L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14  Suivant
AuteurMessage
Yatem

avatar

Messages : 605
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 12:10

Voilà, j'ai enfin trouvé l'occasion de la chanter, en partie du moins. Razz
http://vocaroo.com/delete/s15jqb2KoFnR/cac955074a078803
Il s'agit de la première partie de Neli Ho (Let It Go, en elko), enregistrée pantoute avec un excellent micro, malheureusement.
J'espère que vous arriverez à entendre correctement tout de même. Embarassed
Je n'ai pas une voix extraordinaire, veuillez m'excuser si par moment ça sonne faux, j'ai essayé de faire au mieux.

Texte en elko, de Ziecken:
 


Dernière édition par Yatem le Sam 10 Juin 2017 - 18:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 18:09

C'est magnifique !! Shocked
Puis-je avoir le texte, s'il te plait ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 605
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 18:23

FairyDemon a écrit:
C'est magnifique !! Shocked
Puis-je avoir le texte, s'il te plait ?
J'ai ajouté le texte Wink
Magnifique? N'exagérons pas... L'enregistrement est horrible - je ne vous ai pas arraché les tympans, avec tous ces bruits parasites? - et je ne suis clairement pas une bonne chanteuse. Mais ça me faisait plaisir de la chanter Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 18:39

Yatem a écrit:
FairyDemon a écrit:
C'est magnifique !! Shocked
Puis-je avoir le texte, s'il te plait ?
J'ai ajouté le texte Wink
Magnifique? N'exagérons pas... L'enregistrement est horrible - je ne vous ai pas arraché les tympans, avec tous ces bruits parasites? - et je ne suis clairement pas une bonne chanteuse. Mais ça me faisait plaisir de la chanter Razz

Je n'exagère pas, si je te compare avec moi en train de chanter Imagine en elko, c'est comme comparer la tour Eiffel à une cabane Razz
Merci pour le texte Smile
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 19:20

Compare ceci avec ton Neli ho, et tu verras combien ton chant est magnifique ! Je fais bien piètre figure à côté Razz

Traduction d'Imagine de FairyDemon:
 


Dernière édition par FairyDemon le Sam 10 Juin 2017 - 19:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 605
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 19:37

Mais c'est tout à fait correct, comme chant - tu n'es dans le faux à aucun moment, en tous cas. Bravo. Very Happy
Est-ce que je pourrais avoir le texte, aussi?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 19:40

Je l'ai mis au dessus. Wink
Je ne suis peut-être pas dans le faux, mais je chante très mal Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 10 Juin 2017 - 19:55

Voici la suite de la traduction si tu veux :

pasi ne buna garo
ko guara gau diwi
nuno gau tedi du dani
nunta debo wope
pasi nanki daro
dėnai wete reno
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Elko - Traductions de texte - Monologue d'Otis   Dim 11 Juin 2017 - 20:19

20/05/2017 14:08
Velonzio Noeudefée a écrit:
Bravo, Yatem!
Quand vas-tu alors nous traduire "Les Robins des Bois" ou bien Astérix: Mission Cléopâtre (Je pense que le monologue libre du scribe est très adapté à L'Atelier)?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:20

20/05/2017 15:56
Yatem a écrit:
Ah, ah, si vous le souhaitez, pas de souci! Ce serait encore mieux de doubler la scène en elko Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:20

20/05/2017 18:19
FairyDemon a écrit:
Yatem a écrit:
Ah, ah, si vous le souhaitez, pas de souci! Ce serait encore mieux de doubler la scène en elko Very Happy

C'est vrai que ça serait encore mieux Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:20

20/05/2017 20:26
Yatem a écrit:
Je n'ai malheureusement pas le matériel nécessaire pour faire cela correctement - je me suis filmée avec mon portable pour Neli Ho (version elkanne de Let It Go) et avoir un son potable, et je me suis enregistrée avec les moyens du bord pour un dialogue de Moana (oui, encore un Disney, mais l'avantage est que cela est jamais trop compliqué à traduire et c'est sympa).

J'ai d'ailleurs été surprise de me rendre compte que moana, en elko, est le verbe pour être trouvé, découvert, comme Moana a été trouvée par l'océan pour sauver son île, et que Maui se prononçait comme le verbe mawi qui veut dire façonner, modelé, tout comme Maui a modelé les îles pour les hommes. Je trouvais que c'était une très cool coïncidence.

Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.

Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:22

20/05/2017 20:43
Mardikhouran a écrit:
Yatem a écrit:

Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront...
Pas forcément... tu n'étais pas encore là quand on a fait ça. Et les types du ConWorkShop ont fait bien plus.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:22

20/05/2017 22:59
Yatem a écrit:
En vérité, j'étais bien là, mais non inscrite Razz J'avais suivi la chose avec intérêt, et justement, je m'étais demandée comment vous aviez fait pour ne pas avoir de souci au niveau des droits. scratch

Je suis de près le ConWorkShop, et parlant anglais, c'est là où je voulais m'inscrire à la base. La même question à propos des droits s'était posée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:23

21/05/2017 17:05
Yatem a écrit:
Et voilà, Velonzio!  Very Happy Le fameux monologue du scribe! J'avais beaucoup aimé ce passage. Je pense que j'ai trouvé mon nouveau job: traduire des films en elko  Razz .

Otis - Mais, vous savez, moi je ne crois pas qu’il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je devais résumer ma vie aujourd’hui avec vous, je dirais que c’est d’abord des rencontres, des gens qui m’ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j’étais seul chez moi. Et c’est assez curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée… Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l’interlocuteur en face, je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n’est pas mon cas, comme je le disais là, puisque moi au contraire, j’ai pu ; et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie… Je ne suis qu’amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens aujourd’hui me disent « Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ? », eh ben je leur réponds très simplement, je leur dis que c’est ce goût de l’amour, ce goût donc qui m’a poussé aujourd’hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain, qui sait, peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi…

Otis -. bu tena , ro ne nura u buna bala du bila nypo . wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage , ro wadu kowi ko ilario kete , ikiwo nodia ro wade mewe ro ne wedu kau , mewe ro nuwa re . ko nuse nasa u kowai u iporo , ilario peri … ku dewe o nisa ho , o nisa hyo , gakyo , gaude o ne pala kiusowo , kiso nodia u wuda – ro wadu kowi . ko ne nypo ra wenu labe ro bau kau . tu ro kowi dynoi toky , ro kowi hoi toky , ro gyli dyno , ro kori dyno … ro nuwe baso ! bete , dewe ilta kiwo kowi ri oddage :‘ bu , la ka manramo bege ?’. ro inuwe gesi igi , ro kowi igi ko ka niso basoa , ka niso bau rusia u kiti wata kitio , bu , uddage , tena kiwe ? ro wade niti myro tu gipi , gipai …

Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct. pale
Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms Razz .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:23

22/05/2017 7:47
Ziecken a écrit:

[...]
Yatem a écrit:
Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.

Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront...

Je l'avais déjà traduit, il y a quelques années le monologue d'Otis , mais la langue évolue... Et les styles de traduction peuvent différer.

Vos corrections et remarques sur vos traductions dans mon prochain post.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:24

22/05/2017 9:00
Ziecken a écrit:
Le monologue d'Otis (Yatem)

Yatem a écrit:
wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage

ilo = vous
te ilo = avec vous
ile = chez vous, en vous (locatif)

Yatem a écrit:
ilario peri

"les rencontres forgent une destinée"  Joli !  cheers Bel esprit de synthèse

Yatem a écrit:
'bu , la ka manramo bege ?'

bege ? ou ke ? "ke ?" est plus courant

ke = ainsi / ke ? = comment ?

Yatem a écrit:
ro inuwe gesi igi

nuwe = seulement
dure = simplement (attention c'est un faux-ami)

Yatem a écrit:
Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct.

Oui ce texte est difficile, mais pas vraiment à cause du vocabulaire. C'est surtout à cause de la syntaxe.

Tu t'en sors super bien. Pour trouver cela moins dure tu peux t'entraîner sur des textes plus simples, comme des contes pour enfants.

Yatem a écrit:
Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms

Je n'avais pas remarqué. Je le fais parfois mais cela devrait devenir un automatisme. Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 11 Juin 2017 - 20:25

22/05/2017 18:57
Yatem a écrit:
Heureuse de savoir que mes traductions sont assez bonnes! Je ne m'attendais pas à voir si peu de fautes, surtout pour le monologue d'Otis. J'adore le film, et Otis est un personnage excellent. C'était très drôle de le traduire!

Pour la phrase ilario peri, j'avais l'impression d'écrire: l'hilarité périt... Du coup j'étais triste. J'aime bien rigoler moi.
[...]
Ziecken a écrit:
"la particule en a préposée" est une forme non encore validée par l'académie, je l'utilise déjà dans mes traductions aussi, je ne savais pas que tu la connaissais.
C'est drôle que tu t'interroges d'où je la connais... Parce que c'est toi qui m'en as parlé, en me disant que je pouvais l'utiliser puisque tu le faisais déjà. Razz
[...]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 605
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 9 Sep 2017 - 19:17

Comme il s'agit d'un court extrait du journal d'Anne Frank (libre de droits), je ne souhaitais pas ouvrir un unième sujet. Le voici, traduit en elko depuis le français malheureusement, ne parlant pas néerlandais.

Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble. Alors, je en pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore. C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi. Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître." Mon conseil à moi, c'est :"Sors, va dans les champs, dans la nature et au soleil, sors et essaie de retrouver le bonheur en toi et autour de toi et sois heureuse!"

A mon avis la phrase de Maman ne tient pas debout, car que doit-on faire quand on connaît soi-même la détresse? On est perdu. En revanche, je trouve que dans n’importe quel chagrin, il subsiste quelque chose de beau, si on le regarde, on est frappé par la présence d'une joie de plus en plus forte et l'on retrouve soi-même son équilibre. Et qui est heureux rendra heureux les autres aussi, qui a courage et confiance ne se laissera jamais sombrer dans la détresse.

. telo , bano tu bipa kalo nanta ihoa dawe . gu ro ne tegi goroi bu kaloi mewe sorragia . je hira sylo meke Wikwik tu ro . go geki :’ tegi nanta goroi teloa tu mybai tyka u ne teka ho i !!’ geko ra u ri :’ wutaki , idemoe , banoe tu soloe , wutaki tu liki u sozpeki taso le tu muke tu tasa i !!’

. ro nura u kenromo Wikwik’a keaza , ku o gau diwi dewe libe tena tyso we ? O tezai . ro labe nura u porau tysoe neza kala wo , wydu o lambai o posa bunoa u taso dipe tu o sozpali mato . ho tasia pe tasi isylkio , tyria tu tesia liu nunde kikai goroe .

J'espère n'avoir pas fait trop de fautes, je ne pratique plus beaucoup...

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 10 Sep 2017 - 13:10

En gras : Le texte original
En italique : ta traduction
En normal : ma traduction

Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble.
. telo , bano tu bipa kalo nanta iwoa dawe .
. hau , telo , bano tu piba kalo u nanta , u nanta kala iwoa dawe .

Notes:
 

Alors, je ne pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore.
. gu ro ne tegi goroi bu kaloi mewe sorragia .
. gu , ro ne rega nanta goroi bu kalo mewe sorragia .

Notes:
 

C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi.
. je hira sylo meke Wikwik tu ro .
. ko nje hou buna - su abta - selo meke Awiko tu ro .

Notes:
 

Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître.
. go geki :’ tegi nanta goroi teloa tu mybai tyka u ne teka ho i !!
. geko ga :' rega nanta goroi teloa tu mėbai tasa u ne teka ho .

Notes:
 

" Mon conseil à moi, c'est :"Sors, va dans les champs, dans la nature et au soleil, sors et essaie de retrouver le bonheur en toi et autour de toi et sois heureuse!"
.’ geko ra u ri :’ wutaki , idemoe , banoe tu soloe , wutaki tu liki u sozpeki taso le tu muke tu tasa i !!’
. geko ra , ko :' wuti , waki idemoe, ibanoe tu soloe , wuti tu likau sozpeki taso le tu muke la tu tasa i !!'

A mon avis la phrase de Maman ne tient pas debout, car que doit-on faire quand on connaît soi-même la détresse? On est perdu.
. ro nura u kenromo Wikwik’a keaza , ku o gau diwi dewe libe tena tyso we ? O tezai .
. nuroe ra , Awik' zeno keaza , ku , wu so libi goro diwe ?

Notes:
 

En revanche, je trouve que dans n’importe quel chagrin, il subsiste quelque chose de beau, si on le regarde, on est frappé par la présence d'une joie de plus en plus forte et l'on retrouve soi-même son équilibre.
. ro labe nura u porau tysoe neza kala wo , wydu o lambai o posa bunoa u taso dipe tu o sozpali mato .

Et qui est heureux rendra heureux les autres aussi, qui a courage et confiance ne se laissera jamais sombrer dans la détresse.
. ho tasia pe tasi isylkio , tyria tu tesia liu nunde kikai goroe .

Yatem a écrit:

J'espère n'avoir pas fait trop de fautes, je ne pratique plus beaucoup...

Je suis de retour sur l'Atelier et chez moi, du coup je peux mettre en place les nouveaux projets que j'ai pour l'elko : vidéos, traductions, mises à jour de la grammaire, nouveaux textes, etc...

De plus, j'ai ressuscité le fil "parlons elko" sur l'Atelier.

Donc, tu auras de quoi pratiquer si tu le souhaites toujours. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 605
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 10 Sep 2017 - 13:30

Je souhaite toujours pratiquer, simplement qu'avec l'entrée au lycée, je n'ai plus trop l'occasion de m'y mettre Wink.

Je suis contente de voir que je n'ai pas trop perdu, je pensais que le texte serait bien plus truffé de fautes que ça.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 10 Sep 2017 - 13:43

Yatem a écrit:
Je souhaite toujours pratiquer, simplement qu'avec l'entrée au lycée, je n'ai plus trop l'occasion de m'y mettre Wink.

Je comprends, les études d'abord.

Yatem a écrit:
Je suis contente de voir que je n'ai pas trop perdu, je pensais que le texte serait bien plus truffé de fautes que ça.


Non, bien au contraire, ton niveau est excellent !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 605
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 14 Oct 2017 - 21:43

Je me suis amusé-e ces derniers temps à créer une sorte de dialecte de l'elko, voilà ce que cela rend visuellement sur le début du texte d'Anne Frank traduit plus haut:

français:
Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble. Alors, je en pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore. C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi. Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître."

elko standard:
. hau , telo , bano tu piba kalo u nanta , u nanta kala iwoa dawe . gu , ro ne rega nanta goroi bu kalo mewe sorragia . ko nje hou buna - su abta - selo meke Awiko tu ro . geko ga :' rega nanta goroi teloa tu mėbai tasa u ne teka ho '.

elko dialectal:
. haù tel , ban tù bipa kal nanta’a , nanta dawe kala w’a ii . ar gù reagè ù nanta gor bu ù mew sorragia kal . k’je hira sèl mek Awik tù ar . ag geki :’ regè u nanta gor tel’a tù mehbèi tyk’al u teanè ho ’.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6610
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 15 Oct 2017 - 8:48

Yatem a écrit:
Je me suis amusé-e ces derniers temps à créer une sorte de dialecte de l'elko, voilà ce que cela rend visuellement sur le début du texte d'Anne Frank traduit plus haut:

J'adore ce genre d'initiative. D'autres l'ont déjà fait avant, mais cela donne à l'elko une profondeur supplémentaire.

Je liste les différents dialectes de l'elko. Quel est le nom de ce dialecte. Je fais le lsiter et créer une page dans laquelle tu pourras, Yatem, développer tes idées.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 972
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 15 Oct 2017 - 13:38

Yatem a écrit:
Je me suis amusé-e ces derniers temps à créer une sorte de dialecte de l'elko, voilà ce que cela rend visuellement sur le début du texte d'Anne Frank traduit plus haut:

français:
Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble. Alors, je en pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore. C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi. Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître."

elko standard:
. hau , telo , bano tu piba kalo u nanta , u nanta kala iwoa dawe . gu , ro ne rega nanta goroi bu kalo mewe sorragia . ko nje hou buna - su abta - selo meke Awiko tu ro . geko ga :' rega nanta goroi teloa tu mėbai tasa u ne teka ho '.

elko dialectal:
. haù tel , ban tù bipa kal nanta’a , nanta dawe kala w’a ii . ar gù reagè ù nanta gor bu ù mew sorragia kal . k’je hira sèl mek Awik tù ar . ag geki :’ regè u nanta gor tel’a tù mehbèi tyk’al u teanè ho ’.

J'aime beaucoup. Notamment la sonorité.
Si tu veux dans un fil expliquer les règles dialectales, je suis preneur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 13 sur 14Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» LE PARDON Compilation de textes
» [2nde] Textes autour de l'éducation ?
» Les chemins spirituels petite anthologie des plus beaux textes tibétains - Matthieu Ricard
» [4ème] textes de satire ou critique sociale du XVIIIè

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: