L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 17 ... 24  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 28 Mai 2017 - 16:20

FairyDemon a écrit:
J'ai une question, pour transcrire un nom de pays, on utilise le nom d'origine ou le nom français ?

Yatem a raison, c'est la langue du pays qui est utilisées :

Londres = London
Rome = Roma

etc.

On peut utiliser aussi les langues régionales. Mon village s'appelle Bergheim ("Bariga" en Asacien), la transcription est donc Bariga.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 28 Mai 2017 - 17:15

Mais pour les pays ayant plusieurs langues nationales, comment fait on?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 29 Mai 2017 - 7:57

Yatem a écrit:
Mais pour les pays ayant plusieurs langues nationales, comment fait on?

Plusieurs traductions sont possibles, la plus courte sera la plus utilisée.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 10:00

Le briquet (Hans Christian Andersen)

Suite de la traduction. Phrase à traduire :

- Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 10:11

FairyDemon a écrit:
J'ai une question, pour transcrire un nom de pays, on utilise le nom d'origine ou le nom français ?
Ziecken a écrit:
Yatem a raison, c'est la langue du pays qui est utilisée :

Londres = London
Rome = Roma

etc.

On peut utiliser aussi les langues régionales. Mon village s'appelle Bergheim ("Bariga" en Asacien), la transcription est donc Bariga.
Yatem a écrit:
Mais pour les pays ayant plusieurs langues nationales, comment fait on?
Ziecken a écrit:
Plusieurs traductions sont possibles, la plus courte sera la plus utilisée.
Y a le cas, par exemple, de Харкiв (francisé en Kharkiv) qui a aussi l'appellation russe Харьков, qui, elle aussi a une francisation : Kharkov, eu égare à l'importante population russophone habitant l'oblast de cette ville de l'est ukrainien*. En tout cas, moi, j'sais pas trop comment faire.


*En tout cas, pour Lviv, à l'ouest, majoritairement ukrainophone, je change rien : Lviv.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 10:22

Anoev a écrit:
Y a le cas, par exemple, de Харкiв (francisé en Kharkiv) qui a aussi l'appellation russe Харьков, qui, elle aussi a une francisation : Kharkov, eu égare à l'importante population russophone habitant l'oblast de cette ville de l'est ukrainien*. En tout cas, moi, j'sais pas trop comment faire.

La ville de Харкiв, se situant en Ukraine, l'ukrainien prime. Et la base utilisée sera donc Харкiв et non Харьков.

Харкiв sera transcrit : Harkiwa

Règles transcription de la TOA :

Х /x/ → h
а /a/ → a
р /r/ → r
к /k/ → k
i /i/ → i
в /v/ → w

Un mot ne pas se terminer par W; F, H, NJ ou TH, un "a euphonique" est donc ajouté.

Ce toponyme vient d'être ajouté à Elkodico.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Mardikhouran
Admin
avatar

Messages : 3185
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 14:53

Ziecken a écrit:
La ville de Харкiв, se situant en Ukraine
Pour l'instant Twisted Evil

Blague à part, pourquoi pas Harkifa ? Je croyais le /f/ elkan "semi-voisé" ; et même si ce n'est plus le cas, la règle de dévoisement des consonnes en fin de mot a cours en ukrainien comme en russe.

_________________
Huollis ma ičtlin mitlu kǫtalsas
“À la lumière de la lune, le shaman mange une soupe de champignon”
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 18:45

Mardikhouran a écrit:
Ziecken a écrit:
La ville de Харкiв, se situant en Ukraine
Pour l'instant Twisted Evil

Blague à part, pourquoi pas Harkifa ? Je croyais le /f/ elkan "semi-voisé" ; et même si ce n'est plus le cas, la règle de dévoisement des consonnes en fin de mot a cours en ukrainien comme en russe.

La langue évolue, les règles aussi. Wink le son /v/ est aujourd'hui et depuis près d'un an, transcrit au moyen de la lettre W et non plus au moyen de la lettre F.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 18:57

. wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 19:30

Yatem a écrit:
. wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'

Voilà la traduction que je propose Wink :

Traduction possible:
 
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 19:36

Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen. Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 21:59

Yatem a écrit:
Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen. Razz

Laughing j'avais pas vu x)
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 22:27

C'est pas grave, tu peux te joindre à nous pour le traduire (et puis vu ton niveau ce serait dommage que tu ne viennes pas nous aider! Very Happy ). C'est une phrase par jour (normalement).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1237
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 22:42

Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 1 Juin 2017 - 23:21

Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !!
Velonzio, j'ai rougi comme pas possible Embarassed 'Faut pas dire des trucs pareils...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 11:14

Rappel de la phrase à traduire :

- Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras.

Yatem a écrit:
. wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'

Like a Star @ heaven Pour des raisons euphoniques, les mots ligativés, c'est-à-dire se terminant par voyelle+u se placent toujours avant l'auxiliaire temporel . Ainsi on préférera liu wudu à wudu liu

Like a Star @ heaven tadkapi = remonter. En fait la clé TAD (répétition) a été supprimée. C'est aujourd'hui la clé SOZ (répétition) qui, depuis le 28 mai 2016, a pris le relais. Il faut donc mettre à jour elkodico pour supprimer tous les mots qui contiennent encore la clé TAD, car aujourd'hui cette clé à valeur de "rareté" : TAD (rareté)

Like a Star @ heaven lo signifie "tu". li = "toi, te". pour te remonter = u sozkapi li

Belle traduction Yatem. Je l'ai ajouter à Elkodico et ajouté ton pseudo à la fin du texte pour liste les traducteurs.

Yatem a écrit:
Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen.

Oui en effet. Mais la petite étourderie de Velonzio est très utile, elle est symbolique. Elle prouve que l'elko fonctionne. C'est très intéressant.

La seule différence observée est sorcière/ magicienne qui se traduisent par le même mot en elko. Néanmoins elles peuvent se différencier au moyen du mélioratif et du péjoratif.

Asydo → Asyduo (sorcière) / asydyo (magicienne)

J'ai ajouté les deux termes à elkodico.

Velonzio a écrit:
Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction...

Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres.


Arrow L'extrait à traduire du jour :

- Mais qu'est-ce que je ferai au fond de l'arbre ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 17:31

Personne ne traduit? Je propose ma version:
'. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:19

Je propose ma traduction :

. bu ro hudu diwi kewe rebo tanoa we ?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6917
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:23

Yatem a écrit:
Personne ne traduit? Je propose ma version:
'. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?'

Parfait, rien à redire à ta traduction !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:29

Je crois avoir enfin compris la différence entre hudu et wudu, alléluia !
Ta version, Fairy, est super aussi.  Razz Le terme kewe n'est pas nécessaire, d'après moi, ici: grâce au locatif, tu indiques directement le lieu de l'action, qui est rebo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19749
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:32

Ziecken a écrit:
Asydo → Asyduo (sorcière) / asydyo (magicienne)
Encore que, depuis que j'ai lu Harry Potter, je n'utilise plus "sorcier" dans une acception péjorative. Faudrait trouver un autre mot. D'autant plus que le Sorcier, dans certaines tribus désignées "primitives" par le "bon blanc" était ni plus ni moins que le Docteur, dans l'acception "homme de science, savant". Du reste, il avait, en Amérique du nord, l'appellation d'Homme-médecine" (medicine man). Osėduo est vraiment l'apellation de la personne qui lances des sortilèges (Avada Kedavra, Imperium & Doloris chez J.K. Rowling).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1237
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:36

Yatem a écrit:
Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !!
Mais ce n'est pas grave, je l'ai dit sur un ton aussi amusé. Je proposais que tu attendes un peu avant de traduire.
Yatem a écrit:
Velonzio, j'ai rougi comme pas possible Embarassed 'Faut pas dire des trucs pareils...
Personnellement, je le crois, je le pense et de mon point de vue, c'est la vérité et c'est vrai, il n'y a pas à en rougir ou non. C'est un constat.
Je trouve cela positif dans notre petite communauté sur L'Atelier que l'Elko ou le Ckanéen aient du succès et qu'il y ait de bons eklocuteurs (elko+locuteurs), car c'est un bénéfice pour nous tous.

Ziecken a écrit:

Oui en effet. Mais la petite étourderie de Velonzio est très utile, elle est symbolique. Elle prouve que l'elko fonctionne. C'est très intéressant.

Laquelle? Je me sais étourdi, maladroit à faire des bourdes et autres pied dans l'plat, j'accepte aussi qu'on m'en mette sur le dos, mais je ne suis pas sûr de bien voir celle dont on parle, c'est pour éviter de la refaire, si possible.
Oulah, avec un tel portrait positif de moi, on va m'appeler Elara2 (c'est de l'humour, bien sûr).

Ziecken a écrit:

Velonzio a écrit:
Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction...

Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres.

Effectivement tu as raison Ziecken, mais j'ai beaucoup de mal à m'affranchir des traductions des autres lorsqu'elles sont présentes, je vais essayer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 673
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:45

Anoev a écrit:
Encore que, depuis que j'ai lu Harry Potter, je n'utilise plus "sorcier" dans une acception péjorative. Faudrait trouver un autre mot. D'autant plus que le Sorcier, dans certaines tribus désignées "primitives" par le "bon blanc" était ni plus ni moins que le Docteur, dans l'acception "homme de science, savant". Du reste, il avait, en Amérique du nord, l'appellation d'Homme-médecine" (medicine man). Osėduo est vraiment l'apellation de la personne qui lances des sortilèges (Avada Kedavra, Imperium & Doloris chez J.K. Rowling).
Je traduis Harry Potter en elko - j'en suis au milieu du chapitre deux -, et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse. Sorcier fait tout de suite plus mystique que magicien, à mes yeux; mais en elko, je ne vois pas d'autre nom que Osydo pour traduire sorcier sans la connotation péjorative. scratch

Ziecken voulait parler de la bourde de Fairy qui pensait que ma version du briquet était un texte original elkan, il a du confondre Razz
Mais je ne suis pas la seule bonne locutrice, Fairy, Anoev et toi l'êtes tout autant  Razz

Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:50

Yatem a écrit:
Anoev a écrit:
Encore que, depuis que j'ai lu Harry Potter, je n'utilise plus "sorcier" dans une acception péjorative. Faudrait trouver un autre mot. D'autant plus que le Sorcier, dans certaines tribus désignées "primitives" par le "bon blanc" était ni plus ni moins que le Docteur, dans l'acception "homme de science, savant". Du reste, il avait, en Amérique du nord, l'appellation d'Homme-médecine" (medicine man). Osėduo est vraiment l'apellation de la personne qui lances des sortilèges (Avada Kedavra, Imperium & Doloris chez J.K. Rowling).
Je traduis Harry Potter en elko - j'en suis au milieu du chapitre deux -, et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse. Sorcier fait tout de suite plus mystique que magicien, à mes yeux; mais en elko, je ne vois pas d'autre nom que Osydo pour traduire sorcier sans la connotation péjorative. scratch

Je suis d'accord avec toi, Osėdo semble être le terme exact pour désigner les sorciers.


Yatem a écrit:
Ziecken voulait parler de la bourde de Fairy qui pensait que ma version du briquet était un texte original elkan, il a du confondre Razz
Mais je ne suis pas la seule bonne locutrice, Fairy, Anoev et toi l'êtes tout autant  Razz

Embarassed Crois-moi, je ne suis pas aussi bon que toi, j'ai quelques lacunes.

Yatem a écrit:
Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait.
Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en
Spoiler:
 
.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 2 Juin 2017 - 18:54

Velonzio Noeudefée a écrit:
Laquelle? Je me sais étourdi, maladroit à faire des bourdes et autres pied dans l'plat, j'accepte aussi qu'on m'en mette sur le dos, mais je ne suis pas sûr de bien voir celle dont on parle, c'est pour éviter de la refaire, si possible.
Oulah, avec un tel portrait positif de moi, on va m'appeler Elara2 (c'est de l'humour, bien sûr).

On m'a invoquée ? (à noter que contrairement à toutes les personnes formidables de ce fil, j'ai le sentiment d'être la seule à ne pas comprendre des principes basiques de cette langue exquise qu'est l'Elko...)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 10 sur 24Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 17 ... 24  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» Elko - Traductions de textes : Les moutons de Panurge (Le Quart Livre, Rabelais)
» LE PARDON Compilation de textes
» [2nde] Textes autour de l'éducation ?
» Les chemins spirituels petite anthologie des plus beaux textes tibétains - Matthieu Ricard

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: