jeu 13 Avr 2017 - 18:39

D'après cette conversation sur le fil Uropi :
Anoev a écrit:
Jolie, la traduction de la pub pour la Novlangue. T'as donc traduit directement de l'anglais à l'uropi, puis de l'uropi en français ? Chapaud ! Je ne sais pas ce que donnerait le concept novlangue pour l'aneuvien ; en tout cas, y aurait de sacrées agglutinations de consonnes (Si l'Aneuf avait existé dans la dystopie de 1984, il serait, de par son statut insulaire près des Amériques, intégré dans l'Océania), déjà pour le nom de la langue : nevsprát. Un terme existant déjà, comme gobùnĕz (sexcrime), qui qualifie en aneuvien de ma diégèse des crimes comme le viol, l'excision et autres horreurs, désignerait tout comportement sexuel "non conforme". On aurait des termes comme dumbùnĕz (qui est totalement extrapolé, puisque 1984 a été écrit avant ma naissance, donc avant celle de l'aneuvien) pour "penséecrime". Pour "plusbon", j'ai déjà looder, peut-être que "doubleplusbon" donnerait doplooder ? Pas sûr : j'peux avoir loodert à la place de l'irrégulier lort. Pour "inbon", si on fait vraiment dans l'basique, je n'aurais pas eljood, mais carrément elilood.
Doj-pater a écrit:
Anoev a écrit:
Jolie, la traduction de la pub pour la Novlangue. T'as donc traduit directement de l'anglais à l'uropi, puis de l'uropi en français ?

Oui, ça serait marrant de comparer ma traduction de l'Uropi au texte français traduit de l'anglais: je suis sûr qu'il y aurait des différences.
Tiens déjà, je n'ai pas traduit "menikrìm" (thoughtcrime) par "penséecrime"…

Citation :
Pour "plusbon", j'ai déjà looder, peut-être que "doubleplusbon" donnerait doplooder ? Pas sûr :

Oui, mais il faut faire attention: la Novlangue n'utilise pas les "comparatifs normaux" de l'Ancilangue, mais des augmentatifs fabriqués tout à fait artificiellement comme "plusgood, plusbon, plusbun…" qui n'ont rien à voir avec better, meilleur, bunes

Je trouve l'initiative très intéressante. Dans chacune des traductions du roman, la novlangue a été réinventée sur la base de la langue du nouveau lectorat. Si vous deviez traduire 1984, comment vous y prendriez-vous pour ces passages ? Regardez les exemples sur Wikipédia.

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
 
Traduire la novlangue d'Orwell dans vos idéolangues
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduire le «sacré» dans la littérature égyptienne
» La distribution de la conjugaison (temps & modes) dans vos idéolangues
» Les mots moches/beaux dans vos idéolangues
» Fable de Schleicher dans vos idéolangues
» Wikia écrits dans des idéolangues

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: