L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 34 ... 38  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6006
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-12, 14:51

En elko :

"You want me to be the bad guy ? Fine. Now I'm the bad guy."

. lo sau ro Ekaro e ? bale . ro dehe Ekaro .


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Fox Saint-Just

avatar

Messages : 52
Date d'inscription : 31/01/2017
Localisation : Italie

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-12, 22:16

En Novbasa:

"You want me to be the bad guy ? Fine. Now I'm the bad guy."

Tu icha que me es al malnik? Eu. Nu me es al malnik.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran

avatar

Messages : 2765
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-12, 23:37

En ɣu :

Sih-an ei vékna ? Túhan. Un ei vékna.
(selon toi je suis la méchante ? Soit. Je serai la méchante)

Ziecken, pourquoi le préfixe E- en elko ? "Guy" en anglais moderne n'est pas codé spécifiquement pour le genre masculin, et surtout pas dans cette scène. J'aurais mis O- ou A-.
Anoev, même remarque pour l'aneuvien, si tu dis que nechdĕ est spécifiquement "mauvais gars".
Toutes les traductions dans la vidéo que j'ai pu comprendre utilisaient le féminin quand il existe dans la langue.

Du coup Lūka, est-ce que le genre est codé dans ta traduction et si oui comment ?

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-13, 00:00

Mardikhouran a écrit:
Anoev, même remarque pour l'aneuvien, si tu dis que nechdĕ est spécifiquement "mauvais gars".
C'est guy qui m'a orienté. En plus, le mot (y compris aneuvien) a été inventé à l'époque où on ne s'étalait pas sur les transgenres. Main'nant, vu la lettre D, il peut s'établir aussi bien pour le masculin que pour un sexe indéterminé (un des rares cas de déséquilibre sexuel en aneuvien°). Quand on parle d'une personne seule ou bien lorsqu'on s'évoque soi-même, en principe, on connait le sexe de la personne évoquée. De plus, nechdĕ est péjoratif, vraiment péjoratif, de même que nechk. Le pronom personnel, même si on s'adresse directement à quelqu'un sera a :
a • nor ùt nechdĕ = Tu n'es qu'un sale type
a • nor ùt nechk = Tu n'es qu'une garce*.




°Ce déséquilibre est entretenu par ce qu'on peut appeler un "neutre dépréciatif". Le français, langue très machiste, utilise un "féminin dépréciatif" : "une salope, une donneuse etc" même en parlant d'un homme. Ce n'est pas le cas en aneuvien.
*On retrouve ce même genre d'invective avec :
a • nor ùt toldĕ = Tu n'es qu'un pauvre type
a • nor ùt tolkĕ = Tu n'es qu'une pauvre fille.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le 2017-04-13, 00:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lūka



Messages : 65
Date d'inscription : 02/07/2015
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-13, 00:16

Mardikhouran a écrit:
En ɣu :

Sih-an ei vékna ? Túhan. Un ei vékna.
(selon toi je suis la méchante ? Soit. Je serai la méchante)

Ziecken, pourquoi le préfixe E- en elko ? "Guy" en anglais moderne n'est pas codé spécifiquement pour le genre masculin, et surtout pas dans cette scène. J'aurais mis O- ou A-.
Anoev, même remarque pour l'aneuvien, si tu dis que nechdĕ est spécifiquement "mauvais gars".
Toutes les traductions dans la vidéo que j'ai pu comprendre utilisaient le féminin quand il existe dans la langue.

Du coup Lūka, est-ce que le genre est codé dans ta traduction et si oui comment ?

Salut Mardikhouran,

Selon ta remarque pertinente il n'est de toutes façons pas question de genre dans cette phrase. Et en Feuÿl, il n'y a pas de genre, un peu comme si on désignait tout être et toute chose physique et distincte par le "it" anglais au lieu de he/she. Je cherche à faire une langue simple, épurée, sans distinctions que je considère inutile, en tout cas dans le contexte dans lequel je développe le Feuÿl. A l'opposé de certaines langues comme l'arabe où il y a un pronom pour ils, elles, les deux hommes, les deux femmes... Bref de quoi s'y perdre.

Ici la personne parle de soi, donc la première personne qui prend la terminaison -n. Et la personne à qui elle parle directement, terminaison -d.

Par contre il y a le genre impersonnel "zu" désignant les concepts, les généralités, les manifestations physiques globales comme le vent, la lumière, l'amour... avec la terminaison -k.

Après je n'en suis qu'à mes débuts... Quelqu'un postera peut-être une phrase qui devra me faire remettre en cause les règles édictées ci-dessus.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-13, 01:03

Ah, au fait, j'ai oublié d'dire :

* est masculin ou neutre, donc. Comme les adjectifs ne s'accordent pas en genre, l'importance est beaucoup moindre qu'en français et, par commodité, on pourra éventuellement le déclarer neutre. Du reste, au pluriel (dĕr), il peut aussi bien traduire "types" que "gens", c'est dire.

Si on veut VRAIMENT spécifier un genre (y compris neutre), si on rejette la possible ambigüité générée par , on le remplacera soit par (ntr.) soit par dak (♂).


*Le déséquilibre n'est pas le même que pour rex, prins, rabel° etc. qui sont toujours masculins au singulier et masculins ou neutres au pluriel. Y a un autre mot, en principe masculin, mais qui peut également être neutre, c'est zhitœṅ.
°Paap est toujours masculin, y compris au pluriel. Cependant, au figuré, on dira paapdu et le nom sera neutre, et adoptera la règle des autres mots en -du.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 461
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-13, 08:29

You want me to be the bad guy? Fine. Now I'm the bad guy.
Vedèosog sòkmüutir'? Bvën. Fymunkor', sòkmüu scërbiasüg.
Tu espères me voir en méchanceté incarnée? Bien. Jusqu'à la fin, tu me nommeras méchanceté.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
SATIGNAC



Messages : 932
Date d'inscription : 05/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-13, 11:19

Lūka a écrit:
Si je peux me permettre de proposer ma phrase ?





"You want me to be the bad guy ? Fine. Now I'm the bad guy."
En méhien:
 " Volü hia Erstre œ malànimë ( Parzat gisa malànimi) ? Qip, hismo Sï o malànim ( eche Parzæ talë malànimë  !) "

le verbe Parzat : jouer un rôle (vi), jouer le rôle de ( vt) remplace volontiers le verbe Erstre pour nuancer le sens des deux propositions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM

avatar

Messages : 1684
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-13, 20:00

You want me to be the bad guy? Fine. Now I'm the bad guy.


Deyryck :
Istoris tili kahsj isé'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 461
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-14, 12:44

Voici la mienne:
"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."
Yatem:
"Jyndômdür' hcrëtum còiàm nun giut. Nitgüemdor' giut."
Cun:
"Qíd saz pèn lúc gon. Lúc toq jàk lúc pèn sot."
Nejo:
"Sec'e yo dë sitimen yis nëil et den muts. Et den siuen."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6006
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-14, 18:08

Yatem a écrit:
Voici la mienne:
"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."

En elko :

. runo u isaho ra , ne ikenoe ra . renoe .

Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-14, 20:58

Sygret menàċentane nep slowe in, do silasev in

Pas grand chose à expliquer, sinon que

les articles définis ont été mis à la trappe, vu qu'il s'agit d'un dicton (généralité) et que les adpositions (in) sont ici en postpositions, eu égard au sens figuré (les mots slov & silas sont au circonstanciel. Les mots sont en général des à-postériori assez limpides, sauf menàċenta (sentiment), qui est une agglutination de
men, pris du latin (MENS -TIS = esprit)
àċen, à-priori, signifiant "sentir"
-ta est ici un suffixe nominal.
Rien à voir, donc, avec la menace, laquelle se dit obauk.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran

avatar

Messages : 2765
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-14, 21:12

Ziecken a écrit:
En elko :

. runo u isaho ra ,  ne ikenoe ra . renoe .
Admirons au passage la parenté sémantique et formelle des clefs RUN, REN, et KEN.

En ɣu : Ei nis omíosazat tan veos lahátleke, vi-tan ei zeɣéke
le secret sentiment-COLL est non mot-COLL-LOC et=est le silence-LOC

Le sujet prend la place du verbe au début pour rendre la structure de thématisation française. J'ai choisi le collectif plutôt que le pluriel pour signifier qu'il s'agit de mots et sentiments "en général". À vrai dire, j'ai encore du mal à décider quand utiliser les articles et le collectif en ɣu.

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6006
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-14, 21:23

Mardikhouran a écrit:
Admirons au passage la parenté sémantique et formelle des clefs RUN, REN, et KEN.

Oui, j'ai fait la même observation et ce n'est pas voulu.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.


Dernière édition par Ziecken le 2017-04-15, 00:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
AEM

avatar

Messages : 1684
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-14, 22:24

Yatem a écrit:
Voici la mienne:
"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."

Deyryck :

Jovwaù'i kilioa - so guigt'èn sa ad'èn da
secret'de sentiment - non mot'dans oui silence'dans OBJ
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fox Saint-Just

avatar

Messages : 52
Date d'inscription : 31/01/2017
Localisation : Italie

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-15, 08:19

Yatem a écrit:

"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."

En Novbasa:

Al sekret des emoti ne es in kalim. Id es in chenmo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 932
Date d'inscription : 05/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:    2017-04-15, 10:40

Yatem a écrit:
Voici la mienne:
"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."

"Arcane paitios, ni  tras werbës reprende, sem e silenti discubrende "

Spoiler:
 
on oppose , pour la rime, Repeit , repro : trouver à Discubrit: découvrir.

Le terme Pait'h/ paitio dérive de Payet: souffrir , avoir une sentiment intense


Dernière édition par SATIGNAC le 2017-04-18, 10:33, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 461
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-18, 08:42

J'en propose une autre:
"Dans la vie, on se fout de l'objectif: ce qui compte c'est la route pour l'atteindre!"
"Vëtamdüŕ lutalygumsèŕ nu ihliet: puymamsèŕ imgjiveprotu holv liet!"

Je trouve que cette phrase résume bien ma vision de l'idéolinguistique, en plus de la vie. Je ne pense pas que je considérerai mon "but" atteint lorsque le yatem sera terminé, puisque je sais qu'elle ne le sera jamais vraiment. Very Happy

litt. du yatem:
"Dans la vie, tout ce qui est à propos de l'horizon (= objectif) importe peu: seul ce qui est à propos de la traversée de la mer (= route) pour l'atteindre existe - à nos yeux -!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-18, 09:45

Olzhèktynd adràtes olyg, Nep tan qua't odàk adràċun* = L'objectif importe peu, pas autant que la façon de l'atteindre.


*En quoi ? Ben en aneuvien ! pardi !

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 932
Date d'inscription : 05/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-18, 10:49

Yatem a écrit:
J'en propose une autre:
"Dans la vie, on se fout de l'objectif: ce qui compte c'est la route pour l'atteindre!"
"Vëtamdüŕ lutalygumsèŕ nu ihliet: puymamsèŕ imgjiveprotu holv liet!"

Je trouve que cette phrase résume bien ma vision de l'idéolinguistique, en plus de la vie. Je ne pense pas que je considérerai mon "but" atteint lorsque le yatem sera terminé, puisque je sais qu'elle ne le sera jamais vraiment. Very Happy

litt. du yatem:
"Dans la vie, tout ce qui est à propos de l'horizon (= objectif) importe peu: seul ce qui est à propos de la traversée de la mer (= route) pour l'atteindre existe - à nos yeux -!"


 Ni Çealoio fine viagvrë :    soliam  Valio histo adtechendu vey


litt du méhien " Il n'importe le but de ce qui est vécu: seulement compte  la voie ( de celui-ci "attingible" )"
j'ai les mêmes considérations pour le méhien que Yatem pour le yatem


Dernière édition par SATIGNAC le 2017-04-19, 11:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6006
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-18, 19:42

En elko :

Arrow "Dans la vie, on se fout de l'objectif: ce qui compte c'est la route pour l'atteindre!"

. dėnoe , heso zaba : hego waba .


Cette traduction joue sur le rythme et la forme. Du coup la partie "pour l'atteindre" est sous-entendu.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Mardikhouran

avatar

Messages : 2765
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-18, 23:38

En margoro :
Bi emi, ipo nimi, oho hɛti.
"Le long de la vie, dans-là (est) fade, vers-là (est) salé"

Traduire des phrases telles que celle-ci avec peu de vocabulaire dans la langue est un bon moyen de réfléchir à des façons alternatives d'exprimer un sens. Ici, l'opposition "fade"/"salé" est comme "inintéressant"/"intéressant" en français, qui est je pense le sens d'"important" dans la phrase de départ. Je n'ai pas non plus créé de mots pour "destination" et "chemin", privilégiant la nominalisation d'adverbes de lieu.
Bonus : ça rime et le rythme est régulier. Ça pourrait être un vrai proverbe Moro.

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Fox Saint-Just

avatar

Messages : 52
Date d'inscription : 31/01/2017
Localisation : Italie

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-19, 22:27

Je n'ai encore traduit cette phrase parce que je dois encore trouver une traduction pour "tutoyer" et "vouvoyer". C'est une phrase que mon bisaïeul disait souvent a sa femme.

"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 17939
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-19, 22:48

Pas facile à traduire en aneuvien non plus*, même si j'ai oresdík et osdík pour les traductions respectives. Toutefois, je vais quand même tenter :

strat oresdíkun ber klàtun es zoṅk nep nœzhar; osdíkad mir rèced = L'effort de me vouvoyer pour me traiter de con n'est pas nécessaire; le tutoiement suffira.








*Pour traiter quelqu'un avec mépris, en fait, on utilisera plutôt la troisième personne.  Mais il est vrai aussi qu'on "peut traiter de con amicalement", dans ce cas, le tutoiement est de mise, mais pas le vouvoiement. Encore qu'on puisse dire : «Nep or kjas ere ùt olygev zoṅk, fæteve?» = Vous ne seriez pas un peu con, des fois?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.


Dernière édition par Anoev le 2017-04-20, 04:48, édité 3 fois (Raison : Italique)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6006
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   2017-04-19, 22:48

Fox Saint-Just a écrit:
Je n'ai encore traduit cette phrase parce que je dois encore trouver une traduction pour "tutoyer" et "vouvoyer". C'est une phrase que mon bisaïeul disait souvent a sa femme.

"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."

Je n'ai pas compris cette phrase. Il y a trop d’ambiguïtés et d'interprétations possibles. Sad

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 30 sur 38Aller à la page : Précédent  1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 34 ... 38  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: