L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 La phrase du jour

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 23 ... 42, 43, 44  Suivant
AuteurMessage
Chaest

avatar

Messages : 1744
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Jeu 13 Juil 2017 - 13:48

Je propose :

Le verre est-il à moitié plein ou à moitié vide ?

En deyryck :

Ènûli ha'to ènèli mahkota dan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 12516
Date d'inscription : 02/12/2010

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Jeu 13 Juil 2017 - 13:57

Ĉu la glaso estas duone plena aǔ duone malplena?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18210
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Jeu 13 Juil 2017 - 13:59

Chaest a écrit:
Le verre est-il à moitié plein ou à moitié vide ?
Ep àt vas halvas lakis od halvas sikal?

Bien entendu, pas la peine de répéter od. On ne répète od que pour une disjonction VOULUE : od kæs od uspýs = fromage OU dessert. Halv paṅsyn : od spiysat od ċen = ½ pension : déjeuner OU dîner. (on voudrait peut-être que ce soit les deux, mais non) ; alors que ùs làkis od sikal vas = un verre plein ou vide : le verre peut être plein, vide, ni plein ni vide (rempli partiellement), mais jamais à la fois plein et vide.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 246
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Jeu 13 Juil 2017 - 17:28

Le verre est-il à moitié plein ou à moitié vide ?

en wágelioth :
wan ydh ydwir o hanr’enwí nom han’caráth.
[aux. interr.] – art. – verre – [part. atttributive] – demi’plein – ou – demi’vide.

Mais on pourrait aussi bien trouver :
wan ydh ydwir o hanr’enwí, o han’caráth.
[aux. interr.] – art. – verre – [part. attrib.] – demi’plein, [part. attrib.] – demi’vide.
Dans ce cas, il s’agit de deux propositions distinctes reliées par la virgule, avec élision de l’auxiliaire et du verbe dans la seconde. La répétition de la particule attributive o’ ne pose pas problème ; le wágelioth accepte très bien les répétitions (par ex. a(g), et, entre plusieurs noms consécutifs, là où le français mettrait des virgules et « et » seulement avant le dernier terme).

Tout bien considéré, je me demande si la seconde formulation ne sonne pas "plus wágelioth"...


en langue d’Ève :

de haut en bas :
[question] – verre – être – moitié – plein – moitié – vide
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC



Messages : 971
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: En méhien ça fait:    Ven 14 Juil 2017 - 0:42

Chaest a écrit:
Je propose :

Le verre est-il à moitié plein ou à moitié vide ?

En deyryck :

Ènûli ha'to ènèli mahkota da

M’Er gobel hemivaq̆e au hemilledy ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
dworkin



Messages : 119
Date d'inscription : 30/06/2015

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 14 Juil 2017 - 1:22

Le verre est-il à moitié plein ou à moitié vide ?
Vva klas (estev) halptanaξ жe halpfaɣraξ ?
ɪɴᴛ verre-ɴᴏᴍ.ꜱɢ (être-ɪɴᴅ.ᴘʀᴇꜱ.3ꜱɴ) à_moitié_plein-ᴀᴛᴛʀ.ꜱɢ ou à_moitié_vide-ᴀᴛᴛʀ.ꜱɢ
Klas xe (estev) halptanaξ жe halpfaɣraξ ?
verre-ɴᴏᴍ.ꜱɢ ɪɴᴛ (être-ɪɴᴅ.ᴘʀᴇꜱ.3ꜱɴ) à_moitié_plein-ᴀᴛᴛʀ.ꜱɢ ou à_moitié_vide-ᴀᴛᴛʀ.ꜱɢ
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bororo

avatar

Messages : 521
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 14 Juil 2017 - 16:07

Je continue sur ma lancée de jargon new-age...



Prophète, regarde au-dedans et concentre-toi.

Mib, ha'l çli qe'l ñül.

/'mi.pi hal ɕi'li ʔɯl 'ɲy.ly/

parle.ACT;ANTE.2;INTR  prend.ACT;POST.2;ANTC  voit.ACT;ILL.2;ANTC  prend.ACT;INSTR.2;ANTC  sent.ACT;ILL.2>2
morphèmes:
 

Notes :
- Le mot mib, "prophète", pourrait se traduire littéralement "toi-qui-pré-parle", avec une voix antessive
- Le mot ha'l, qui introduit l'impératif à la seconde personne, est en fait un auxiliaire au futur (formé avec une voix postessive)
- La voix illative est utilisée pour les actions faites vers l'intérieur (ici, regarder au-dedans et se concentrer)
- La conjonction "et" est rendue par un auxiliaire à la voix instrumentale-comitative
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6151
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Ven 14 Juil 2017 - 19:45

Le verre est-il à moitié plein ou à moitié vide ?

En elko,

. moho medguna du medsuna e ?
Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
FairyDemon

avatar

Messages : 406
Date d'inscription : 23/04/2017
Localisation : Metz, Lorraine

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 15 Juil 2017 - 17:16

FairyDemon a écrit:
"L'homme est un animal politique"

En duktais :

Aneros bestas politiskomas esse
litt. homme animal politique est


Aneros (Nominatif -os) (Du grec « Anếr » ) : Homme
Bestas (Accusatif -as) (Du latin « Bestia » ) : Animal
Politiskomas (Adjectival neutre -om + Accusatif -as) (Du danois « Politisk » ) : Politique
Esse (Esser, verbe du 2ème groupe) (Du latin « esse ») : Est
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 747
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 15 Juil 2017 - 20:34

Citation :
Le verre est-il à moitié plein ou à moitié vide ?

en perciscain:

Lo varo esê meggío pleno u meggío viuzzo?

Citation :
"L'homme est un animal politique"

en perciscain:

Lo umèn esê un animal politico.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
FairyDemon

avatar

Messages : 406
Date d'inscription : 23/04/2017
Localisation : Metz, Lorraine

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 15 Juil 2017 - 22:13

Je propose :

"Une idéolangue est la propriété de tous."

En Duktais :

"Idealimbos propiedas todemas."
Litt. Idéolangue propriété de tous



Idealimbos : Idéolangue, du préfixe Idea- (Idée), de Limb (Langue) (Du roumain Limbă) et de la marque du nominatif -os

Propiedas : Propriété, de Propied (de l'espagnal Propiedad) et de la marque du subitif -as.

Todemas : De tous, de Tod (de l'espagnol Todos), de la marque du possessif -em et de la marque du subitif -as.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Chaest

avatar

Messages : 1744
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 15 Juil 2017 - 22:45

"Une idéolangue est la propriété de tous."

En deyryck :

Ahin molgas'séranangèzéra'

Tous idéolangue+appartenir+objectif:none
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 12516
Date d'inscription : 02/12/2010

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 15 Juil 2017 - 22:46

Kontruita lingvo estas ĉies.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18210
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Sam 15 Juil 2017 - 22:56

Mensprat • larkestunet omnedune*.




*Personnellement, j'dirais plutôt "une langue auxiliaire est la propriété de tous, mettant de côté les persolangues, dont les créateur se réservent la quasi-exclusivité de la manière dont elles évoluent. Il y a aussi les langues secrètes, qui sont des idéolangues réservées à des communautés fermées où on n'entre pas comme ça. Et j'en passe...

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 971
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines   Dim 16 Juil 2017 - 0:03

Chaest a écrit:
"Une idéolangue est la propriété de tous."



 
En méhien: Tenir identilinğa gisa boni ropri a toldis

Dans la "langue du "fil"": Un’idealingua be sta   proprietà de tõs

En occitan de Fustilhan: Un' ideulengua qu’es proprietat tà totis
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lal Behi

avatar

Messages : 246
Date d'inscription : 16/03/2008

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 16 Juil 2017 - 0:07

"Une idéolangue est la propriété de tous."

en wágelioth :
du amdychwá oidh ólrad nhandhán.
[aux.] – idéolangue – [part. attrib.]+art. – propriété – tout le monde (nasalisation de tandhán)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lalbehi.blogspot.com/
LlenguaPuerchîsca

avatar

Messages : 747
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 16 Juil 2017 - 0:49

Citation :
"Une idéolangue est la propriété de tous."

En perciscain:

Una ideollengua esê la propriètad dî tutos.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
dworkin



Messages : 119
Date d'inscription : 30/06/2015

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 16 Juil 2017 - 4:19

En l2m,

Une idéolangue est la propriété de tous
Makud luɣ havawavur ᴪa xvuɣ.
fabriquer-ᴘᴀʀᴛ.ᴘᴀꜱꜱ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ langue-ɴᴏᴍ.ꜱɢ avoir-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ꜱɴ.ᴘᴀꜱꜱ par ᴄᴏʀʀ.ᴛᴏᴛ.ᴀɴɪᴍ.ᴄɪʀᴄ.ᴘʟ
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6151
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 16 Juil 2017 - 8:51

En elko :


. dedko pala nankioa .
"Une idéolangue est la propriété de tous."

Explications:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Sájd Kuaq

avatar

Messages : 749
Date d'inscription : 16/02/2014

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 16 Juil 2017 - 17:12

Une idéolangue est la propriété de tous.
Se od bausprog für ton holl-tut. // Se odd ittresprog für ton holl-tut.
Est une construite-langue pour(directif) le tous(accusatif). // Est une inter-langue pour(directif) le tous(accusatif).

>bau- est la racine pour "construire". Il suffi de la préfixer à "sprog" pour traduire idéolangue. Après, je pense aussi que c'est plus une langue auxi qui appartient à toule monde. Mon Sprakan n'appartient qu'à moi. Du coup, langue auxiliaire se traduit par ittresprog, littéralement interlangue (sur le modèle de international qui se dit ittrelandig). Et dans le cas où le nom commence par une voyelle l'article féminin od (et l'article neutre ot) devient odd (ott). Voilà pour ce qui concerne spécifiquement la seconde phrase.
>Für, traduit littéralement un "pour" uniquement directif (si pour introduit un verbe il sera traduit par "li"), il peut donc par extension décrire un don et donc une possession. Ce für permet d'éviter l'idée de possession qui est très étrangère au sprakan et difficile à retranscrire, le verbe posséder/appartenir n'existant pas, et le verbe avoir étant une extension du verbe être.
>tous, toule monde se traduit de plein de manière, la plus succincte est "to holl-tut", le tout-complet, mis ici à l'accusatif demandé par "für".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://saidkuaq.wordpress.com/
Elara

avatar

Messages : 44
Date d'inscription : 21/06/2017
Localisation : Reims, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Dim 16 Juil 2017 - 17:26

Citation :
"Une idéolangue est la propriété de tous."

En canéen :

Yn·ideolàngva ste poroperietaxiā tom.

ou

Ynā làngva cònstoryctā ste poroperietaxiā tom.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
bororo

avatar

Messages : 521
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Hier à 13:59

Aller au hasard, c'est ne faire qu'un avec le voyage.




Sçnun mllon xu'l cnol cüln xuln sçnun

/ ʃu.'nun  mɔ.'ɬɔn  xul  tʃʰɔ.'nɔl  'tʃʰy.lyn  'xu.lun  ʃu.'nun /

bouge.PASS;POST.IMPRS prend.ACT;NEG.IMPRS;ANTC prend.ACT;INSTR.IMPRS;ANTC bouge.ACT;POST.IMPRS commence.ACT.IMPRS;ANTC prend.PASS;ABL.IMPRS;ANTC bouge.PASS;POST.IMPRS

Spoiler:
 


NdT :
- La traduction est assez libre, mais je pense que ça passe pour ce genre de pseudo-citations...
- Pour la syntaxe, j'ai formé la phrase sur le modèle thème-sujet-attribut : la traduction littérale donnerait quelque chose comme "En ce qui concerne la destination, aller sans, c'est commencer à être le voyage"
- La voix post-essive sert aussi de voix lative
- Ainsi, "le voyage" est traduit "il est de-vers-bougé"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 18210
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Hier à 14:17

Faarun adýtev ep dorun nor ùt kœm làmyvaż.

C'est d'l'aneuvien ; vous avez p't'êt' ( Razz ) reconnu ?


Pourquoi ùt et non ùċ (accusatif, COD de dorun) ? comme on aurait pu s'y attendre ? Parce qu'ici, ùt n'est pas le pronom (ùt... alis : l'un, un autre) mais bien le numéral (indéclinable) qui représente l'unité, le nombre 1.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Balchan-Clic

avatar

Messages : 765
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Paris XXe

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Hier à 14:50

Anoev a écrit:
C'est d'l'aneuvien ; vous avez p't'êt' ( Razz ) reconnu ?

De l'aneu-quoi ?


En iNedjena, une traduction pourrait être : gena ubayuhu hyant' anta li ko itasa.
Une traduction littérale : "aller aléatoirement c'est être un avec voyage".

Racines:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bedal

avatar

Messages : 4336
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Paris, France

MessageSujet: Re: La phrase du jour   Hier à 15:32

L'aneuvien ? kézaco ? c'est une nouvelle langue du forum ?

Mince, je l'ai jamais remarquée ! Neutral


Quant à la phrase du jour, ça donerait ça en algardien :

Ğusalim rende alas ißeme rin furloden

Litt "Marcher aléatoirement c'est s'unir avec le voyage"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La phrase du jour   

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 43 sur 44Aller à la page : Précédent  1 ... 23 ... 42, 43, 44  Suivant
 Sujets similaires
-
» LA PHRASE DU JOUR...
» Phrase du jour, comment s'y prendre?
» LA PHRASE DU JOUR
» Phrase du jour : comment la mettre en place ?
» La phrase du jour

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: