L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Idéolexique 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 36 ... 41  Suivant
AuteurMessage
Lal Behi

avatar

Messages : 388
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mer 30 Aoû 2017 - 15:16

Sur IL, j'indique les pluriels comme sur le modèle que j'avais trouvé. Ce qui donne :


Un tableau serait peut-être plus clair, effectivement. Il faudrait que je reprenne ce que j'ai déjà mis en ligne. Grmfff...

Pour ce qui est des tableaux, j'en ai déjà créé pour mes deux seuls verbes irr., par ex. burù, faire :

Tableau dont j'ai emprunté la trame sur la page de présentation des langues (il me semble que c'est celui de l'alphabet que j'ai bidouillé comme j'ai pu - je regrette juste de n'avoir pas su fusionner les cellules des formes nominales futur qui sont identiques au sg. et au pl.).
Sur le lexique, je pourrais donc indiquer seulement : burù (vb. irr.) : faire ; et il suffirait de suivre le lien pour avoir le détail des conjugaisons.

Quant à regrouper les pluriels par catégories, cela me semble impossible. Si le pluriel régulier est en -a, on trouve des formes en -i, -on, -ed, etc. Cela seulement pour le pluriel simple. Le duel et le collectif sont réguliers en finale mais pas toujours dans la racine du mot. Bref, il peut y avoir 1 forme irrégulière, ou 2, ou 3 ou toutes et ce, selon des morphologies différentes. Indiquer tous les pl. pour chaque mot du lexique me semble indispensable.

Je vais commencer à remplir le lexique ainsi et on verra bien ce que ça donne, quitte à tout reprendre s'il le faut.


EDIT :
Essai de tableau pour les pluriels sur les pages-mots IL :

Ça paraît plus clair que la première manière ?
- J'ai mis 'graphie' dans la colonne de gauche, mais je suis prêt à toute meilleure suggestion.
- Et (derechef) peut-on fusionner les cases en elles (dans le tableau ci-dessus, ce serait l'idéal pour le genre) ?

reEDIT :
Et j'ai oublié les astérisques pour marquer le pluriel et le duel irr.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mer 30 Aoû 2017 - 15:38

Lal Behi a écrit:
- J'ai mis 'graphie' dans la colonne de gauche, mais je suis prêt à toute meilleure suggestion.
Ben, j'sais pas moi, soit "orthographe" soit une case vide. J'aurais été bien tenté de suggérer le genre (fém.), mais ça va pas pour des mots masculins (mas.) qui deviennent féminins au collectif.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Sam 2 Sep 2017 - 23:06

La page d'accueil présente quelques listes thématiques inter-idéolangues:

Chiffres&nombres
Couleurs&nuances
Villes&pays
Unités de mesure

Je verrais bien une liste élément, constituée de

Air
Absence
Bois
Eau
Espace
Esprit
Ether
Feu
Métal
Néant
Or
Quintessence
Terre
Vent
Vide

J'y ajouterais bien, inspiré des jeux de stratégie, des ressources d'autres époques, mais aussi de la logique préhistorique ayant présidé aux noms des planètes en Kotava de notre membre Troubadour mécréant et ma connaissance de la littérature imaginaire préhistorique. Elément, substance ayant souvent une signification mythique, ésotérique ou culturellement forte, comme par exemple le sang qui signifie bien souvent plus qu'un aliment ou le médium liquide biologique qu'il est.

Ambre
Animal
Argile
Bronze
Charbon
Chanvre
Corne
Coton
Cendre
Cire
Cuir
Cuivre
Dent
Duvet
Estomac
Etain
Fer
Fibre(s) animale(s): tendons, ligament
Fibre(s) végétales
Foin
Fourrure
Fumée
Glaise
Graisse
Herbe
Huile
Ivoire
Jonc
Jute
Laine
Lin
Lumière
Mer
Papier
Papyrus
Parchemin
Plante
Plume
Sang
Soie (animale)
Ocre
Océan
Os
Oxygène
Outre
Paille
Panse
Peau
Pétrole
Pierre
Savon
Sel
Sel(s) (minéraux)
Soleil
Sucre
Uranium
Vapeur
Végétal
Vélin

(Dites-moi si j'en oublie!)
Dites-moi s'il faut la publier comme liste à traduire sur le forum
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Sam 2 Sep 2017 - 23:15

Je ne pense pas qu'une telle liste existe. Je sais qu'il y a une liste répertoriant les éléments du tableau périodique, et qu'elle est loin d'être achevée. Déjà, y faudrait traiter les pages manquantes (mots en rouge) et pour certaines langues (occidental, planeta, lojban, mais c'est pas les seules), c'est pas acquis d'avance. J'ai l'impression que plus on avance dans le traitement des mots, plus de mots en rouges (pages non traitées) apparaissent ! c'est affolant !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1101
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Dim 3 Sep 2017 - 7:53

C'est normal.

J'ai eu un formateur, inspiré d'Alain, je crois, qui disait que le savoir ou la connaissance est comme une bulle, au plus elle grossit, au plus elle a de surface de contact avec l'inconnu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Dim 3 Sep 2017 - 10:19

Velonzio Noeudefée a écrit:
le savoir ou la connaissance est comme une bulle, au plus elle grossit, au plus elle a de surface de contact avec l'inconnu.
Belle image !

Kóget • kes ùt bùl : pluser a rĕmen, remmer ed aréa kutòken elikóganen ep.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Graphieros

avatar

Messages : 286
Date d'inscription : 11/01/2017
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Lun 4 Sep 2017 - 9:45

Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est normal.

J'ai eu un formateur, inspiré d'Alain, je crois, qui disait que le savoir ou la connaissance est comme une bulle, au plus elle grossit, au plus elle a de surface de contact avec l'inconnu.

magnifique image ! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Lun 4 Sep 2017 - 19:11

J'ai eu une interruption d'Internet cet après-midi. J'étais sur un mot : fraise. Celui-ci est main'nant traité. Pas de modèle pour l'instant, mais un pavé local bien fourni.

Les deux modèles en préparation :
{{Fraise (fruit)}}*
{{Fraise (outil)}}

La fraise d'Henri IV et de ses contemporains n'avait que trois traductions, dont une spontanée (le psolat)°. Pas besoin de modèle (pour l'instant) pour si peu.

Olivier, si t'es dans l'coin, dis-moi à quoi correspondent mazuk et srog (rien de marqué dans le Lexicon d'Idéo... lexique), et j'aurais bien voulu trouver des mots comme "fraiser, fraisier, fraiseur, fraiseuse...", ça m'aurait aidé).


*Ou pouvant être considéré comme tel
°Mais le mot aneuvien pour le "fruit" a été un peu modifié : main'nant un combiné d'à-priori (l'ancien nom : blœṅg) et d'à-postériori (du latin FRAGA) : frœg.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Bedal

avatar

Messages : 4837
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Lun 4 Sep 2017 - 20:18

en algardien, mis à part ribenia pour le 1er sens, que j'avais déjà, je partirais bien sur :


2) ranubi pour la collerette. (litt. "autour du cou")

3) sukunesor pour "fraise", "fraiseuse". (de sukane (tourner), kune (couper) sor (objet, machine), litt. "machine coupante tournante")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Lun 4 Sep 2017 - 20:25

Bedal a écrit:
2) ranubi pour la collerette. (litt. "autour du cou")

3) sukunesor pour "fraise", "fraiseuse".  (de sukane (tourner), kune (couper)  sor (objet, machine), litt. "machine coupante tournante")
J'ai fait l'nécessaire, ça m'a permis quelques allégements & corrections après coup (le titre du cartouche n'était pas l'bon).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Lun 4 Sep 2017 - 20:25

En effet, le Sambahsa a deux mots pour la fraise (le fruit), srog & mazuk.

Entre-temps (pas encore publié), pour "fraiser" (verbe), j'ai "fraise".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Lun 4 Sep 2017 - 21:00

Olivier Simon a écrit:
En effet, le Sambahsa a deux mots pour la fraise (le fruit), srog & mazuk.

Entre-temps (pas encore publié), pour "fraiser" (verbe), j'ai "fraise".
Donc, les deux sont pour la première déf'. Comme "fraise" vaut pour le verbe "fraiser", comment dit-on une fraise (3*) ? Fraise aussi, comme pour abandon, ammer, arme etc ? ou bien aut'chose ? En tout cas, va falloir au moins que j'complète la page "fraise" avec le chapitre sambahsa, le tout étant de savoir s'il aura deux divisions (nom + verbe) ou une seule (verbe). À moins que tu veuilles t'en occuper ?

De là, tu pourras toujours nous dire les noms suivants :
fraisier (baie à fraises (1), gâteau aux fraises (2))
fraiseur -euse : ouvrier travaillant sur une...
fraiseuse : machine-outil utilisant des fraises pour la coupe
fraisure : trace de...
fraisage°.





*et (2) aussi, pendant qu'on y est
°J'te rassure : y m'en manque aussi !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mar 5 Sep 2017 - 9:26

Fais ce que tu peux; j'ai moins de temps cette semaine.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mar 5 Sep 2017 - 10:49

J'ai fait au mieux. J'ai supposé qu'il s'agissait du verbe et du nom.

Vérifie qdm la conjugaison, j'suis pas sûr de moi : j'ai copié/collé depuis scrie. J'aurais peut-être dû choisir un aut'verbe en -e.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mar 5 Sep 2017 - 11:13

Anoev a écrit:
J'ai fait au mieux. J'ai supposé qu'il s'agissait du verbe et du nom.

Vérifie qdm la conjugaison, j'suis pas sûr de moi : j'ai copié/collé depuis scrie. J'aurais peut-être dû choisir un aut'verbe en -e.

Oui, car ceux en "ie" sont accentués et sont donc spéciaux; ceci dit, je n'ai eu à corriger que : fraisems, yu fraiset, fraiseer.

TU peux ajouter "fraise" pour l'outil.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mar 5 Sep 2017 - 11:35

Olivier Simon a écrit:
TU peux ajouter "fraise" pour l'outil.
T'as pas vu ? C'est fait : ça n'a pris que deux lignes. S'y doit y avoir des compléments d'info, j'te laisse ce soin.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mar 5 Sep 2017 - 11:43

Oups, il vaut mieux que je me repose....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mar 5 Sep 2017 - 12:12

J'ai traité "fraiseuse". Y a pas foule pour les traductions (surtout si on compare le pavé à celui de "fraise"). Je m'demande ce que ça va donner pour "fraiseur". À quatre et en d'ssous, le mot "se contente" d'un pavé local (du moins en c'qui m'concerne, pac'que Ziecken et Balchan-Clic ont d'jà fait des modèles avec une seule traduction.




"Fraiseur" a eu droit à son modèle. Reste plus, dans la famille, que "fraisure" et "fraisage".

En psolat, j'ai
frezar (fraiser), qui partagera sa page avec l'ido.
frezor (fraiseur), qui partagera la sienne avec l'uropi.

Frezor est un nom neutre ou masculin, son pronom personnel est il (ntr.) ou  ilo (♂), c'est le cas pour les noms psolat en -or et en -er (puer). En aneuvien, vriycdu est neutre, on utilise vriycor (ntr, ♂ ou ♀) quand un mot avec -du, -dak ou -kad est d'jà utilisé :
Ed franpárdak kan • vriycor = Son oncle est fraiseur.
Tinek vriycdur ep in à tàljerev = il y a vingt fraiseurs dans l'atelier.





Pour "fraisage" et "fraisure", c'est presque le désert ! J'ai rien trouvé, ni en espéranto, ni en uropi, ni en sambahsa. Y a un résultat de plus pour le premier (4) que pour le deuxième (3) : le kotava, qui m'a donné norazara.

Sinon, j'ai, respectiv'ment :

vriycad (ANV), fresatura (INA), frezaž (PLT*)
vriycys, cavita fresate, frezyr*.



*J'me suis pas foulé, mais bon, c'est la consolation qu'on a (des fois) avec l'à-postériori.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mer 6 Sep 2017 - 11:43

Aujourd'hui : "coloriage".

J'ai pas trouvé grand chose : six traductions, et encore ! sur ces six traductions, deux déductions : en espéranto et en uropi (où je n'ai trouvé que "colorier").

Chez moi, deux mots :

  • fàrgad, mot de processus (pouvant exprimer aussi son résultat, ce qui a motivé le changement de -at en -ad), pris de fàrga, pour "coloris", lui-même de fàrg (pompé au suédois) pour "couleur" ; ce mot traduit aussi "colorisation". J'ai trouvé ni l'algardien, ni l'elko° ni les langues nouvelles (canéen, wágelioth...) : allez ! à vous d'œuvrer !
  • fàrgerd (récent), pris de la troncature de tetjærd* (désaccentué), une déformation (en profondeur) du russe  тетрадь imbriquée dans fàrga, pour l'album à colorier.


En Interlinguie, y confondent "coloriage" et "coloration", "colorier" et "colorer" ! Eh ben ! ça doit êt'joli, là-bas !

Coloration : état d'une surface (quelle qu'elle soit) colorée ; modification d'une couleur (sa peau a pris une coloration un peu verdâtre).
Coloriage : remplissage d'un motif (surface, dessin etc.) de manière physique : avec des crayons de couleur, des feutres, de la peinture...
Colorisation : comme ci d'ssus, mais de manière chimique#, avec des colorants liquides (sur un film, par exemple).

J'prétends pas faire "du didactique" : je justifie seul'ment l'utilisation d'un seul mot aneuvien pour la traduction des deux derniers, alors que le premier est traduit par fàrgentyn.

La différence d'orthographe est encore plus ténue avec les verbes : respectiv'ment : "colorer, colorier" & "coloriser" (chez moi : fàrgen pour le premier & fàrges pour les deux derniers).



Et chez vous ?





°J'ai trouvé une déduction, du moins, pour le premier sens : nougario, de
NOW pour "couleur"
GAR pour "surface"
-i- : interfixe de processus.
-o : désinence nominale.

*J'ai pas encore de mot pour "nuancier", mais là, j'pense qu'y va falloir que j'ruse, sinon, ça va grincer !
#Voire logicielle : on change le mode d'un fichier-image (de nuance de gris à couleurs) et puis on applique des couleurs avec un lgc de traitement d'image.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Bedal

avatar

Messages : 4837
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mer 6 Sep 2017 - 13:02

Pas de chance Anoev !

En algardien, les trois mots (colorer, colorier, coloriser) sont traduits par l'unique verbe sabare. = teindre, colorer, colorier

coloriage, colorisation, action de colorer = sabarido

coloration, état de ce qui est coloré = sabaria




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Mer 6 Sep 2017 - 14:19

Bedal a écrit:
En algardien, les trois mots (colorer, colorier, coloriser) sont traduits par l'unique verbe sabare. = teindre, colorer, colorier
Bon, j'ai quand même fait une ébauche pour sabare : tu la complèteras* et tu la corrigeras au besoin.



*J'ai vu, dans le dico algardien, qu'y avait aussi "peindre". J'l'ai mis d'côté. Faut voir aussi si le verbe "teinter" fait partie des traductions. Dans certaines langues (uropi, notamment), il est traduit différemment ; moi, comme à mon habitude aneuvienne, j'm'en tire avec un paronyme.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Hyeronimus

avatar

Messages : 230
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Jeu 7 Sep 2017 - 8:36

Pardon de vous interrompre mais il y a quelque chose qui m'échappe dans le fonctionnement de l'idéolexique (je n'y ai pas encore contribué mais j'aimerais bien m'y mettre un jour).
Je vois comment on peut présenter un mot de sa langue qui a plusieurs traductions en Français mais comment gère-t-on le cas inverse? Par exemple là j'ai déjà trois mots qui traduisent dire "faire" mais pas dans le même sens.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Jeu 7 Sep 2017 - 11:52

Hyeronimus a écrit:
Je vois comment on peut présenter un mot de sa langue qui a plusieurs traductions en français mais comment gère-t-on le cas inverse? Par exemple là j'ai déjà trois mots qui traduisent dire "faire" mais pas dans le même sens.
Ben, c'est la même chose, sauf que les traductions figurent sur le pavé (modèle ou local) de la page française. Dans le cas de "faire", il n'y a pour l'instant que deux définitions, alors soit tu ajoutes une définition (3)*, soit tu mets ton troisième verbe dans une des deux définitions disponibles, mais dans la page de celui-ci, tu expliques, par une note (Idea) la différence avec l'autre.




*Après avoir vérifié, sur le Wiktio, CNTRL ou même un dico papier, que cette définition peut être exprimée par "faire" en français. Le problème, dans ce cas, c'est le manque de traductions dans les autres idéolangues, raison pour laquelle, faute d'infos précises, j'te préconise la deuxième soluce.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Hyeronimus

avatar

Messages : 230
Date d'inscription : 14/07/2017

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Jeu 7 Sep 2017 - 13:22

Ha ok merci (j'avais regardé quelques exemples au hasard mais maintenant que j'ai vu la page pour "faire" ça me paraît clair en effet)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19482
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Idéolexique 2   Jeu 7 Sep 2017 - 13:41

Les significations multiples marchent dans les deux sens : français<>idéolangue. Ce qui, des fois peut générer des problèmes dans le cas d'édifications de modèles, parce que telle idéolangue aura un mot pour la signification 1 et 2 (par exemple) et telle autre, ou bien la même (c'est pas exclu), aura un autre mot pour les significations 2 et 3. Ce qui, évidemment, va imposer un choix assez particulier pour le pavé de traduction concernant la définition 2. Mais bon, j'voudrais pas non plus t'fair'peur, c'est pas l'intérêt d'Idéolexique ni le mien.

Récemment, j'ai traité "peindre" (enduire & réaliser une œuvre picturale), là d'ssus, pour le premier sens (enduire), je me suis trouvé face à plusieurs cas d'figure :

  • les langues qui n'avaient qu'un seul verbe pour les deux définitions (p. ex. en aneuvien petes, interlingua : pinger)
  • les langues qui avaient un verbe par définition (l'idéal : elko, psolat, uropi)
  • assez proche de ça, une langue qui avait plusieurs verbes pour une ou les deux définitions (espéranto (2))
  • une langue qui n'avait qu'un seule verbe, mais qui en avait un autre pour une définition annexe (volapük: bepenön pour "décrire")
  • et enfin, une langue, l'algardien, qui avait bien les deux verbes qu'y fallait : sabare (1) & măle (2), mais dont le premier était aussi la traduction de cinq autres verbes.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Idéolexique 2   

Revenir en haut Aller en bas
 
Idéolexique 2
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 31 sur 41Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 36 ... 41  Suivant
 Sujets similaires
-
» Idéolexique
» Idéolexique 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Aide et projets collectifs-
Sauter vers: