L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Petite traduction de l'après midi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Chaest

avatar

Messages : 1844
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Petite traduction de l'après midi   Jeu 23 Fév 2017 - 17:17

On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :



"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."






Et voici le résultat en deyryck après 52 minutes de travail :


Lanéi'faé mimé kayé'liz'har' midig' ni
Sa aast tik djaga sa naast doba -
Sa past'soki sa saki o dja°d véoma -
Ramé bô manit mita lizit vav
Etèram'i kipoka nè mi préivla't as ûm
Dogmi'ofi'djozmi kaini'ésisan mimé sôôka ga
Sapratasni èytéri baglézi'koétoda ûc
Pilkisi anoj digi mivoja't as rama't
Ruistiol'èn kayémûda't kootod'ûcf simiô
Tik méhatr'èn yani stratam'i éyotya'


Même si je suis sûr que vous êtes passionnés par la vue de tout ces mots plus incompréhensibles les uns que les autres à vos yeux, ce que j'aimerais surtout c'est pouvoir observer le rendu dans vos idéolangues respectives. Le texte n'étant pas nécessairement trivial dans sa traduction! Smile


Dernière édition par AEM le Sam 25 Fév 2017 - 13:13, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal

avatar

Messages : 4790
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Jeu 23 Fév 2017 - 21:42

En algardien :

Ni akaßi aldnamad da eßiku risi nodiel,  
Koro hama yemitol i loro hama yemidrel,  
Den kaeli i ladi, ya lamya !    
Mireda, ğesorna i ßisorna      
Alem wari li nirad anewate.
I dwa helad asnelhas, ni kosad henekruzte zaleğo fil hezal,
Himenia e yemi masğerate rin e abri reklavi ăbenal.
Nasedi i yari, he mirdaras,
Ni namiad zadas i li hafel koste latsas
Skari ni uljeriad tobo e lenhaliste.



Après un petit réarrangement des vers, j'ai réussi à obtenir des rimes (AABBC AABBC).  Very Happy


En spoiler, la poésie traduite en français mot à mot de l'algardien, vous verrez que c'est pas si différent.

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Bedal

avatar

Messages : 4790
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Jeu 23 Fév 2017 - 22:03

je me suis enregistré tiens... votre avis ?


Audio recording software >>
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
SATIGNAC



Messages : 1041
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Ven 24 Fév 2017 - 0:13

AEM a écrit:
On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :



"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."





Et chez vous qu'est que ça donne ?
En méhien:
 " I fregeolantia vespreja cei atribianda qvia Coio,
Qale cügne tala aja ce3 aja qala coùmba,
calla, ce3 ombìas godens, ao doiçita!
Vogvs, germanae mayrae cei germanolae
Sèoit i 3inni gerdvnu, ac hüpre'lais
Pochilë hlavelus can3ius sü stipus longais ei rachais,
I goai e marmvru, qvasidie av æoli,
Osëllinat , ac Speit aes, aenmowen ei vìwen,
Ac Tremeolat nix šie , ac Paret, i margini vasu .
Lepiesðantie cestafadie per sestasia.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6640
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Ven 24 Fév 2017 - 17:11

En elko, (j'ai réussi à le traduire en 8mn  Wink )

. naka tėhoe kala deloa tidia ,
"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
wau wope tetzėlo tu fau renzelo ,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
kala , tu ėnanta tasa , sumo a !
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
lami , Adinipo tu Adunipo
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
rumbea bentogo , tu kebe Aigo
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
kinlamo u lordaro te sulano ,
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
lakgona nurdoro giga riloa ,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
sėrai , tu lami iho , boda tu dėna ,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
tu gigi dokoe , tu risa , molmutoe ,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
zelio u izebo boza tusoe .
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1844
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Ven 24 Fév 2017 - 17:54

Merci beaucoup pour vos trois traductions! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal

avatar

Messages : 4790
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Ven 24 Fév 2017 - 18:20

est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?

ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6640
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Ven 24 Fév 2017 - 20:09

bedal a écrit:
est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?

ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi)

J'avais pas vu les rimes et les pieds en français; je vais donc rectifier le tir et apporter les précisions. Je fais cela après manger ou demain matin.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Bedal

avatar

Messages : 4790
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Ven 24 Fév 2017 - 20:16

Ziecken a écrit:
bedal a écrit:
est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?

ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi)

J'avais pas vu les rimes et les pieds en français; je vais donc rectifier le tir et apporter les précisions. Je fais cela après manger ou demain matin.


personnellement, j'ai essayé de créer un rythme et une certaine métrique régulière, mais j'ai pas pu coller au texte de Hugo, j'ai trop de syllabes.

Si je me souviens, je suis sur une structure :

15 p A
15 p A
10 p B
10 p B
10 p C

20 p D
20 p D
10 p E
13 p E
13 p C

je me suis pas si mal débrouillé finalement, c'est pas anarchique.

ça pourrait me donner des idées pour une structure de poèmes algardiens en 10 vers, avec des rimes AABBC DDEEC et une métrique rrstt xxyzz


A creuser...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6640
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 10:18

Voilà, je republie ici une version plus rythmée et prosodique que la précédente. J'y ajoute également l'explication.

. naka tėhoe kala tidia deloa ,
"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
Explications:
 
hau wopa tetzėloa , fau renzeloa ,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Explications:
 
kala , tu ėnanta tasa , ar sumo !
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Explications:
 
lami , Adinipo tu Adunipo
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Explications:
 
rumbea bentogoe , kebe Aigo
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Explications:
 
lordaro u kinlamo te sulano ,
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Explications:
 
lakgona nurdoro giga riloa ,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Explications:
 
Nipai , tu lami iho , boda tu dėna ,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Explications:
 
tu gigi dokoe , risa , molmutoe ,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Explications:
 
zelio u izebo boza tusoe .
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."
Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19174
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 10:57

J'risque pas de pouvoir traduire : je n'ai ni "clair-obscur" ni "extase". Par ailleurs, je me demande comment du marbre peut être agité par le vent.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1844
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 11:07

Je ne comprends pas très bien comment tu traduis "clair-obscure" Ziecken. Tu peux préciser ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19174
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 11:16

Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.

En ce qui me concerne, pour "clair-obscur"*, je crois que je vais pas m'fouler, et faire une imbrication pour traduire le mot-composé français : klaskùr°, fait de klàr & ψr Cette imbrication est un peu particulière, dans la mesure ou le Ψ est en quelque sorte "coupé en deux" et ne subsiste de [ps] que la fricative alvéolaire... et encore ! Celle-ci étant palatalisée par la consonne qui suit : /klɐç'kyʁ/. Ce mot, pourtant formé de deux adjectifs, est un nom. Il est donc déclinable :

Ar usendèrar à klaskùrev àt sylven = ils disparurent dans le clair-obscur de la forêt.



*J'parle, évidemment de la première déf', j'ignorais jusqu'à l'existence du deuxième.
°Le R sert de charnière ; rien à voir, par conséquent, avec la classe (klas) kla & s ne font pas partie des mêmes éléments.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Chaest

avatar

Messages : 1844
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 13:01

Anoev a écrit:
Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.

C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19174
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 13:09

AEM a écrit:
C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.
Là, faudrait que Ziecken nous explique comment y s'y prend. Mais j'crois d'viner. Seulement, j'ai une zone d'ombre : pourquoi traduire ici, par exemple tėwo* par "clair-obscur" et non par "chaud-et-froid" puisqu'il n'y a aucun spécificateur ? À mon sens (seulement), on devrait avoir doltėwo pour le clair-obscur (clé spécificatrice : DOL (lumière)), kaktėwo pour le chaud-et-froid (clé spécificatrice : KAK (température)) et j'en passe.



*Avec un W. Le H fait office d'article défini, en quelque sorte, pour les mots en W. J'ai trouvé ça pour ce mot. Pour une raison que j'ignore, "oxymore" manque dans Elkodico, ou plutôt, il n'a pas de correspondance.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6640
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 16:16

Anoev a écrit:
Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.

Oui c'est tout à fait cela. Comme c'est une combinaison 1ère (clé + suffixe) le sens est donc très vague.

AEM a écrit:
C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.

Oui, en effet. Pour retrouver ce sens, il faut avoir recours à l'aggglutination mais on y perdrait les pieds et la prosodie.

Anoev a écrit:
Là, faudrait que Ziecken nous explique comment y s'y prend. Mais j'crois d'viner. Seulement, j'ai une zone d'ombre : pourquoi traduire ici, par exemple tėwo* par "clair-obscur" et non par "chaud-et-froid" puisqu'il n'y a aucun spécificateur ? À mon sens (seulement), on devrait avoir doltėwo pour le clair-obscur (clé spécificatrice : DOL (lumière)), kaktėwo pour le chaud-et-froid (clé spécificatrice : KAK (température)) et j'en passe.

Tu as exactement compris comme cela fonctionne. C'est tout à fait juste. C'est pour tes raisons de respect des pieds que j'ai fait ainsi.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Bedal

avatar

Messages : 4790
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Sam 25 Fév 2017 - 17:50

Merci pour toutes ces explications, c'est bien plus clair ainsi ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
SATIGNAC



Messages : 1041
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Dim 26 Fév 2017 - 0:37

AEM a écrit:
On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :

Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu  de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest

avatar

Messages : 1844
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Dim 26 Fév 2017 - 10:30

SATIGNAC a écrit:

Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu  de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ?

Oh pardon ! Je croyais que je l'avais mis !
"Mes deux filles", Victor Hugo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1041
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Lun 27 Fév 2017 - 0:26

AEM a écrit:
SATIGNAC a écrit:

Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu  de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ?

Oh pardon ! Je croyais que je l'avais mis !
"Mes deux filles", Victor Hugo.

Merci beaucoup , j' irai me coucher moins bête cette nuit: c'est donc du grand Victor, bien sûr !  Que ne l'ai je reconnu ?
Quand je vous dis que je ne suis pas fort en poésie ! Mon Stéphane avec son faune , il pourront aller se faire voir ailleurs !
Encore merci de la précision, peut-être vous proposerais-je un jour de confronter des traductions de poèmes hugoliens tout aussi connus que j'avais déjà ébauchées en méhien, il y a quelques décennies...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   

Revenir en haut Aller en bas
 
Petite traduction de l'après midi
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Petite traduction de l'après midi
» Cours le matin, sport l'après-midi : extension ??
» (1995) « Après-midi show » : les OVNI
» 20 mars 1815 : Arrivée à Moret en début d'après-midi
» ZEP : 125 nouveaux établissements pratiqueront à la rentrée cours le matin et sport l'après-midi

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: