L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Défis lexicaux

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 5827
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Dim 7 Mai 2017 - 11:05

En elko :

arts ménagers : pelsodo (technologies du foyer)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17652
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Jeu 18 Mai 2017 - 17:56

Frire Arrow

En jouant au scrabble®, je m'suis rendu compte que ce verbe était défectif en français. J'ai le verbe chiper, pompé à l'anglais chips, mais qui peut être adapté à autre chose qu'à des patates. Toutefois, le verbe (récent) lipúges, pris de lip (gras) et kœgesn (cuire) serait, semble-t-il, mieux adapté. Ces deux verbes ne sont pas défectifs. Du coup, comment pourrais-je donc traduire : à skàlop ere lipúgun paṅsas ?

Et chez vous ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Jeu 18 Mai 2017 - 17:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano

avatar

Messages : 12286
Date d'inscription : 02/12/2010
Localisation : 45° 27' N 73° 36' W

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Jeu 18 Mai 2017 - 17:58

Anoev a écrit:
Frire Arrow

[...]

Du coup, comment pourrais-je donc trasuire : à skàlop ere lipúge paṅsas ?

Et ça veut dire?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17652
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Jeu 18 Mai 2017 - 18:07

J'dois m'en tirer par une périphrase, puisque l'imparfait de "frire" n'existe pas.

Ça d'v'rait donc donner : le steak était en train de frire lentement.

eskalopo estis fritanta malrapide, sans doute...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano

avatar

Messages : 12286
Date d'inscription : 02/12/2010
Localisation : 45° 27' N 73° 36' W

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Jeu 18 Mai 2017 - 18:12

Anoev a écrit:
J'dois m'en tirer par une périphrase, puisque l'imparfait de "frire" n'existe pas.

Ça d'v'rait donc donner : le steak était en train de frire lentement.

eskalopo estis fritanta malrapide, sans doute...

1: une escalope ou un steak?

2. Friti veut dire faire frire...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17652
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Jeu 18 Mai 2017 - 18:32

Un steak, c'est pas une escalope version anglaise, des fois ?

Sinon, je croyais que friti, c'était "frire" et fritigi (par conséquent), faire frire.

Là où j'suis, j'ai pas le lien vers le Reta vortaro ni vers Vivo. Mais j'ai vu, tout-à-l'heure, j'avais vu friti pour "frire". Si t'as des sources, merci d'nous en faire part.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano

avatar

Messages : 12286
Date d'inscription : 02/12/2010
Localisation : 45° 27' N 73° 36' W

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Jeu 18 Mai 2017 - 18:51

Du Reta Vortaro:

friti (tr) Kuiri en bolanta oleo aŭ graso: frititaj terpomoj, ovoj, fiŝoj, krokedoj

De Wikipédia:

Citation :
Une escalope est une pièce de viande résultant d'un mode de découpe particulier donnant une tranche mince. Il s'agit généralement de viande blanche - veau, porc ou volaille - ou de poisson.

Une escalope de veau peut être découpée dans le quasi, la noix, la sous-noix, la noix pâtissière ou l'épaule. L'escalope de volaille correspond au muscle pectoral superficiel.

Les escalopes préparées donnent lieu à différentes spécialités :

   Panée, l'escalope s'appelle viennoise (en allemand Wiener Schnitzel) ou à la milanaise (parfois avec du parmesan).
   Roulée dans du jambon, c'est un plat romain.
   Farcie, on l'appelle parfois paupiette.

De nouveau WP:

Citation :
Les termes steak (de l'anglais steak, 'tranche de viande à griller') et bifteck (de l'anglais beef steak, 'tranche de bœuf à griller') désignent toute tranche de viande rouge, le plus souvent de viande bovine, destinée à la consommation humaine. Les termes « steak » et « bifteck » désignent surtout, et d'une manière générale, une tranche de viande rouge à griller ou frire et pas une partie précise de la viande d'un animal. L'entrecôte, le faux-filet et le rumsteck, par exemple, sont des découpes concrètes et distinctes du bœuf, mais chacun de ces morceaux peut indistinctement être appelé un steak ou bifteck.

Et, selon le RV, un steak est épais, et une escalope est mince.

stek/o Dika tranĉaĵo de viando aŭ fiŝo, por rosti aŭ friti: bova, tinusa steko

eskalop/o
Maldika, senosta viandotranĉo (plej ofte bovidaĵo), fritita k kutime kun citronsuka saŭco: eskalopo ovumita k panumita; eskalopo farunita k fritita en butero.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17652
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Jeu 18 Mai 2017 - 20:10

En fait, sur ce coup-là, effectiv'ment, j'avais bien stæk*, mais le terme aneuvien le plus courant est skàlop pour une tranche de viande sans os à frire ou à griller. Stæk est surtout réservé à la viande rouge bovine et n'est pas exclusive, puisqu'on peut dire ù skàlop nexabooven (une escalope de veau).




*Ce terme, est plutôt usité au sud d'une ligne Erlœ-Sminez, et encore, avec parcimonie, parce que même à l'ouest d'Erlœ et à l'est de Sminez, skàlop reprend le dessus, même pour le bœuf.
Citation :
Et, selon le RV, un steak est épais, et une escalope est mince.
Si on veut vraiment préciser, en aneuvien, on aura skàlopin pour la tranche mince, ùt rĕm (ou rym) skàlop pour une une belle (épaisse) tranche.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
bedal

avatar

Messages : 4082
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Hier à 20:28

frire ?

En algardien, c'est zeniğhe et il est parfaitement régulier ^^


Etymologie : de "zenal" (huile) et "hiğhe" (cuire), soit littéralement "cuire à l'huile"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17652
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Hier à 20:36

Personne à l'horizon pour proposer un nouveau mot ?

Je propose gouverneur Arrow pour les deux sens principaux :


  • administrateur d'un territoire ou d'une institution (banque, p. ex)
  • précepteur.

J'en ai parlé pour l'espéranto. Ici, je peux parler de l'aneuvien :

pèmetor pour le premier sens
pèmetordu pour le deuxième.

Pèmetordak peut traduire aussi "précepteur", pèmetorkad peut traduire "préceptrice" ou "gouvernante". On peut, éventuellement dire pèmetordak pour le gouverneur d'un État etc. (pèmetorkad pour "gouverneure"), mais vraiment avec une extrême parcimonie. Pèmetordu n'est JAMAIS utilisé dans ce sens.

Ces mots sont à-priori, comme la racine (pèm-) d'origine ptahx qui en est la source, et qui donne des noms comme pèremint (gouvernement).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Lun 22 Mai 2017 - 20:52, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
bedal

avatar

Messages : 4082
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Hier à 20:43

en algardien, on aurait hosukor (gouverneur, administrateur d'un territoire, d'une administration, intendant)

à ne pas confondre avec hozekor (chef, dirigeant, leader), qui a la même étymologie évidemment.



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
SATIGNAC



Messages : 917
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Hier à 23:36

Anoev a écrit:
Arrow Arts ménagers

Dokùrsatul

De

dom = logement, logis, foyer
akùrad = entretien (ici au sens large)
sat = outil (ici aussi au sens large, inclut également sente (appareils évolués : four, lave-linge, lave-vaisselle etc.)
tœl = ensemble.

Une charnière : le T.

Une notion bien contesté comme le "métier" de ménagère= femme au foyer ( forcément "désespérée" :en anglais desperate is, le sens confine parfois à l'espagnol "[color=#cc3366]desperado"] ) , dont le masculin "ménager" ( de l'occitan de Provence: mainagier: fermier, petit propriétaire rural) n'est guère usité que dans un contexte socio-historique loin de notre sujet .
En méhien, on parle de domescitas: affaires du foyer, de la maison , de domesca/-e: domestique; domescaol: outil qui sert à entretenir un foyer, une maison ( sens du verbe Domescat). On peut déduire: zœmdomescaolia: ensemble des instruments qui font "marcher" une maison , composé qui est en "résonnance" avec l'aneuvien cité en référence ( n'est ce pas ?).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Défis lexicaux   

Revenir en haut Aller en bas
 
Défis lexicaux
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 8 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 Sujets similaires
-
» champs lexicaux
» exercices de vocabulaire sur les champs lexicaux
» Mots grammaticaux et mots lexicaux:
» Mots grammaticaux et mots lexicaux:
» Phonogramme / morphogramme

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: