L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 29, 30, 31
AuteurMessage
Yatem



Messages : 140
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Jeu 20 Avr 2017 - 18:03

Fox Saint-Just a écrit:
"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."
C'est difficile à traduire, mais j'ai trouvé une formule qui pourrait convenir:
"Biücv scërvaŕegpro, nyjon è ulujvaŕ, letv e dëysnvot."
litt. "Pour m'appeler un con, nul besoin d'utiliser le è, un simple e suffit."
Explications: en yatem, pour marquer la politesse, on ajoute à la voyelle du genre dans un verbe le son [j]. En l'occurrence, le -e est la voyelle du genre neutre, et si on ajoute un [j] pour la politesse, le son [ej] s'écrit -è.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM

avatar

Messages : 1551
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Jeu 20 Avr 2017 - 19:26

"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."

Deyryck :

Nôd doks' ui dja tikj n'a

Litt : Si pour con, poli pareil à non (poli).

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino

avatar

Messages : 3575
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 21 Avr 2017 - 1:23

"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."

Kas te sanpeli na me xunomie me duno, te mue efi tepeli na me

_________________
Arwelo.org
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.arwelo.org/
SATIGNAC



Messages : 904
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 22 Avr 2017 - 0:31

Fox Saint-Just a écrit:
Je n'ai encore traduit cette phrase parce que je dois encore trouver une traduction pour "tutoyer" et "vouvoyer". C'est une phrase que mon bisaïeul disait souvent a sa femme.

"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."


En méhien ce n'est guère facile non plus:

" Vodìcogv vo dic  hif dicif gisa nezi, pos Hudìcogv vo'n hif dicif gisa oidam "

Hudicet aycvnif: tutoyer quelqu'un, Vodicet aycvnif: vouvoyer quelqu'un

Dicet aycvnë gisa nezi: traiter qqn de minable ( =con)*

dic....( a)n conjonctions corrélées et post-posées qui expriment la condition: si...

sadin, petit mot grossier qui traduit le "con" (= le "sexe" de la femme)  n'est pas utilisé pour blâmer l'inintelligence et la naïveté de qui ou de quoi que ce soit , neza/-e , plus anodin, a cet usage et ainsi tient la place de "con" en français_ familier ( pour ne pas dire vulgaire).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17430
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 22 Avr 2017 - 1:03

SATIGNAC a écrit:
sadin, petit mot grossier qui traduit le "con" (= le "sexe" de la femme)  n'est pas utilisé pour blâmer l'inintelligence et la naïveté de qui ou de quoi que ce soit , neza/-e , plus anodin, a cet usage et ainsi tient la place de "con" en français_ familier ( pour ne pas dire vulgaire).
Chez moi, les deux mots sont également différents, puisque
  • l'adjectif qui définit la bassesse d'esprit est zok
  • la partie visible du sexe féminin, version vulv'gaire de ònag, est qoz (le retourné de zob*).




*Mot français, certes, mais pompé (sans jeu de mot Razz ) à l'arabe. Zubb n'aurait pas marché pour le retournement.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lūka



Messages : 48
Date d'inscription : 03/07/2015

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Hier à 13:53

Yatem a écrit:
Voici la mienne:
"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."
Yatem:
"Jyndômdür' hcrëtum còiàm nun giut. Nitgüemdor' giut."
Cun:
"Qíd saz pèn lúc gon. Lúc toq jàk lúc pèn sot."
Nejo:
"Sec'e yo dë sitimen yis nëil et den muts. Et den siuen."

"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."
secret*(singulier abs ; litt. "hors-su") ressentir être(p)-à, est(p)-hors mot(singulier abs). silence est(p)-à-lui*
fär̤glaps flengani äl, er̤ge̋k jren. ōh äkië.

L'astérisque correspond à la reprise d'un nom sous forme pronominale, ou alors en parlant de quelque chose qui lui est associé. Dans ce cas, on allonge la première voyelle du nom (far̤glaps -> fär̤glaps) et la voyelle finale du pronom (kie -> kië).

On aurait aussi pu dire pour la dernière phrase "ëlfïk ōh", "il est-par silence". Dans ce cas c'est la même chose, on allonge les voyelles pour rappeler de quoi on parle, sauf qu'ici c'est la voyelle du verbe être (el/hol/w̤al) qui est rallongée (à moins qu'elle ne le soit déjà par la préposition infixe du génésif -ä- qui avale la voyelle de base du verbe).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
FairyDemon



Messages : 8
Date d'inscription : 23/04/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Aujourd'hui à 0:39

"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence"
Ma traduction n'est pas une traduction littérale mais une traduction du sens de la phrase donc:

"Saetyke cecenae tonen navocse fo. If Tonen en nivocse"


Ce qui donne: "Le secret des sentiments n'est pas dans le langage. Il est dans le silence"

Les mots en navocsi sont composées à partir d'autres mots, et c'est le cas ici, avec
-Navocse qui est composé de Na : faire ; et de Vocse : la parole.
-Nivocse qui est composé de Ni : Vide, rien ou négation ; et une nouvelle fois de Vocse : la parole.
-Saetyke qui est composé de Saeo : Caché ; et de Tyke : la vérité.

Voilà, j'espère avoir été compréhensible x).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Yatem



Messages : 140
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Aujourd'hui à 1:34

C'est parfaitement compréhensible, ne t'en fais pas. D'autres langues fonctionnent sur ce schéma; l'elko notamment, la langue de Ziecken, se repose sur un principe d'assemblage de clefs qui s'en rapproche.
Le yatem ne fonctionne pas ainsi, mais je note que nous avons en commun le "ni" marquant le rien, l'absence, qui est également présent en galmindois. Jolie coïncidence Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 31 sur 31Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 29, 30, 31
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: