L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Poil au cheveu...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
odd



Messages : 4335
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Poil au cheveu...   Ven 4 Sep 2015 - 1:01

odd a écrit:

La découpe du monde est un des éléments distinctifs d'une langue...
Ainsi certaines ne font pas la différence entre le poil et le cheveu...

Avez vous des coupes qui semblent aussi tirées par les cheveux dans vos constructions préférées...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4335
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Ven 4 Sep 2015 - 21:27

...


Dernière édition par odd le Jeu 15 Oct 2015 - 19:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM



Messages : 1439
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Ven 4 Sep 2015 - 22:14

C'est un sujet intéressant. J'ai pas grand chose qui me vienne à l'esprit pour le Deyryck en revanche... Par contre, ton premier post m'inspire une petit remarque. En ce qui concerne les doigts, le Deyryck n'a pas de nom pour les différents doigts (puisque selon la race ceux-ci changeront), ce sera surtout "premier doigt", "deuxième doigt", etc...
Par contre, doigt qui se dit "ûusméam" fait partit des mots qui se dérivent. La première lettre est changée par une déclinante numérique. Par exemple "k-" (trois), donnera "kusméam", ce qui signifiera "doigt composé de trois phalanges".
Ce qui donne par extension des phrases parfois étrangement précises : "Kusméasni i rodébqa' " = "Il a passé ses doigts à trois phalanges d'une main dans mes cheveux." (En français on interprétera qu'il a passé sa main dans ses cheveux, exception faite du pousse.)

Par ailleurs, le Deyryck fait une distinction très clair entre poil (dèbqam) et cheveu (débqam). En revanche, le mot pour dire poil peut aussi désigner des larves d'insectes. Et, et c'est le point le plus important, poil désigne surtout de très petits poils. Une personne à la barbe très fine on pourra dire d'elle qu'elle est "poilue de la bouche", mais une personne avec une barbe plus conséquente, on dira plutôt qu'elle est "chevelue de la bouche". Cette distinction s'applique à tout les poils.
Pour des poils longs qui ne sont pas sur la tête on dira "dèbqéam".

Cette parenthèse de côté, je continu de chercher si je trouve des distinctions originales.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2434
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Ven 4 Sep 2015 - 22:53

Olúhila désigne en ɣu tout objet servant à ouvrir un contenant : clé, ouvre-boîte, pied-de-biche, etc., mais pas une clé à molette.
Je reconnais que l'exemple est faible. Que dire alors des composés suivants de knao "frontière", knáovihis et knáonov, tous deux signifiant "région", mais respectivement définie par les caractéristiques géographiques et par l'ethnie/race/culture y habitant ?
Sinon, huh "eau froide ou trouvée dans la nature" et pitél "eau chaude (ayant subie une influence humaine)". Un peu calqué sur le japonais...
Ámila "médicament préventif" et ovâpeila "médicament soignant une maladie déclarée" ?
J'ai trouvé : -záluv "compter, dénombrer (une quantité de quelque chose)" et -záoma "compter (dire des chiffres l'un après l'autre dans l'ordre)". J'espère que ce n'est pas juste la fatigue qui me fait trouver ça original et que le français ne fait pas la distinction...

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Atíel



Messages : 1240
Date d'inscription : 08/04/2012
Localisation : Nord

MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Ven 4 Sep 2015 - 23:01

Mardikhouran a écrit:
J'ai trouvé : -záluv "compter, dénombrer (une quantité de quelque chose)" et -záoma "compter (dire des chiffres l'un après l'autre dans l'ordre)". J'espère que ce n'est pas juste la fatigue qui me fait trouver ça original et que le français ne fait pas la distinction...

Ça me fait penser à la différence compter/calculer en français ou zählen/rechnen en allemand. Du moins, si on considère que "compter/dénombrer", c'est comme faire "1+1+1+...".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sivélien
odd



Messages : 4335
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Ven 4 Sep 2015 - 23:27

...


Dernière édition par odd le Ven 16 Oct 2015 - 22:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2434
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Ven 4 Sep 2015 - 23:29

Atíel a écrit:
Mardikhouran a écrit:
J'ai trouvé : -záluv "compter, dénombrer (une quantité de quelque chose)" et -záoma "compter (dire des chiffres l'un après l'autre dans l'ordre)". J'espère que ce n'est pas juste la fatigue qui me fait trouver ça original et que le français ne fait pas la distinction...

Ça me fait penser à la différence compter/calculer en français ou zählen/rechnen en allemand. Du moins, si on considère que "compter/dénombrer", c'est comme faire "1+1+1+...".
Ah oui... mais cela m'a donné une idée pour traduire "soustraire/multiplier/additionner/diviser" !

_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16284
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Dim 6 Sep 2015 - 0:14

Pour "compter", j'ai, j'ose l'avouer, fait une véritable relex, où "compter sur ses doigts" et compter sur ses amis" utilisent le même mot et la même syntaxe. En fait, quand on compte sur ses doigts, on fait confiance à ses doigts pour avoir le compte ou le résultat exact.

Ar rœṅte lĕr digtese en = ils comptent sur leurs doigts.
Ar rœṅte ed frànduse en = ils comptent sur leurs amis.

Mais la dernière phrases signifie également "ils comptent mes amis", ce qui est un peu piégeant, à cause de ed ... en, ce dernier pouvant être aussi bien une postposition qu'un pronom de la première personne au génitif ! et en plus, la prononciation est la même (clitique : [ən]).

Et pas question de l'enlever, sinon, ça donnerait
Ar rœṅte ed frànduse = ils comptent leurs amis.

Alors ? mettre deux "en" ? mêm'pas ! parce que ça donnerait :
Ar rœṅte ed frànduse en en = ils comptent sur mes amis.


Embarassed  Embarassed  Embarassed Là, je m'demande si j'vais pas créer un autre verbe pour "compter sur" : y a un 'blème ! et un sérieux !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Poil au cheveu...   Aujourd'hui à 3:08

Revenir en haut Aller en bas
 
Poil au cheveu...
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» bonnet à poil
» Bonnet a poil
» Je ne panique pas mais...
» A poil, Mesdames !! Nan je blague...
» [5ème] Poil de Carotte ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: