L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Des mots durs à traduire

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
AuteurMessage
Seweli

avatar

Messages : 1242
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mar 26 Sep 2017 - 23:37

tienifi

ti-en-if-i


Ce à(lieu) cause verbe

?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Djino

avatar

Messages : 4216
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mar 26 Sep 2017 - 23:40

tien = là
tieni = se trouver là
tienifi = faire qu'il se trouve là, installer là

enketsi ?

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Seweli

avatar

Messages : 1242
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 0:00

Djino a écrit:
tien = là
tieni = se trouver là
tienifi = faire qu'il se trouve là, installer là

enketsi ?

ketsi verbe ke-ts.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir

Hum... plutôt enfiksi et enfindi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Djino

avatar

Messages : 4216
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 0:07

Seweli a écrit:
Djino a écrit:
enketsi ?

ketsi verbe ke-ts.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir

Hum... plutôt enfiksi et enfindi...

Hmmm... disons que ketsi peut se traduire comme ça en français, mais il a un sens plus large. Ça veut dire "se mettre à connaitre / se mettre à savoir".
enketsi voudrait donc dire "se mettre à connaitre l'emplacement", donc le "découvrir", réussir à le déterminer.
Cela dit, fiksi c'est pas mal pour traduire "déterminer", mais comment traduirait-on "fixer, disposer, attacher, maintenir" ?

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19763
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 0:40

J'ai mis Idéopédia à jour pour deux de mes trois verbes. Y reste à déterminer... euh... "déterminer", et, 'videmment, c'qui tourne autour, même si ça n'a rien à voir (j'suis bien déterminé !).

Déjà, pour "déterminant", y a au moins deux def's pour le nom : une en grammaire, une en math.

À côté d'ça, y a "déterminé" et "détermination" (opiniâtreté).

Y a l'déterminisme (philosophie).

Pour déterminer", le nombre de sens ne manquent pas !!!

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 8:55

Djino a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction

En fait je galère à traduire "situer, localiser", et je pensais le décomposer en "déterminer l'endroit"... mais je galère encore plus à traduire déterminer Very Happy
Or dans ce cas je ne trouve pas que calculer convienne

Ca tombe bien je viens de me poser la question pour le Galoco, j'avais BE qui désignait le lieu de manière très générale (lieu, pays, région, endroit), j'ai créer deux racines du coup
- BE pour pays région qui utilisé comme verbe donne être situé, résider, habiter
- BAY pour lieu, endroit, position qui au niveau verbal devient positionner mettre

Après une autre idée que j'emploie, c'est partir de trois pour trianguler et la triangulation qui permet de déterminer l'endroit...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4972
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 27 Sep 2017 - 10:36

Verbe assez complexe, mais qui se recoupe avec d'autres verbes existants.


Arrow déterminer

Like a Star @ heaven ultare (de "ul-" et "hatare" (limiter) ) : délimiter, déterminer

Like a Star @ heaven eside : préciser, déterminer, spécifier.

Like a Star @ heaven adare : définir, déterminer

Like a Star @ heaven ğare : causer, déterminer


_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino

avatar

Messages : 4216
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:02

Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:07

En deyryck : û.

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 4216
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:12

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA !!

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19763
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 0:39

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)
Chez moi : salœnt! guère original, soit, pris à la fois de salet (la santé en général) et du castillan salud. Salœnt, comme nom (et non comme interjection) signifie la bonne santé.

On distinguera donc :
munísipen særvid saleten = service municipal de la santé
gyltep la hab salœntes! = tant qu'on a la santé !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 10:22

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)

en elko c'est :

womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson)

ou

somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19763
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mer 11 Oct 2017 - 10:39

Ziecken a écrit:
womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson)

ou

somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool)
Tiens ! J'ai pas fait cette distinction, alors que j'en ai une entre

bev : terme général, transitif, quelle que soit la boisson :
Da beva ùt vasev viynen ea ut quàtax litres fyfadren = il a bu un verre de vin et un quart de litre d'eau gazeuse.

tryg, intransitif, spécifiquement pour l'alcool :
Ka tryg devèrtep ed nùpdak dæna = Elle boit depuis que son mari est mort.

Les déverbaux (boissons) sont respectivment bevant et trygant (chose (ant) qu'on boit).

Abfærite ùr eliċúkrane bevantese kœm orse = Emportez des boissons non sucrées avec vous.
Or nep subkòmite yn trygantes = ne vous adonnez pas à la boisson.

Pour les cocktails, voici :
terme général (avec ou sans alcool) : bevmíx, bevmix
sans alcool elitrygmíx, elitrýgmix
au moins un des composants alcoolisé : trygmíx, trygmix.

Pour l'apéritif, qu'il soit alcoolisé ou non, un seul terme : aspiysynd où on reconnaîtra at (avant : pas confondre avec ci d'ssus), spiys = manger (prendre un repas) et enfin, -ynd, calque de "-if" pour les noms.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 4216
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Lun 20 Nov 2017 - 19:49

Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Lun 20 Nov 2017 - 20:55

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?

En elko :

Like a Star @ heaven les deux premiers keta nutta → keta = premier ; nutta = 2
Like a Star @ heaven les trois dernières beta kouta → beta = dernier ; kouta = 3

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19763
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Lun 20 Nov 2017 - 21:17

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?
Tiyn pirme ; tern ultime.

On n'oubliera pas qu'en aneuvien, l'avant-dernier se dit dvon ultim (deuxième dernier), mais que "lundi dernier" se dit aviċ mondaw, et "avant-hier" se dit dvon sardaw (deuxième hier).

"Dernier" a pour abrégé Um*.



*Parenthèse diégétique : alors qu'on a 2n pour "deuxième" (de plus de deux) et Dn pour "second" (de 2), on a quand même, à l'ANB, 2n klas pour les voitures de seconde classe, aussi bien en couchette (alors qu'il n'y a pas de couchette en première, à l'instar de l'Europe centrale, et contrairement à la France et l'Italie). Réminiscence, sans doute à la 3n klas, disparue (commercialement) de l'ANB en 1956, comme en France, mais de maznière un peu plus progressive.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le Mar 21 Nov 2017 - 0:17, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mar 21 Nov 2017 - 0:11

Ziecken a écrit:
Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?

En elko :

Like a Star @ heaven les deux premiers keta nutta → keta = premier ; nutta = 2
Like a Star @ heaven les trois dernières beta kouta → beta = dernier ; kouta = 3

Globalement pareil en deyryck :

past aa : deux premiers
kast la : trois derniers

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto


Dernière édition par Chaest le Mar 21 Nov 2017 - 0:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 4216
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mar 21 Nov 2017 - 0:45

Chaest a écrit:
Globalement pareil en deyryck :

past la : deux premiers
kast la : trois derniers

Que signifie la ?

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Chaest
Modérateur
avatar

Messages : 1929
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Mar 21 Nov 2017 - 0:48

Djino a écrit:
Que signifie la ?

Oops, j'ai fais une faute en effet. "la" c'est dernier, j'ai corrigé mon post, 'aa' pour premier. Very Happy

_________________
FC BF CA WM FE
Motahaséjya Sa ho sa nass'kalica' Sa léhi'néwin'sarya
Time is a funny thing. Would it disappear that none would notice. Though even the Gods are affraid of it.

Te nikon ke
Chraestnù
Tonen caesto
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19763
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 24 Nov 2017 - 15:20

La dernière création aneuvienne :  żhekàjdet‎, qui ne peut se traduire en français que par une locution : "dédoublement (pathologique) de la personnalité". Vous avez certainement deviné à quel roman je fais référence.

Ziecken, spécialiste en onomastique, appréciera particulièrement, je pense.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 24 Nov 2017 - 16:29

Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot. scratch

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4972
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 24 Nov 2017 - 20:10

Ziecken a écrit:
Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot. scratch

żhekàjdet‎   vient très certainement de żhekàjd lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...

Le roman mentionné est maintenant évident...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 24 Nov 2017 - 21:41

Bedal a écrit:
Ziecken a écrit:
Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot. scratch

żhekàjdet‎   vient très certainement de żhekàjd  lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...

Le roman mentionné est maintenant évident...

Bien vu Bedal. Encore un livre qu'il faut que je lise à tout prix.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19763
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Ven 24 Nov 2017 - 22:30

Bedal a écrit:
żhekàjdet‎   vient très certainement de żhekàjd lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...
T'es dans l'vrai, Bedal, à ce petit détail près, c'est que cet élément est ce qu'on appelle un radical de synthèse, inutilisable seul (un peu comme les clés elkannes ou le français cursion).

On aurait (mots en gestation) :

le verbe żhekajdère : être sujet à ce syndrome
l'adjectif żhekàjdon : sujet à ce syndrome
le nom żhekàjdu : personne sujette à ce syndrome.


Et alors :

Àt doktor Jekyll verdèră żhekàjdon pos bevuna ùt mixys cem kupœṅdă per dem. = Le docteur Jekyll devin sujet au dédoublement de la personnalité après avoir bu une mixture de sa composition (composée par lui).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 4216
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Lun 11 Déc 2017 - 22:19

Comment traduiriez-vous "philosophie" par composition ?
J'ai pensé à "science de l'analyse" (analizotso), mais Nemszev me propose plutôt "réflexion sur le monde". Et vous ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 8 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
 Sujets similaires
-
» Des mots durs à traduire
» des mots magiques et doux
» Qui pourrait me traduire ces mots en latin?
» mots croisés
» Super Pédant Man : mille et un mots et expressions français expliqués

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: