L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Des mots durs à traduire

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
AuteurMessage
Seweli

avatar

Messages : 1147
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mar 26 Sep 2017 - 23:37

tienifi

ti-en-if-i


Ce à(lieu) cause verbe

?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Djino

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mar 26 Sep 2017 - 23:40

tien = là
tieni = se trouver là
tienifi = faire qu'il se trouve là, installer là

enketsi ?

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Seweli

avatar

Messages : 1147
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 0:00

Djino a écrit:
tien = là
tieni = se trouver là
tienifi = faire qu'il se trouve là, installer là

enketsi ?

ketsi verbe ke-ts.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir

Hum... plutôt enfiksi et enfindi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Djino

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 0:07

Seweli a écrit:
Djino a écrit:
enketsi ?

ketsi verbe ke-ts.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir

Hum... plutôt enfiksi et enfindi...

Hmmm... disons que ketsi peut se traduire comme ça en français, mais il a un sens plus large. Ça veut dire "se mettre à connaitre / se mettre à savoir".
enketsi voudrait donc dire "se mettre à connaitre l'emplacement", donc le "découvrir", réussir à le déterminer.
Cela dit, fiksi c'est pas mal pour traduire "déterminer", mais comment traduirait-on "fixer, disposer, attacher, maintenir" ?

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 0:40

J'ai mis Idéopédia à jour pour deux de mes trois verbes. Y reste à déterminer... euh... "déterminer", et, 'videmment, c'qui tourne autour, même si ça n'a rien à voir (j'suis bien déterminé !).

Déjà, pour "déterminant", y a au moins deux def's pour le nom : une en grammaire, une en math.

À côté d'ça, y a "déterminé" et "détermination" (opiniâtreté).

Y a l'déterminisme (philosophie).

Pour déterminer", le nombre de sens ne manquent pas !!!

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 8:55

Djino a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction

En fait je galère à traduire "situer, localiser", et je pensais le décomposer en "déterminer l'endroit"... mais je galère encore plus à traduire déterminer Very Happy
Or dans ce cas je ne trouve pas que calculer convienne

Ca tombe bien je viens de me poser la question pour le Galoco, j'avais BE qui désignait le lieu de manière très générale (lieu, pays, région, endroit), j'ai créer deux racines du coup
- BE pour pays région qui utilisé comme verbe donne être situé, résider, habiter
- BAY pour lieu, endroit, position qui au niveau verbal devient positionner mettre

Après une autre idée que j'emploie, c'est partir de trois pour trianguler et la triangulation qui permet de déterminer l'endroit...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal

avatar

Messages : 4784
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 10:36

Verbe assez complexe, mais qui se recoupe avec d'autres verbes existants.


Arrow déterminer

Like a Star @ heaven ultare (de "ul-" et "hatare" (limiter) ) : délimiter, déterminer

Like a Star @ heaven eside : préciser, déterminer, spécifier.

Like a Star @ heaven adare : définir, déterminer

Like a Star @ heaven ğare : causer, déterminer

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:02

Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Chaest

avatar

Messages : 1834
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:07

En deyryck : û.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:12

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA !!

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:39

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)
Chez moi : salœnt! guère original, soit, pris à la fois de salet (la santé en général) et du castillan salud. Salœnt, comme nom (et non comme interjection) signifie la bonne santé.

On distinguera donc :
munísipen særvid saleten = service municipal de la santé
gyltep la hab salœntes! = tant qu'on a la santé !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 10:22

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)

en elko c'est :

womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson)

ou

somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 10:39

Ziecken a écrit:
womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson)

ou

somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool)
Tiens ! J'ai pas fait cette distinction, alors que j'en ai une entre

bev : terme général, transitif, quelle que soit la boisson :
Da beva ùt vasev viynen ea ut quàtax litres fyfadren = il a bu un verre de vin et un quart de litre d'eau gazeuse.

tryg, intransitif, spécifiquement pour l'alcool :
Ka tryg devèrtep ed nùpdak dæna = Elle boit depuis que son mari est mort.

Les déverbaux (boissons) sont respectivment bevant et trygant (chose (ant) qu'on boit).

Abfærite ùr eliċúkrane bevantese kœm orse = Emportez des boissons non sucrées avec vous.
Or nep subkòmite yn trygantes = ne vous adonnez pas à la boisson.

Pour les cocktails, voici :
terme général (avec ou sans alcool) : bevmíx, bevmix
sans alcool elitrygmíx, elitrýgmix
au moins un des composants alcoolisé : trygmíx, trygmix.

Pour l'apéritif, qu'il soit alcoolisé ou non, un seul terme : aspiysynd où on reconnaîtra at (avant : pas confondre avec ci d'ssus), spiys = manger (prendre un repas) et enfin, -ynd, calque de "-if" pour les noms.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 8 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 Sujets similaires
-
» Des mots durs à traduire
» des mots magiques et doux
» Qui pourrait me traduire ces mots en latin?
» mots croisés
» Super Pédant Man : mille et un mots et expressions français expliqués

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: