L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 17 ... 24  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 17:02

Yatem a écrit:
Je traduis Harry Potter en elko - j'en suis au milieu du chapitre deux -, et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse. Sorcier fait tout de suite plus mystique que magicien, à mes yeux; mais en elko, je ne vois pas d'autre nom que Osydo pour traduire sorcier sans la connotation péjorative. scratch

Ouah ! je suis impressionné. Si tu rencontres des difficultés de traduction fais moi signe.

Yatem a écrit:
Ziecken voulait parler de la bourde de Fairy qui pensait que ma version du briquet était un texte original elkan, il a du confondre Razz
Mais je ne suis pas la seule bonne locutrice, Fairy, Anoev et toi l'êtes tout autant Razz

Oui en effet, moi aussi je fais des bourdes ! Very Happy

Yatem a écrit:
Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait.

Il n' ya a pas de souci, tu peux traduire immédiatement. Utilises les spoilers si tu ne veux pas que les autres lisent ta traduction.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1237
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 17:07

Alors je propose ma traduction:
. hudu, bu ro diwi tanreboe we ?

En créant le mot tanrebo pour le fond de l'arbre.
J'ai utilisé hudu comme vous, mais je ne sais où exactement se situe la différence entre hudu ou wudu, sinon que la lettre h de hudu exprime peut être la reprise ou un mode comme l'indicatif ou le médiatif, mais en ce moment la page sur l'elkodico à ce sujet est en chantier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 17:15

Elara a écrit:
On m'a invoquée ? (à noter que contrairement à toutes les personnes formidables de ce fil, j'ai le sentiment d'être la seule à ne pas comprendre des principes basiques de cette langue exquise qu'est l'Elko...)
Si tu as du mal à comprendre les principes, nous sommes là pour t'aider si tu souhaites apprendre l'elko. Je suis prête à t'expliquer les règles que je maîtrise, pas de souci. Wink Il suffit que tu nous indiques ce qui te pose problème.
FairyDemon a écrit:
Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en spoiler
Ziecken a écrit:
Il n' ya a pas de souci, tu peux traduire immédiatement. Utilises les spoilers si tu ne veux pas que les autres lisent ta traduction.
Vous avez raison, c'est mieux. Je le ferai à l'avenir. Ce n'est pas tant que je ne veux pas que les autres lisent, mais il vaut mieux que ça ne nuise pas à la traduction des autres. Wink
Ziecken a écrit:
Ouah ! je suis impressionné. Si tu rencontres des difficultés de traduction fais moi signe.
Merci! Very Happy Pour le moment, ce n'est pas trop complexe - les premiers tomes d'Harry Potter restent très facile à lire, c'est dans les derniers tomes que ça se corse un peu, comme le public grandit en même temps que la saga. Juste les expressions bien anglaises qui sont difficilement traduisibles parfois, mais je m'arrange pour le sens. Pour les jeux de mots et le sens des noms aussi (Snape, Rogue en français, devient Billa en elko, ça sonne presque trop élégant pour le personnage).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 17:16

hudu, c'est l'indicatif futur. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 17:20

Yatem a écrit:
Elara a écrit:
On m'a invoquée ? (à noter que contrairement à toutes les personnes formidables de ce fil, j'ai le sentiment d'être la seule à ne pas comprendre des principes basiques de cette langue exquise qu'est l'Elko...)
Si tu as du mal à comprendre les principes, nous sommes là pour t'aider si tu souhaites apprendre l'elko. Je suis prête à t'expliquer les règles que je maîtrise, pas de souci. Wink Il suffit que tu nous indiques ce qui te pose problème.

Si tu veux, je peux te faire des cours par message pour t'aider avec les bases (les notions plus avancées, j'ai déjà du mal à les assimiler moi x) )

Yatem a écrit:
FairyDemon a écrit:
Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en spoiler
Ziecken a écrit:
Il n' ya a pas de souci, tu peux traduire immédiatement. Utilises les spoilers si tu ne veux pas que les autres lisent ta traduction.
Vous avez raison, c'est mieux. Je le ferai à l'avenir. Ce n'est pas tant que je ne veux pas que les autres lisent, mais il vaut mieux que ça ne nuise pas à la traduction des autres. Wink

Moi de même Wink

Yatem a écrit:
Ziecken a écrit:
Ouah ! je suis impressionné. Si tu rencontres des difficultés de traduction fais moi signe.
Merci! Very Happy Pour le moment, ce n'est pas trop complexe - les premiers tomes d'Harry Potter restent très facile à lire, c'est dans les derniers tomes que ça se corse un peu, comme le public grandit en même temps que la saga. Juste les expressions bien anglaises qui sont difficilement traduisibles parfois, mais je m'arrange pour le sens. Pour les jeux de mots et le sens des noms aussi (Snape, Rogue en français, devient Billa en elko, ça sonne presque trop élégant pour le personnage).
[/quote]

Hâte de lire le résultat Smile
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
avatar

Messages : 4961
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 17:34

Citation :
et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse.

Déjà bravo pour ta tentative de traduction ! C'est super comme initiative je trouve !

Sinon pour ta remarque, je suis surpris ! Je vois pas pourquoi tu as cette vision des "magiciens" (vieux barbus comiques ?) Razz

Dans ma langue, "maghyo" traduit indifféremment "mage, magicien, sorcier" et s'applique très bien aux "sorciers" de HP.

Bref, j'imagine que "esėdo" en elko traduit aussi bien "magicien" que "sorcier" ! (au sens bon du terme)

pour moi un "sorcier" au sens mage noir, sera plus traduit par "ebilsėdo" non ?

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://languesheimdalir.jimdo.com/
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 17:52

bedal a écrit:
Sinon pour ta remarque, je suis surpris ! Je vois pas pourquoi tu as cette vision des "magiciens" (vieux barbus comiques ?)
En fait, quand on me dit "magicien", moi je pense à des prestidigitateurs et non à des "vrais", du genre des sorciers dans Harry Potter, et que du coup c'est pas très sérieux dans le sens où ça rend la magie moins crédible là où elle est bien réelle dans Harry Potter.
Je sais pas si c'est très français Razz et c'est ma vision. Et je pense que si Rowling a choisi le terme "wizard", ce n'est pas pour rien. Comme je le disais, sorcier fait plus mystique que magicien, pour moi. Ce n'est qu'un point de vue Wink
 
Je respecte les prestidigitateurs, hein! Very Happy Attendez, ils m'ont tellement faite rêver avec leurs tours de cartes... (Yatem, à quatre ans: Pappààààà! Maaaa comeee qu'y font qu'les cartes al'partono con pleins d'fuméééée???)

Le vieux barbu comique, c'est Dumbledore Razz (ou Dombeldor en elko, ce qui donne: DOM, céréale, BEL, cerf et DOR, boîte. On interprète ce qu'on veut Razz Razz )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin - 20:57

Bedal a écrit:
Bref, j'imagine que "esėdo" en elko traduit aussi bien "magicien" que "sorcier" ! (au sens bon du terme)

Oui en fait Esėdo traduit à la fois "magicien" et "sorcier".

L'utilisation du suffixe péjoratif -u- donne Esėduo et se traduit à la fois "magicien" et "sorcier" mais avec une connotation péjorative et négative.

L'utilisation du suffixe mélioratif -ė- donne Esėdėo et se traduit à la fois "magicien" et "sorcier" mais avec une connotation méliorative et positive.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 7:43

Comment vous traduisez "dans une large mesure" en elko ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:10

Pour Harry Potter, voici une partie du chapitre un. J'aimerais avoir votre avis sur ma traduction, parce qu'il doit sûrement y avoir des choses à en redire... Ça doit être loin d'être parfait.  Embarassed
En tous cas, je trouve fascinant à quel point l'elko peut être concis. C'est assez impressionnant Razz

Version originale anglaise:
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs Potter was the Mrs Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potter had a small son, too, but they had never seen him. This boy was another reason to keep the Potters away; they didn't want Dursley mixing with a child like that.

When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, gray Tuesday (on wich) our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley on his high chair.

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

Version elkanne:
. I. Dersle pala nanta Igo rosa , bu Iga pe runo , tu wiira moso Iga kiwo peki ho . Igo ne nura u Igo wadu sima ho wyda kiwo peki wo nute I. Poter . A. Poter ahipo A. Dersle’a , bu Igo ne denlamai wene ilta wero : sade , A. Dersle sudi u ne pala awipo ku go ga tu tiara ewyto ga pu Dersle ne . I. Dersle bimketi u zadi ko u ipelka hudu kowi wydu I. Poter buni tehegoe . I. Dersle tena u I. Poter pala pe duna ehido bu Igo pyne hedu lari go . ka inneto bala wezo se I. Poter bika : Igo ne rosa u Dedle myri wido ke .

. mabo keti lylnia tu sakia nutdagoe dehu E. tu A. Dersle sabbei buna nuno kela ranoe u liu sani u taga tu runa iwo wudu newi ilta guroe . E. Dersle dosgyli mehe kyri lyila gopbo u dowi tu A. Dersle kowui tase resi te Dedle gelia kebe wira rumo ga .


. nankio gaslami wira tu kotnia budymo bezi rabe timo .

Traduction française:
 

Pour "dans une large mesure", je t'avoue que je bloque. Je n'ai aucune idée de comment le traduire en respectant entièrement le sens de l'expression scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:20

FairyDemon a écrit:
Comment vous traduisez "dans une large mesure" en elko ?

Je propose abtae ce qui littéralement signifie "dans une quantité importante"

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:27

Ziecken a écrit:
Je propose abtae ce qui littéralement signifie "dans une quantité importante"

Très bien, merci Smile

D'ailleurs, je suis en train de traduire Le Seigneur des Anneaux, et du coup, je propose Manmedo pour hobbit ^^
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:32

FairyDemon a écrit:
Ziecken a écrit:
Je propose abtae ce qui littéralement signifie "dans une quantité importante"

Très bien, merci Smile

D'ailleurs, je suis en train de traduire Le Seigneur des Anneaux, et du coup, je propose Manmedo pour hobbit ^^

Génial toutes ces traductions !!!

manmedo ("demi-homme" ou "moitié d'homme") c'est super idée !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:34

Malheureusement, je viens de quitter le texte sans les sauvegarder Sad , c'est parti pour recommencer

Ziecken a écrit:
manmedo ("demi-homme" ou "moitié d'homme") c'est super idée !
Je l'ajoute sur elkodico ?

Edit: Une question, pour "dans ses pages", j'utilise le locatif ou wete ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:40

Le problème avec manmedo, c'est qu'il peut aussi traduire Nain qui est aussi un peuple existant dans le Seigneur des Anneaux, et qu'il est important de le différencier des Hobbits. scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:48

Yatem a écrit:
Le problème avec manmedo, c'est qu'il peut aussi traduire Nain qui est aussi un peuple existant dans le Seigneur des Anneaux, et qu'il est important de le différencier des Hobbits. scratch

Pas trop, étant donné que nain existe déjà en elko: wino.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 8:59

Je l'ignorais, excuse moi Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 9:00

Yatem a écrit:
Le problème avec manmedo, c'est qu'il peut aussi traduire Nain qui est aussi un peuple existant dans le Seigneur des Anneaux, et qu'il est important de le différencier des Hobbits. scratch

Oui, mais il existe la clé WIN (nain) qu'il faut privilégier.

Indar = peuple des nains
inmano = nain MAN (homme, hominidé)

FairyDemon a écrit:
Malheureusement, je viens de quitter le texte sans les sauvegarder Sad , c'est parti pour recommencer

affraid affraid affraid affraid

yatem a écrit:
Je l'ajoute sur elkodico ?

Oui n'hésite pas à ajouter des mots. J'utiliserais la page de discussion si je ne suis pas d'accord et pour que l'on trouve une solution.

yatem a écrit:
Edit: Une question, pour "dans ses pages", j'utilise le locatif ou wete ?

Les deux sont possibles. L'utilisation des cas est à privilégier. Utiliser les prépositions est plus risqué car il faut choisir les bonnes

Dans "dans ses pages" la préposition "dans" ne devrait pas ici se traduire par wete mais plus par kebe qui signifie "sur".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 9:18

Quant à "ne point", comment le traduit-on en elko ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 9:21

Tu parles de la négation en "ne... point"? Je pense que cela se traduit tout simplement "ne", sans distinction avec "ne... pas".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 9:27

Yatem a écrit:
Tu parles de la négation en "ne... point"? Je pense que cela se traduit tout simplement "ne", sans distinction avec "ne... pas".

Oui, merci Smile
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 9:31

Voilà pour l'instant, le début du premier chapitre du Seigneur des Anneaux. Pouvez-vous me donner votre avis s'il vous plaît, parce que je pense qu'il va être bourré de fautes.

En français:
Ce livre traite dans une large mesure des Hobbits, et le lecteur découvrira dans ses pages une bonne part de leur caractère et un peu de leur histoire. On pourra trouver d'autres renseignements dans les extraits du Livre Rouge de la Marche de l'Ouest déjà publiés sous le titre: Le Hobbit. La présente histoire a pour origine les premiers chapitres du Livre Rouge composé par Bilbon lui-même, premier Hobbit à devenir fameux dans le monde entier, il leur donna pour titre: Histoire d'un aller et retour, puisqu'ils traitaient de son voyage dans l'Est et de son retour, Aventure qui devait engager tous les Hobbits dans les importants événements de cet Age, ici rapportés. Mais maints lecteurs voudront sans doute en savoir dès l'abord davantage sur ce peuple remarquable, certains peuvent aussi ne point posséder le premier livre. A l'intention de telles personnes, nous réunissons ici quelques notes sur les points les plus importants de la tradition hobbite, et nous rappelons brièvement la première aventure.


En elko :
. ka tabo bizi abtae imanmedo, tu otabo wudu peki kebe itabzao bala gawo lawoa tu inta u iga mibo . ewo wudu sika peki u tėla imėdo kebe igawo u Tabo Lodnia u Sabako Delseroa bau ziwa te gumo : Manmedo . woda mabo ju su wawo narta itabgao u Tabo Lodnia zawa ke Bilba egwo , narta manmedo gau kiwi teka teloe nana, go iga wedu gumi : Mibo numoa , ku igo wedu bizi u ga rėdo zegoe tu u ga deno , tirneo wedu gau rėgia kosi nanki imanmedo wete waba inewo ka mewaroa, kehe ineumaba .
. bu ilta otabo wudu sau tena zade dite hu u ka daro gasėa, gauta gėka weneu ne pala narta tabo . bege heso u tira ikiwo, iro dabi kehe inta keztuko kebe irarkabo waiba u tamo manmeda, tu iro mimi dadme nurta tirneo.

Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 20:59

Mille bravos pour se lancer dans une telle traduction, moi avec mon Harry Potter, je fais vraiment pâle figure Embarassed (et pour avoir eu le courage de recommencer, c'était bête d'avoir tout perdu Razz !)

Quelques petites remarques, mais sincèrement, c'est admirable ce que tu as fait:
-> lawoa tu inta u iga mibo :
Je pense que tu pouvais conserver le génitif sur mibo, même si le u dans ce cas-là a la même fonction que le génitif, si je ne m'abuse, ce qui aurait donné : lawoa tu inta miboa iga .
Et le iga devrait se trouver derrière mibo (ça ne doit être qu'une faute d’inattention), car sinon cela se traduirait par : caractère et un peu ils ont de l'histoire (ce qui est un peu bizarre Razz ).
-> ewo wudu sika peki :
La présence du e au début de ewo me gêne, car c'est la marque du masculin, utiliser owo aurait été plus neutre à mon sens, même si les deux traduisent on.
sika peut être remplacer par le simple kau - après, c'est moi qui le trouve plus pratique à utiliser -. kau est le diminutif de sikau, donc sika + marque du ligatif u .
-> u tėla imėdo :
Là, c'est juste moi qui n'aies pas compris l'usage du u dans ce cas - ce qui ne veut pas dire que c'est faux, bien évidemment Razz
-> ju su wawo :
Le su, je crois que c'est utilisé pour le but, ce qui n'est pas le cas ici, comme c'est le diminutif de wesu, si je ne me trompe pas.

C'est tout pour le moment, je n'ai pas tout vérifié Razz Bravo à toi en tous cas. J'espère que tu continueras - et qu'un jour, je puisse lire le SdA en elko cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 21:22

Yatem a écrit:
Mille bravos pour se lancer dans une telle traduction, moi avec mon Harry Potter, je fais vraiment pâle figure Embarassed (et pour avoir eu le courage de recommencer, c'était bête d'avoir tout perdu Razz !)

Quelques petites remarques, mais sincèrement, c'est admirable ce que tu as fait:
->  lawoa tu inta u iga mibo :
Je pense que tu pouvais conserver le génitif sur mibo, même si le u dans ce cas-là a la même fonction que le génitif, si je ne m'abuse, ce qui aurait donné : lawoa tu inta miboa iga .
Et le iga devrait se trouver derrière mibo (ça ne doit être qu'une faute d’inattention), car sinon cela se traduirait par : caractère et un peu ils ont de l'histoire (ce qui est un peu bizarre Razz ).  
-> ewo wudu sika peki :
La présence du e au début de ewo me gêne, car c'est la marque du masculin, utiliser owo aurait été plus neutre à mon sens, même si les deux traduisent on.
sika peut être remplacer par le simple kau - après, c'est moi qui le trouve plus pratique à utiliser -. kau est le diminutif de sikau, donc sika + marque du ligatif u .
-> u tėla imėdo :
Là, c'est juste moi qui n'aies pas compris l'usage du u dans ce cas - ce qui ne veut pas dire que c'est faux, bien évidemment Razz
-> ju su wawo :
Le su, je crois que c'est utilisé pour le but, ce qui n'est pas le cas ici, comme c'est le diminutif de wesu, si je ne me trompe pas.

C'est tout pour le moment, je n'ai pas tout vérifié Razz Bravo à toi en tous cas. J'espère que tu continueras - et qu'un jour, je puisse lire le SdA en elko cheers

Merci pour toutes ces rectifications, je vais les corriger et en tenir compte pour la suite. Ne crois pas que ton travail est moins important que le mien, Harry Potter et le SdA sont (en tout cas, je les considère comme) des oeuvres littéraires. Razz
Je compte continuer parce que le SdA est un de mes oeuvres favorites Very Happy

Yatem a écrit:
-> u tėla imėdo :
Là, c'est juste moi qui n'aies pas compris l'usage du u dans ce cas - ce qui ne veut pas dire que c'est faux, bien évidemment Razz

Non, là, c'est bien moi qui me suis trompé  Rolling Eyes

Yatem a écrit:
-> ju su wawo :
Le su, je crois que c'est utilisé pour le but, ce qui n'est pas le cas ici, comme c'est le diminutif de wesu, si je ne me trompe pas.

Non, wese est utilisé pour le but, alors que wesu est utilisé pour le sens général.


Désolé de ne pas pouvoir corriger ton texte, j'ai du mal à analyser et corriger un texte en elko  Crying or Very sad

Edit : d'ailleurs, comment traduis-tu "s'effacer" (dans le sens de se "mettre en arrière") ainsi que "que" pour marquer l'opposition ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 3 Juin - 21:44

FairyDemon a écrit:
Merci pour toutes ces rectifications, je vais les corriger et en tenir compte pour la suite. Ne crois pas que ton travail est moins important que le mien, Harry Potter et le SdA sont (en tout cas, je les considère comme) des oeuvres littéraires. Razz
Je compte continuer parce que le SdA est un de mes oeuvres favorites Very Happy
Attends que Ziecken est corrigé mes dires, peut-être que tout n'est pas juste parmi mes rectifications. Embarassed
Ce n'est pas tant que Harry Potter n'est pas une grande oeuvre littéraire - car s'en est une - même surtout que la complexité du texte est nettement en deçà de celle du SdA. Tu te frottes à un texte long et difficile, pas moi - après, je le traduis directement de l'anglais, ce qui rajoute un peu de piment, mais peut-être que toi aussi.
Moi aussi, j'adore le SdA (quoique j'ai un petit faible pour le Hobbit, grande oeuvre de mon enfance) Very Happy
FairyDemon a écrit:
Non, wese est utilisé pour le but, alors que wesu est utilisé pour le sens général.
Je prends en note, merci de m'avoir rectifiée.
FairyDemon a écrit:
Désolé de ne pas pouvoir corriger ton texte, j'ai du mal à analyser et corriger un texte en elko Crying or Very sad
Il n'y a pas à l'être Razz
FairyDemon a écrit:
d'ailleurs, comment traduis-tu "s'effacer" (dans le sens de se "mettre en arrière")
Dans le sens "se faire oublier", "rester à l'extérieur de quelque chose"? scratch
Je dirais simplement dosa, être discret, je trouve le sens plutôt équivalent. Mais sincèrement, je ne sais pas trop.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 11 sur 24Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 17 ... 24  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» Elko - Traductions de textes : Les moutons de Panurge (Le Quart Livre, Rabelais)
» LE PARDON Compilation de textes
» [2nde] Textes autour de l'éducation ?
» Les chemins spirituels petite anthologie des plus beaux textes tibétains - Matthieu Ricard

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: