L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour 1

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40  Suivant
AuteurMessage
Chaest

avatar

Messages : 1834
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mar 27 Juin 2017 - 13:25

Qui veut voyager loin ménage sa monture.

En deyryck :

Sa kûrwali sa jûfûsama
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mar 27 Juin 2017 - 13:58

Citation :
Qui veut voyager loin ménage sa monture.

en perciscain:

Quèn vrubê viaggiar lluntès coggeâ dî sea muntura.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mar 27 Juin 2017 - 20:07

« Qui veut voyager loin, ménage sa monture. »

en wágelioth :
nara chenwén ocnu cwiló orcol, wedi arbaiduwén e vael genchi.
(si elles veulent aller loin, alors elles ménagent leur cheval)

en langue d’Ève :
de haut en bas ([indéfini] – conduire – cheval – [adv.] – doux – pour – aller – loin)



Dernière édition par Lal Behi le Mer 28 Juin 2017 - 10:44, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mer 28 Juin 2017 - 9:19

En elko :

.' Oko sau bikrėdi , gasa hakoi sa .'
« Qui veut voyager loin, ménage sa monture. »

Lal Behi a écrit:
en langue d’Ève :

C'est marrant, j'ai un t-shirt qui a un message qui ressemble à cette idéoscript.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mer 28 Juin 2017 - 10:49

@ Ziecken
Et c'est une inscription qui est aussi en idéoscript ?
Mais ça me donne une idée, je vais faire imprimer des tee-shirts en langue d'Ève et ouvrir un commerce... Sûr qu'il doit y avoir des débouchés... :-)


Dernière édition par Lal Behi le Mer 28 Juin 2017 - 22:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Elara

avatar

Messages : 119
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mer 28 Juin 2017 - 22:09

Je peux ?

«Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.»

(traduction en canéen à venir)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mer 28 Juin 2017 - 23:03

J'aime beaucoup ta phrase, Elara!
(Heureusement, il y a le carré au chocolat des petits bonheurs !)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mer 28 Juin 2017 - 23:06

«Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.»

en wágelioth :
dw’y rengaden hongwérth o’moib hydh theip pae uth idhoigen thithoid vaich.

Mais j’avoue avoir un peu triché en traduisant « parpaing » par « brique », déjà présent dans mon dictionnaire. Quant à la « tartelette », c’est devenu une « petite tarte » (original, non ?).

Je vais tenter une traduction en langue d’Ève, mais c’est pas gagné…
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Chaest

avatar

Messages : 1834
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Mer 28 Juin 2017 - 23:43

Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.

En deyryck :

Koyam'imé zlôon lizi'stwi'zôldi'µiµéyam'i cak'ûn trod mya

réel'SUBJ+REVGEN brique petit'fraise(descr)'légume'gâteau_à_pâte'GEN illusion'sur lourd SUBJ+GOAL:none


Dernière édition par Chaest le Lun 3 Juil 2017 - 0:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Jeu 29 Juin 2017 - 0:00

Elara a écrit:
Je peux ?

«Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.»

(traduction en canéen à venir)
 
en méhien:

Baruo ʃeuperpèθan a weritai sᵫs ʃeufragatorhiolai es enlusimentis onsis


Dernière édition par SATIGNAC le Ven 30 Juin 2017 - 0:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Jeu 29 Juin 2017 - 0:19

Elara a écrit:
Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.

En perciscain:

Grievo esê lo parvetanjo dî la realitad sôre la tartelica dî frezzas dî nustras iluzziunes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
dworkin



Messages : 119
Date d'inscription : 30/06/2015

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Jeu 29 Juin 2017 - 16:01

En l2m,

Qui veut voyager loin ménage sa monture.
Шvis, kvis vyшawat λuηu шfaryr, jargbu шparηawat.
ᴄᴏʀʀ.ᴅᴇᴍ.ᴀɴɪᴍ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ, ᴄᴏʀʀ.ɪɴᴛ|ʀᴇʟ.ᴀɴɪᴍ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ, souhaiter-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ꜱᴍ loin_(dans_l'espace)_ꜱᴜʙꜱᴛ-ᴀᴄᴄ.ꜱɢ voyager-ɪɴꜰ.ᴘᴇʀꜰ, monture-ᴀᴄᴄ.ꜱɢ épargner-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ꜱᴍ

Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.
Grevaξ estawav waςstenof soδ ɣa fraᴣpeшteλesɣafuɣ wahmuɣ.
lourd-ᴀᴛᴛʀ être-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ pierre_de_mur-ᴀᴅᴊ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ vérité sur gâteau_aux_fraises-ᴅɪᴍɪɴ.ᴀᴅᴊ.ᴄɪʀᴄ.ᴘʟ illusion-ᴀᴅᴊ.ᴄɪʀᴄ.ᴘʟ
(en créant pour l'occasion un infixe diminutif de type kotavien -@sɣ- qui vient de sɣir@f, petit - et donc l'infixe augmentatif sera -@gb- de gbir@f, grand)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Jeu 29 Juin 2017 - 17:05

Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette de nos illusions.

en langue d’Ève :
(de haut en bas et de droite à gauche)
colonne 1 : brique – [gén.] – [nominalisateur]-réel – être
colonne 2 : lourd – sur – tarte – petit – [avec]
colonne 3 : fraise – [gén.] – rêve – [gén.] - nous
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Ice-Kagen

avatar

Messages : 722
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Ven 30 Juin 2017 - 14:41

Migma: βαρι ε το πραγματικότιτι ζιμεντιπετρα εβι το ιλυσιονι νανι ίчιγι ταρτακι.(Vari e to pragmatikótiti zimentipetra evi to ilusioni nani ichigi tartaki).

βαρι(vari)= lourd
ε(e)= Être à la troisième personne du singulier du présent.
το(to)= article défini pour les substantifs singuliers.
πραγματικότιτι(pragmatikótiti)= génitif de "πραγματικότιτα"(pragmatikótita) signifiant "réalité".
ζιμεντιπετρα(zimentipetra)= parpaing. Formé de "ζιμεντο"(zimento=ciment) et de "πετρα"(petra=pierre).
εβι= sur
ιλυσιονι(ilusioni)= génitif de "ιλυσιόν"(ilusión), signifiant, comme vous vous en doutez certainement... illusion!
νανι(nani)= notre/nos
ίчιγι(íchigi)= génitif de "ίчιγo"(ichigo), signifiant "fraise".
ταρτακι(tartaki)= tartelette. Formé de "ταρτα"(tarta=tarte) et du suffixe "-ακι"(aki), utilisé pour former des diminutifs affectueux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Ven 30 Juin 2017 - 15:28

En elko :

. kito sadoa bera rarradoe isėdo Ira .
Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Chaest

avatar

Messages : 1834
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Sam 1 Juil 2017 - 18:19

rarradoe ne porte pas tout le sens et est vraiment imprécis. Je ne suis pas tout à fait sûr qu'un locuteur puisse comprendre là. Cette phrase n'a pas de contexte et parle de parpaing en premier lieu, difficile de penser à la tarte avant la roue. De plus, dans ses deux traductions, fraise est toujours accompagnée de son catégorisateur "WON". Je doute que sans celui-ci on puisse voir un point ou un coeur devenir une fraise.
Je ne vois pas non plus ce qui créé le génitif sur "isydo ira", sûrement une règle que j'ai oublié cela dit.


Dernière édition par Chaest le Dim 2 Juil 2017 - 14:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 605
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 13:07

Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!
~ Jacques Brel

En Mnad: Ni rùsmanùrti cforterhuedif tièuhgaþsoalhcforùacit...!

Moi / offrande-mon-marqueDIRECT-tu / perles-pluie-marquePOSSES-marqueÉTAT-marqueFUTUR / origine-avec-pays-pluie-locatif3PERS-négation /
litt. Moi, mon offrande pour toi sera des perles de pluies originaires de pays où la pluie n'est pas...!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 797
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 13:12

Yatem a écrit:
Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!

En perciscain:

Jío, te ofrezirè perlas dî gguvía venitas dî paistos unde nun gguvê...!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest

avatar

Messages : 1834
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 13:54

Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!

En deyryck :

Myi kosiya dès fémaµan nèjj kasiyanû ti micûsa'

SUBJ+moi petit_goutte provenant_de pays+PLURAL:simple LOC+MARIAGE+MARIAGE pleuvoir+NEG toi SUBJ+donner+OBJECTIF:none
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 358
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 14:23

Moi, je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas...!

en wágelioth :
onhi gyngá pwinthí’n ymen cén am nghunéd en wár nu ymen yvynu má.

en langue d’Ève :

(de haut en bas et de droite à gauche)
C1 : je – [fut.] – donner – à – toi – perles (perle +
C2 : perle) – [gén.] – pluie – [rel.] – venir – [abl.]
C3 : pays – où ([rel.] + [lieu]) – pluie – [nég.] - tomber
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 22:15

Lal Behi a écrit:
@ Ziecken
Et c'est une inscription qui est aussi en idéoscript ?
Mais ça me donne une idée, je vais faire imprimer des tee-shirts en langue d'Ève et ouvrir un commerce... Sûr qu'il doit y avoir des débouchés... :-)

Je ne sais pas si cela signifie quelque chose ou non. C'est juste inscrit comme ça sur le t-shirt.

Chaest a écrit:
rarradoe ne porte pas tout le sens et est vraiment imprécis. Je ne suis pas tout à fait sûr qu'un locuteur puisse comprendre là.


Du point de vue d'un francophone, c'est tout à fait vrai. Mais il s'agit d'elko. Et l'elko, comme la plupart des langues fonctionne avec un système qui lui est propre. Dans le cas qui nous concerne cela se rapproche de celui de la langue des signes.

Tarte aux fraises se dirait "radtomo u rarono" si on singe la construction et la pensée française.

RAD (roue) : cela traduit la notion de ce qui est rond et qui se subdivise en part.
TOM (gâteau) : traduit la notion de pâtisserie

radtomo = "pâtisserie se présentant sous la forme dans cercle plat qui se coupe en parts", autrement dit une "tarte"

RAR (point)
WON (fruit)

rarono = le fruit qui a des points dessus

on peut aussi traduire "fraise" gėdono : le fruit de la tentation, car, dans la symbolique des fruits, la fraise est le fruit de la tentation.

rarrado

A priori, donc, un mot comme "rarrado" est totalement inapproprié et imprécis.

En effet, littéralement, il signifie "roue avec des points", mais cela n'est qu'une traduction littérale basée sur le sens des clés et nom sur le valeur sémantique :

RAR exprime la notion de petits points
RAD exprime la notion de forme rouge qui se divise en part, comme une tarte ou une roue

rarrado est la contraction de rarono radtomo

rarrado désigne soit une roue qui a des points, soit une tarte dont l'lingrédient principal à des points, autrement dit la fraise. Cette combinaison est valable car par elle disponible.

rarrado = roue pointée / tarte aux fraises

Le second est plus courant surtout dans un contexte alimentaire. Il n'y a alors ici aucune ambiguité. Mais dans un cas ambigu, il est toujours possible d'avoir recours à une construction plus complexte :

radtomo u rarono

ou

raronrado


Chaest a écrit:
Cette phrase n'a pas de contexte et parle de parpaing en premier lieu, difficile de penser à la tarte avant la roue.

C'est exact, le contexte n'est pas clair et l'ambiguité est reine. Peut être faudrait il alors utiliser radtomo u rarono

mais si j'ai fais le choix de la concision c'est car le contexte est clair pour nous, lecteurs de ce fil. Wink


Chaest a écrit:
Je ne vois pas non plus ce qui créé le génitif sur "isydo ira", sûrement une règle que j'ai oublié cela dit.

En effet, il manque la marque du génitif.

isydoa ira Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.


Dernière édition par Ziecken le Dim 2 Juil 2017 - 23:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19130
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 22:25

Yatem a écrit:
Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...
Egiψ mir nep ċalgèven ni os ùċ! Tet or vel pùze, o pùz. Eg nep rotènj os; do æt kosev in, nepèr rokòmit!*






*Moi, je t'offrirai... rien du tout ! Si tu veux partir, tu pars. Je ne te retiens pas ; mais dans ce cas, ne reviens jamais !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 1035
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 23:21

Yatem a écrit:
Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!
~ Jacques Brel


En méhien:
Hy, Oubarhiùmic’h’uif pluvimargarìes vegies a praʃis uvi ni Coio pluvia


Dernière édition par SATIGNAC le Lun 3 Juil 2017 - 22:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 23:46

Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!
~ Jacques Brel

En elko :

. ro , ro wudu gipi ilalbamo li , iho igaroa hou ne lallai ... ( Jak Barel )

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Djino

avatar

Messages : 4068
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   Dim 2 Juil 2017 - 23:55

En arwelo :
Pu me davi na te nebaka perloy da iko en no nebaki

[futur] moi donner à toi de-pluie perles de pays où pas pleuvoir

_________________
arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 1
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 39 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: