L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 18 ... 24  Suivant
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:32

08/05/2017 22:54
Yatem a écrit:
deuzeto:P fait d'un coup sens dans mon esprit, merci beaucoup. Je savais que tu l'avais créé, mais je ne réussissais pas à le saisir; maintenant, c'est bon! 'Y a des jours, je me dis "Hé Yatem, ma pitchoune, t'es vraiment pas futée!", c'est le cas aujourd'hui avec ce mot :b.
Ce qui me gênait surtout avec gyri je guna lago était l'emplacement du je, mais peut-être est-ce moi qui n'ai pas l'habitude de l'utiliser.
Avec la virgule, l'ambigüité est moindre. Je crois que Ziecken taffe sur un système de terminaison des mots qui permettrait de savoir à l'oral les virgules et les points, d'ailleurs.

Oh non, je ne suis pas une pro, crois moi! J'ai un bon niveau, mais je ne maitrise pas tous les codes de l'elko. Il faudrait vraiment qu'on trouve un moyen de faire de l'oral pour tous s'améliorer (je parle elko à mon chat, donc les conversations orales en elko sont peu causantes xD). Et toi, si tu arrives à traduire un tel texte, c'est que tu as déjà un niveau non négligeable!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:33

09/05/2017 11:45
Ziecken a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
D'ailleurs faut-il créer un fil particulier à ce sujet?

Non, je pense que le titre du fil est adapté à tous ceux qui ont des textes traduits ou à traduire en elko.

Velonzio a écrit:
1- je crois qu'il n'y a jamais une seule traduction d'un texte mais plusieurs

Oui tout à fait, cela est vrai dans toutes les langues mais en elko ça l'est encore davantage, car la traduction d'un texte dépend avant tout de la vision du monde du dit locuteur (vérification de l'hypothèse Sapir-Whorf).

Velonzio a écrit:
2- je veux discuter des points principaux de cette traduction (que j'ai trouvée assez ardue)

Tout à fait, je trouve cela enrichissant. Ce fil a été mis en place dans ce but.

Citation :
Helta Tabo

Le catégorisateur TAW (chiffre) sert à faire les chiffres et les nombres. Tandis que le catégorisateur GAW (morceau) sert à faire les divisions :

elga = 1/4 ; nutga = 1/2

Citation :
Faranswa Rabele

Ce n'est pas W mais U car on ne peut pas trouver de W après une consonne dans un nom propre.

VO = Version Originale → enriso en elko.

Citation :
al tabgao ' . gewe ikeko, Panurie kiwo diu nerkedi , lagoe , hau Emerdo tu ipaneko ra . '

huit = alta. Lors d'une énumération le "-ta" peut être omis car il est répété, mais à ce moment là, il doit être remplacé par une apostrophe. Si le chiffre est seul, il n'y a donc pas d'énumération et la forme ne peut pas utiliser l'apostrophe. donc alta tabgao

Pour le reste ta traduction est de très bonne qualité même si je n'aurais pas utilisé certains termes comme tu l'as fais, mais le sens se comprends et cela donne du style à cette traduction.

Yatem a écrit:
- . tere , Ero ne tena hau bego . -> Est-ce que l'utilisation simple de bege est possible ici? À moins que bege ne s'utilise que dans un contexte précis... Mais ta traduction est juste, je n'en ai aucun doute.

Oui tout à fait. C'est d'ailleurs ainsi que je l'aurais traduit.
Yatem a écrit:

- deuzeto -> Je ne comprends pas le sens de ce mot... Éclairez moi, s'il vous plait, je n'arrête pas de le retourner dans tous les sens depuis hier, j'ai la sensation d'être cruche pour être incapable de le comprendre

deuzeto traduit le manque de temps, ce mot vient d'être ajouté à Elkodico. Merci. deuzeta = manquer de temps

Yatem a écrit:
- nau -> Dans ma tête, nau a un sens plus fort allant jusqu'au ne pas avoir l'autorisation de [insérer verbe]. Peut-être que je me trompe (sûrement), néammoins.

C'est exact.

Yatem a écrit:
- gyri je guna lago -> Je l'aurais plutôt traduit par gyri guna lagoe, l'emploi du locatif me paraissant justifié ici.

Velonzio précise que c'est volontaire. "je" est la forme dissociée du locatif. lagoe = lago je. Mais la position doit normalement être postposée. Ici c'est pour donner un style propre à celui de Rabelais j'imagine.

Yatem a écrit:
Ce ne sont que des remarques, bien sûr, je ne suis pas une pro de l'elko ^^.

Tes remarques sont tout à fait pertinent au contraire !

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Yatem

avatar

Messages : 675
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:33

Velonzio Noeudefée a écrit:
Sauf qu'en anglais comme en français, dumbledoor fait penser à double porte et ça fait sens dans l'histoire.
Tu soulèves là un point à la fois problématique et génial à traduire: tous les doubles sens, les jeux de mots insérés dans Harry Potter. Problématique, de par le dilemme entre rester fidèle aux noms d'origines et ainsi passer à côté du sens véritable et préférer traduire, et génial, car dans le second cas, c'est une véritable partie de plaisir de chercher à transcrire le mieux possible l'idée du mot originel.
Dumbledore n'en faisait pas parti à mon sens, car je n'avais jamais penser à l'idée de double porte comme toi, mais c'est intéressant.
Par exemple, les noms des Maisons, les noms de certains personnages, les sortilèges, comment savoir quand traduire et quand laisser tel quel?
FairyDemon a écrit:
Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.
C'est plus une histoire de syllabe que de clefs. Il faut qu'en tout, déclinaisons et pluriel compris, le mot n'excède pas les quatre syllabes.
Mais je crois que c'est en train de changer et qu'une nouvelle règle dirait qu'il s'agit du nombre de voyelles, qui si il dépasse quatre, voit une apostrophe s'ajouter:
tanreboa = quatre voyelles, pas de souci
itanreboa = cinq voyelles, donc on écrira = i'tanreboa ou itanrebo'a
À confirmer par Ziecken, néanmoins Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:34

09/05/2017 21:06
Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est tout Ziecken comme remarque.
Tant mieux!
Mais je suis surpris, en effet je pensais ma traduction assez mauvaise, très approximative et être passé à côté de pas mal de formes beaucoup plus simples.
Est-ce que j'ai bien su rendre l'opposition qui me semble première dans ce texte aussi bien au niveau temporel que synntaxique:
"Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer, Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer [...]."
?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:34

09/05/2017 22:39
Yatem a écrit:
Quand je te dis que tu as un très bon niveau Wink . Pour moi, tu as bien rendu l'opposition, mais à savoir l'avis de Ziecken.
Niveau traduction, de mon côté:
- Je m'attaque au montage des sous-titres de la bande-annonce du film "LA LA LAND" en elko.
- Je débute la traduction du premier chapitre d' Ari Poter tu Budnao ou Harry Potter à l'école des sorciers, pour tous les futurs-enfants et ados elkophones Razz.
- J'ai fini la traduction de How Far I'll Go du film Moana.
Je vous soumettrai mes traductions dans quelques temps, le Brevet approchant, je me consacre à ces traductions moins de temps que d'ordinaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:35

10/05/2017 7:40
Ziecken a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est tout Ziecken comme remarque.
Tant mieux!

J'aurais aimé reprendre dans le détail chacune des phrases de ta traduction mais le problème c'est que ces temps-ci je ne dispose pas de suffisamment de temps en ce moment.

Mais il s'agirait surtout d'apposer ma traduction à la tienne pour voir comme, moi, je l'aurais traduit.  Car ta traduction est très bonne.

Le texte reste néanmoins compliqué. Je préfère traduire des textes simples et moins ambigus pour me faire la main.

Velonzio a écrit:
Mais je suis surpris, en effet je pensais ma traduction assez mauvaise, très approximative et être passé à côté de pas mal de formes beaucoup plus simples.
Est-ce que j'ai bien su rendre l'opposition qui me semble première dans ce texte aussi bien au niveau temporel que syntaxique:
"Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer, Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer [...]."
?

Dans cette première phrase, il y a des choses qui me gênent (dans la version français) et comme je ne comprends pas la phrase avec finesse, je ne suis pas à même de la traduire en elko.

Question le cas fut subit
Question Je n'eus loisir de le considérer

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:36

10/05/2017 15:43
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ziecken a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est tout Ziecken comme remarque.
Tant mieux!

J'aurais aimé reprendre dans le détail chacune des phrases de ta traduction mais le problème c'est que ces temps-ci je ne dispose pas de suffisamment de temps en ce moment.
Je comprends, moi non plus je en dispose pas assez de temps et je suis à la bourre sur tout mes projets d'idéocréation et de LAtelier...Dommage que je ne puisse pas vivre que pour ça.


Citation :
Mais il s'agirait surtout d'apposer ma traduction à la tienne pour voir comme, moi, je l'aurais traduit.  Car ta traduction est très bonne.
Je m'excuse pour ça. Mais j'ai tendance à me sous estimer (ou à me surestimer). Je ne crois pas en mon niveau d'Elko. (Faut que je reprenne elta, bege, nau, etc. Wink )


Citation :
Le texte reste néanmoins compliqué. je préfère traduire des textes simples et moins ambigus pour me faire la main
Cela est je crois la rançon du succès, de la simplicité et de la souplesse de l'Elko. l'Elko doit donc aussi permettre de traduire des textes compliqués, classiques ou littéraires...mais c'est sûr que c'est prise de tête. Je ne vais pas tout de suite m'attaquer à Proust...


Citation :
Question le cas fut subit 
Je le comprends comme ayant un double sens un principal et un auxiliaire.

Le principal étant soudain, c'est une redondance.
Ce qui importe est le passé simple car le narrateur examine le moment longtemps après lorsqu'il écrit les faits.
Le secondaire issu de subir. Ils ont assisté sans pouvoir intervenir, ça a été subit, car, trop rapide.

Citation :
Question Je n'eus loisir de le considérer
 Je le comprends comme je n'ai pas eu le loisir ou le temps de considérer cela, donc d'examiner cela. Panurge a agi si vite que moi, le narrateur, je n'ai pas eu le temps d'intervenir. Même si j'avais voulu intervenir, je n'en aurais rétrospectivement pas eu le temps.

Après c'est ma compréhension du texte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:36

11/05/2017 2:56
Ziecken a écrit:
Tu as raison, l'elko doit être capable de tout traduire. Des textes faciles aux textes plus compliqués. Mais actuellement je traduis régulièrement des textes faciles ou normaux afin de me faire la main et de traduire à vitesse d'écriture.

Je cherche avant-tout à parler l'elko couramment et à améliorer la grammaire. D'ailleurs suite à mes dernière traductions, j'ai trouvé pas mal de nouvelles idées pour la version 3.4 que je présenterai à l'académie à la rentrée. Cette version visera à simplifier encore davantage tout en permettant encore plus de possibilités.

Les textes difficiles je les traduirai aussi. Mais je pense que commencer par ceux-là est assez décourageant. J'espère que cela ne va pas entacher ta motivation. Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:37

11/05/2017 21:39
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ziecken a écrit:

Les textes difficiles je les traduirai aussi. Mais je pense que commencer par ceux-là est assez décourageant. J'espère que cela ne va pas entacher ta motivation. Razz

Ne t'inquiète pas motivation intacte!

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Yatem

avatar

Messages : 675
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:47

La troisième traduction est celle espérantophone, et non espagnole Razz
Sinon, en réalité, ça dépend de la langue. Tous les pays n'ont pas traduit le nom de Tom... par Tom.
En danois, son prénom est Romeo, par exemple.

Et, j'analyse ma version:
Emot = MOT, c'est la clef de abîme.
Orol = ROL, c'est la clef de piège.
Wiroda = WIR, c'est la clef de grandeur, gigantisme et WOD, c'est la clef de présent.

Abîme, piège, grandeur, présent: je trouve que ce sont des clefs qui peuvent correspondre à peu près à Voldemort.
J'ai essayé beaucoup de combinaisons - c'est la seule potable avec ces clefs.

RUN, c'est énigme et mystère - mais il n'y a pas de U dans Ro riho Woldemorat... No
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:47

Je crois que la prochaine réforme autorisera jusqu'à 4 voyelles pour un mot et après l'utilisation d'apostrophe, donc tanrebo comme wetrabrebo respecteraient cette règle.

Petite précision: je dis wetrabrebo, car je peux mettre un h de reprise à la place du w pour la traduction de cette phrase du briquet d'Andersen, tout en faisant sens et en allant vers la précision. Mais il va de soi que dans la construction de ce mot les clés WET et RAB sont quelque peu redondantes et le mot pourrait être simplifié en rabrebo: le fond de la cavité pour un usage courant, si le contexte le permet, on saura que c'est la cavité intérieure d'un arbre creux ou une grotte, etc.
tanrebo ne me parait pas clair, car le fond d'un arbre n'existe pas en soi (il faut qu'il soit creux et possède une cavité intérieure pour ce faire). Donc avec une langue logique comme l'Elko n'y aurait-il pas ambiguïté avec le pied de l'arbre ou la fourche des branches principales ou mêmes avec les racines?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Yatem

avatar

Messages : 675
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 22:50

Velonzio Noeudefée a écrit:
Sauf qu'en anglais comme en français, dumbledoor fait penser à double porte et ça fait sens dans l'histoire.
Tu soulèves là un point à la fois problématique et génial à traduire: tous les doubles sens, les jeux de mots insérés dans Harry Potter. Problématique, de par le dilemme entre rester fidèle aux noms d'origines et ainsi passer à côté du sens véritable et préférer traduire, et génial, car dans le second cas, c'est une véritable partie de plaisir de chercher à transcrire le mieux possible l'idée du mot originel.
Dumbledore n'en faisait pas parti à mon sens, car je n'avais jamais penser à l'idée de double porte comme toi, mais c'est intéressant.
Par exemple, les noms des Maisons, les noms de certains personnages, les sortilèges, comment savoir quand traduire et quand laisser tel quel?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4972
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 23:05

Yatem a écrit:

Par exemple, les noms des Maisons, les noms de certains personnages, les sortilèges, comment savoir quand traduire et quand laisser tel quel?

question que je me pose dans mon propre roman...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1250
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 23:24

Pardon pour l'Esperanto!
Ton u ne pourrait-il pas se transformer en w? C'est possible dans certains cas en Elko.

Uoldemor(at) devenant Woldemor(at), je mets le (at) entre parenthèse car je ne pense pas qu'il soit indispensable.

Pour Tom c'est un parasème, me semble t'il, de la clé MOT, en tout cas Tom lu à l'envers donne MOT, qui signifie abîme.

Tom/Mot Houdeira Rolro
(abîme qui est le plus au nord moi piège/piège moi=me piège ou bien moi=piège/piège=moi, mais c'est bien sa solitude=le manque d'amour qui le piège ou bien que de faire cavalier seul)
Ro riho Uoldemorat
qui devient
Ro riho Woldemorat

Elko
hou relatif
DER nord -> houdeira qui est plus au nord
avec i infixe de supériorité et a adjectif

Sonorités
Houder rappelant le néerlandais, les polders
et
deira rappelant l'inspecteur Derrick, ainsi que délirant/décidera en français, ou la racine die, proche de dieu

Ce peut aussi être Tom Rolro Houdeira.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Yatem

avatar

Messages : 675
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 23:36

bedal a écrit:
question que je me pose dans mon propre roman...
Tu me donnes tellement envie de le lire, si tu savais Razz 

Pour les Maisons, j'ai traduit littéralement:
Slytherin: du verbe to slither, ramper, onduler = Pepdaro
Gryffindor: de griffin, griffon = Wymmetdaro
Ravenclaw: de raven, corbeau et claw, griffe = Wymsandaro
Hufflepuff: dur d'en saisir l'origine, je n'ai aucune idée de comment le traduire.

Un élève de Griffondor, un élève de Serpentard, un élève de Serdaigle:
Ymmetkio, Pepkio, Wymsankio.

Velonzio Noeudefée a écrit:
Pour Tom c'est un parasème, me semble t'il, de la clé MOT, en tout cas Tom lu à l'envers donne MOT, qui signifie abîme.
Mais la clef TOM, c'est celle de gâteau, de pâtisserie Wink
Ça risque d'être mal interprété, c'est pour cela que j'avais conservé Mot au lieu de Tom.

Velonzio Noeudefée a écrit:
(abîme qui est le plus au nord moi piège/piège moi=me piège ou bien moi=piège/piège=moi, mais c'est bien sa solitude=le manque d'amour qui le piège ou bien que de faire cavalier seul)
Oulah, je n'ai pas tout compris, est-ce que tu peux le réexpliquer? Parce que ça a l'air super bien trouver, mais je n'ai pas tout saisi.


Dernière édition par Yatem le Lun 5 Juin 2017 - 23:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4972
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 23:43

t'es obligée de mettre les suffixes -o aux noms de maisons? ça en jetterait plus sans ^^

Wymsandar (Serdaigle) ça claque ^^

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Yatem

avatar

Messages : 675
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 23:50

bedal a écrit:
t'es obligée de mettre les suffixes -o aux noms de maisons? ça en jetterait plus sans ^^

Wymsandar (Serdaigle) ça claque ^^
Comme il s'agit d'un nom propre, je pense que ce n'est pas un problème sans, ce qui donnerait:
Pepdar, Wymmetdar et Wymsandar.
Wymsandar est en effet assez classe, on dirait que cela provient d'une vieille légende Cool Wymmetdar également.
Pepdar est un peu en dessous, mais bon, l'important est surtout le sens Wink .
Hufflepuff m'est vraiment problématique. Il faut vraiment que j'arrive à le traduire, d'une manière ou d'une autre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4972
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 5 Juin 2017 - 23:58

Yatem a écrit:

Hufflepuff m'est vraiment problématique. Il faut vraiment que j'arrive à le traduire, d'une manière ou d'une autre.

forum anglophone a écrit:


"huff and puff", which is what you do when you either 1) work hard/tirelessly or 2) bluster.
the animal mascot for Hufflepuff is a badger (those animals can certainly become blusterous!)

huff and puff, ça symboliserait le travail et l'effort des "cols bleus" (les Poufsouffle à Poudlard) mais bon, c'est un peu tiré par les cheveux.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Yatem

avatar

Messages : 675
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 6 Juin 2017 - 0:11

bedal a écrit:
huff and puff, ça symboliserait le travail et l'effort des "cols bleus" (les Poufsouffle à Poudlard) mais bon, c'est un peu tiré par les cheveux.
Merci d'avoir fait des recherches! J'en avais fait, et je n'avais trouvé que dans le conte des trois petits cochons en anglais, où le loup huff and puff pour détruire les maisons Shocked
Rilekdar ? = le souffle de l'animal ? scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4972
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 6 Juin 2017 - 0:18

Et dans les autres langues ça donne quoi ?

Mine de rien je trouve Serdaigle meilleur que Ravenclaw. (parce que bon Raven =/= aigle)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 6 Juin 2017 - 13:10

C'est pour cette raison que je n'ai publié sur Elkodico que des textes libres de droits, dont de nombreux restent encore à traduire. Ceux qui le souhaitent peuvent commencer par ceux-là.

Seule exception, le Petit Prince qui est libre de droits partout sauf en France ! Mais la loi est, parait-il, sur le point de changer.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Seweli

avatar

Messages : 1242
Date d'inscription : 19/12/2015

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 6 Juin 2017 - 13:19

Il y a un droit de courte citation en France, et de fair use aux EU... mais ça ne suffira pas.

Si tu héberge le texte bilingue sur un autre site (dropbox) avec un lien, le risque est limité (voir la traduction de Harry Potter en espéranto). En général je suis plutôt légaliste, mais là, comme je suis convaincu qu'il y a une urgence humaine à faire évoluer le droit, et qu'il n'y a pas grand mal de fait, je ferme les yeux.

Et sinon... j'ai vu un album de tintin traduit en Uropi sur le stand du forum des langues. Hi hi hi ;-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://easyconlangs.forumactif.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 6 Juin 2017 - 13:32

Velonzio a écrit:
Sauf qu'en anglais comme en français, dumbledoor fait penser à double porte et ça fait sens dans l'histoire.

S'il y a des jeux de mots ou une résonance particulière, on peut alors le rendre en elko.

Velonzio a écrit:
Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie?
tanrebo ou wetrabrebo?

tanrebo = "fond de l'arbre"
wetrabrebo → etrabrebo = "fond arrière et intérieur", mais la notion d'arbre y est absent

On peut laisser le W mais cela insistera sur le côté indéfini du mot.

FairyDemon a écrit:
Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.

Non, les mots peuvent contenir jusqu'à trois clés et un suffixe. C'est la règles des 4 élements. Cette règle dit qu'un mot peut être constitué au maximum de 4 éléments (clé ou affixe)

Cette règle est amené à changé pour devenir la règles des 4 voyelles. Tout mot est autorisé à condition de contenir au maximum 4 voyelles. C'est plus visuel, plus facile. Cette nouvelle règle fait partie de la réforme de septembre.

Yatem a écrit:
tanreboa = quatre voyelles, pas de souci
itanreboa = cinq voyelles, donc on écrira = i'tanreboa ou itanrebo'a
À confirmer par Ziecken, néanmoins Wink

Oui, c'est exactement cela.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 6 Juin 2017 - 13:39

Je confirme que pour créer les noms propres il y a plus de libertés que pour les noms communs.

Ainsi, par exemple, les suffixes sont souvent omis avec les noms propres, pas avec les noms communs.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6923
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 6 Juin 2017 - 13:43

Je préfère être prudent, Le petit Prince est ma seule exception.

Je ne publierai pas d'autres textes non libres de droits Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 13 sur 24Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 18 ... 24  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» Elko - Traductions de textes : Les moutons de Panurge (Le Quart Livre, Rabelais)
» LE PARDON Compilation de textes
» [2nde] Textes autour de l'éducation ?
» Les chemins spirituels petite anthologie des plus beaux textes tibétains - Matthieu Ricard

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: