L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 11, 12, 13  Suivant
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée



Messages : 473
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 16 Mai 2017 - 22:31

FairyDemon a écrit:

Velonzio Noeudefée a écrit:
Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?.

Pour les règles de l'art, je pense que Lonmito convient plus. Par code du travail, que veut-tu dire?

Le code du travail d'un point de vue juridique c'est l'ensemble des lois qui régissent le travail, le monde du travail ou bien qui s'appliquent au monde du travail.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
FairyDemon

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 23/04/2017
Localisation : Metz, Lorraine

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 16 Mai 2017 - 22:38

Velonzio Noeudefée a écrit:
FairyDemon a écrit:

Velonzio Noeudefée a écrit:
Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?.

Pour les règles de l'art, je pense que Lonmito convient plus. Par code du travail, que veut-tu dire?

Le code du travail d'un point de vue juridique c'est l'ensemble des lois qui régissent le travail, le monde du travail ou bien qui s'appliquent au monde du travail.

C'est bien ce que je me disais et effectivement, Doumito correspondrait plus au code du travail qu'à la déontologie, étant donné que la déontologie est là plus pour un aspect éthique que juridique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
FairyDemon

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 23/04/2017
Localisation : Metz, Lorraine

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 16 Mai 2017 - 22:44

J'en profite pour rajouter un nouveau mot (en attente de la validation de Ziecken pour les autres):

Turso : Invective (De TUR : violence ; et de SOW : Parole)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 17 Mai 2017 - 14:42

Bravo à toi pour créer autant de mots, j'en suis bien incapable. Si j'arrive facilement à repérer les clefs dans les mots elkans que j'utilise, et si j'arrive à en fabriquer des basiques, je suis bien incapable de le faire pour d'aussi complexes mots. Non pas que je n'ai pas compris le principe, mais je ne sais jamais si la clef que j'utilise est la plus appropriée, ou des affaires de ce genre. No
Traduire perceuse fut déjà un exploit... (sérieusement, j'ai honte d'être incapable de créer des mots plus élaborés que perceuse...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6020
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 17 Mai 2017 - 14:49

FairyDemon a écrit:
J'en profite pour rajouter un nouveau mot (en attente de la validation de Ziecken pour les autres):

Turso : Invective (De TUR : violence ; et de SOW : Parole)

Parfait. J'ajoute ce mot au dictionnaire.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
FairyDemon

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 23/04/2017
Localisation : Metz, Lorraine

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 17 Mai 2017 - 16:22

Yatem a écrit:
Bravo à toi pour créer autant de mots, j'en suis bien incapable. Si j'arrive facilement à repérer les clefs dans les mots elkans que j'utilise, et si j'arrive à en fabriquer des basiques, je suis bien incapable de le faire pour d'aussi complexes mots. Non pas que je n'ai pas compris le principe, mais je ne sais jamais si la clef que j'utilise est la plus appropriée, ou des affaires de ce genre. No
Traduire perceuse fut déjà un exploit... (sérieusement, j'ai honte d'être incapable de créer des mots plus élaborés que perceuse...)

Merci, mais je ne suis pas moi aussi très fort, et au contraire, mieux vaut commencer à créer des mots basiques, pour en créer des plus complexes dérivés de ceux-la.

Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
FairyDemon a écrit:
   J'en profite pour rajouter un nouveau mot (en attente de la validation de Ziecken pour les autres):

   Turso : Invective (De TUR : violence ; et de SOW : Parole)


Parfait. J'ajoute ce mot au dictionnaire.

Ok Smile  quant aux autres, quel est ton avis.

Voici d'ailleurs le mot phobie:

Legmoso (De LEG: instinct, et de MOS: Peur)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6020
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 17 Mai 2017 - 16:32

FairyDemon a écrit:
Merci, mais je ne suis pas moi aussi très fort, et au contraire, mieux vaut commencer à créer des mots basiques, pour en créer des plus complexes dérivés de ceux-la.

Les mots complexes en elko ne sont pas toujours complexes à traduire à elko. Cool

FairyDemon a écrit:

Ok Smile  quant aux autres, quel est ton avis.

Voici d'ailleurs le mot phobie:

Legmoso (De LEG: instinct, et de MOS: Peur)


ça me va. Je l'ajoute aussi.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 17 Mai 2017 - 16:47

Ziecken a écrit:
Les mots complexes en elko ne sont pas toujours complexes à traduire à elko. Cool
C'est vrai... Ce qui prouve que je suis clairement pas capable de créer correctement des mots en elko Sad .

Est-ce que des expressions elkannes existent? Du genre: chauffer le char, j'ai mon voyage, les bras m'ont tombé, ou encore les carottes sont cuites, avoir un coeur d’artichaut? scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6020
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 17 Mai 2017 - 18:29

Yatem a écrit:
Ziecken a écrit:
Les mots complexes en elko ne sont pas toujours complexes à traduire à elko. Cool
C'est vrai... Ce qui prouve que je suis clairement pas capable de créer correctement des mots en elko Sad .

Est-ce que des expressions elkannes existent? Du genre: chauffer le char, j'ai mon voyage, les bras m'ont tombé, ou encore les carottes sont cuites, avoir un coeur d’artichaut? scratch

Si, tu peux essayer de créer des mots pour voir, tu verras que ce n'est pas compliqué. Pour cela il y a des exercices très simples :

- traduire un petit texte tout simple : conte pour enfant, comptine
- lexicogénèse par catégorisateur : cela consiste à prendre une clé au choix : ex : BOW (catégorisateur)

BOW (vêtement)

et il suffit de faire combinaison après combinaison pour créer de nouveaux concept

SIB (cou) + BOW (vêtement) = sibbo "écharpe"

etc...

et faire cela avec toutes les clés une à une

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Velonzio Noeudefée



Messages : 473
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 17 Mai 2017 - 20:47

Ziecken a écrit:


FairyDemon a écrit:

Ok Smile  quant aux autres, quel est ton avis.

Voici d'ailleurs le mot phobie:

Legmoso (De LEG: instinct, et de MOS: Peur)


ça me va. Je l'ajoute aussi.


Je pense que FairyDemon voulait parler de ces mots-ci, moyennant notre discussion:

Promotion = biwya/biukiro/biukebo
Avancement/grade = biiwo
Code du travail = doumito
Règles de l'art = lonmito
Equation = nutmato
Carthésianisme = sorsaso
Processus = diumoro

J'ajoute sa question:
PS: pourquoi rigueur en Elko c'est soro et rigoureux siala ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6020
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 18 Mai 2017 - 10:48

Velonzio Noeudefée a écrit:
Je pense que FairyDemon voulait parler de ces mots-ci, moyennant notre discussion:

Promotion = biwya/biukiro/biukebo
Avancement/grade = biiwo
Code du travail = doumito
Règles de l'art = lonmito
Equation = nutmato
Carthésianisme = sorsaso
Processus = diumoro


Promotion = biwya/biukiro/biukeboCette notion de diagonale/progression s'exprime avec la clé KUP (escalier), elle traduit la notion de progression pas à pas
Avancement/grade = biiwo biwo ou kupbio (cf clé KUP (escalier) )
Code du travail = doumito cheers
Règles de l'art = lonmito cheers
Equation = nutmato
Carthésianisme = sorsaso oui ou sassoro, je pense que les deux sont bon, mais ma proposition respecte une loi d'euphonie que je t'expliquerai dès que j'ai un peu plus de temps.
Processus = diumoro pas con, mais la clé KUP (escalier) serait plus appropriée

Velonzio a écrit:
J'ajoute sa question:
PS: pourquoi rigueur en Elko c'est soro et rigoureux siala ?

La raison est historique. Le dictionnaire n'a pas été mis à jour depuis la validation de la clé SOR, le 4 septembre 2008.

Les mots du dictionnaire sont créé avec les clés disponibles, mais parfois de nouvelles clés sont validées et certains mots créés pourraient alors se former plus précisément ou plus simplement. L'ancien terme est alors remplacé par le nouveau, mais certains mots passent entre les mailles du filet. C'est pour cela que j'aurais bien besoin d'aide pour le compléter et le mettre à jour. Elkodico fait actuellement près de 72 000 pages et ce n'est que l'un des 5 sites dont je m'occupe. Shocked

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 18 Mai 2017 - 18:01

saké = alcool de riz = nadsomo
mal du pays = regret du pays = garuso
-> avoir le mal du pays = garusa
défier du regard = lamredi

Ce n'est pas grand chose... Mais j'ai fait de mon mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
FairyDemon

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 23/04/2017
Localisation : Metz, Lorraine

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 18 Mai 2017 - 18:36

Yatem a écrit:
saké = alcool de riz = nadsomo
mal du pays = regret du pays = garuso
-> avoir le mal du pays = garusa
défier du regard = lamredi

Ce n'est pas grand chose... Mais j'ai fait de mon mieux.

C'est bien Smile tout m'a l'air juste
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 18 Mai 2017 - 18:57

J'espère. C'est vraiment pas fabuleux à côté de tes créations, mais si je permets à l'avènement de nouveaux mots, je suis déjà contente Razz .
En passant, quand je m'exerçais à prononcer l'elko, une amie m'a demandé si je parlais une langue africaine. Comme quoi, aux oreilles étrangères, l'elko fait penser à nombre de langues différentes (parce qu'on m'a sorti: tu parles grec? tu parles finnois? tu parles japonais?) Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 20 Mai 2017 - 0:44

Traduction d'un dialogue de 0.22 mn à 1.53 mn, provenant de cette web-série: Le Département.
https://www.youtube.com/watch?v=3b_vTuxEL-I

-. hei , aro neba alikmeo , Kami .
-. a , ro Marka – Oliwie Marten , bu ro kau keni ro Marko .
-. nanki keni go Ug nuwe ro je . Marko , ne ?
-… bau , ku la zebeko .
-. a , toky Marko . ro Ug Bertaran . nanki keni ro Marko nuwe Ug kenia Ug . nannype , togy li Gabriel .
-. e … Kami .
-. Kami kiwe ?
-. Kami nato keaka dadohoa . tena , ako te bagkomo .
-. me , ro tena .
-. e … ne , go ro , Kami .
-. bu … lo diwi keake dadohoe ? la sune bagkomo .
-. ne , ro je u likmei .
-. keaka dadohoe ?
-. ne , Dadohoe .
-. lo likmei ire myleu lo libe diwi keaka dadohoe weze ?
-. lo ne diwi keaka dadohoe .
-. dadowoe we ?
-. nunta ! ro likemei ile .
-. a ! eko Gilen .
-. a , Gilen !
-. keno ra Kami . Kami Bulen .
-. me , Kami Bulen . lo neba alikmeo Dadohoa .
-. bau , keno narbea likmeoa ila Gilen , gu … iro inodgeno la .
-. hei ! ne bau lami Juli e ?
-. ba , ne , go te Fatu tu Patris u dabo Mihoa nardage .
-. Patrik .
-. ne , Patris .
-. Patris kiwe ?
-. tena , Patris N+1 Bjorn’a .
-. ba ne , Klaris N+1 Bjorn’a wene Araman bau waki Dadoho wese PAR’e .
-. ne , Klaris adao Patrik’a .
-. adao Jan – Mark’a kiwia N+1 Abdel Aziz’a .
-. a , kowi gu Jilber , Jan – Marka Jilber , ne ?
-. Silwen ! ago te Silwen . iro myki ri Gilen , neba alikmeo ira .
-. Gilen , go Daniel .
-. e … Kami .
-. ne , Daniel .
-. hei .
-. e … hei Daniel .
-. ne , iro tali , keno ga Mihel , ko tuki kebe .
-. bety , ro waki lami Paskal .
-. bety , Mihel !
-. ga lydo te keno ga kebe wese ?
-. rabu , iro ne tena eko Mihel !

Je l'ai traduit à cause de mon amour pour l'humour absurde rendeer - j'pouvais pas m'en empêcher.
De plus, la difficulté du dialogue est tous ces termes farfelus et le fait de se perdre dans ce qu'ils racontent. C'était le petit défi que je m'étais donnée. Razz Razz
Si vous "avez la foi" comme on dit de par chez moi de corriger sti dialogue... Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée



Messages : 473
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 20 Mai 2017 - 14:08

Bravo, Yatem!
Quand vas-tu alors nous traduire "Les Robins des Bois" ou bien Astérix: Mission Cléopâtre (Je pense que le monologue libre du scribe est très adapté à L'Atelier)?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 20 Mai 2017 - 15:56

Ah, ah, si vous le souhaitez, pas de souci! Ce serait encore mieux de doubler la scène en elko Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
FairyDemon

avatar

Messages : 310
Date d'inscription : 23/04/2017
Localisation : Metz, Lorraine

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 20 Mai 2017 - 18:19

Yatem a écrit:
Ah, ah, si vous le souhaitez, pas de souci! Ce serait encore mieux de doubler la scène en elko Very Happy

C'est vrai que ça serait encore mieux Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 20 Mai 2017 - 20:26

Je n'ai malheureusement pas le matériel nécessaire pour faire cela correctement - je me suis filmée avec mon portable pour Neli Ho (version elkanne de Let It Go) et avoir un son potable, et je me suis enregistrée avec les moyens du bord pour un dialogue de Moana (oui, encore un Disney, mais l'avantage est que cela est jamais trop compliqué à traduire et c'est sympa).

J'ai d'ailleurs été surprise de me rendre compte que moana, en elko, est le verbe pour être trouvé, découvert, comme Moana a été trouvée par l'océan pour sauver son île, et que Maui se prononçait comme le verbe mawi qui veut dire façonner, modelé, tout comme Maui a modelé les îles pour les hommes. Je trouvais que c'était une très cool coïncidence.

Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.

Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Mardikhouran

avatar

Messages : 2773
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 20 Mai 2017 - 20:43

Yatem a écrit:

Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront...
Pas forcément... tu n'étais pas encore là quand on a fait ça. Et les types du ConWorkShop ont fait bien plus.

_________________
We ohi hin-ganan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Sam 20 Mai 2017 - 22:59

En vérité, j'étais bien là, mais non inscrite Razz J'avais suivi la chose avec intérêt, et justement, je m'étais demandée comment vous aviez fait pour ne pas avoir de souci au niveau des droits. scratch

Je suis de près le ConWorkShop, et parlant anglais, c'est là où je voulais m'inscrire à la base. La même question à propos des droits s'était posée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Velonzio Noeudefée



Messages : 473
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 21 Mai 2017 - 13:05

Mardikhouran a écrit:
Yatem a écrit:

Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront...
Pas forcément... tu n'étais pas encore là quand on a fait ça. Et les types du ConWorkShop ont fait bien plus.

En tout cas, ça c'est très fort, bravo à vous!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 473
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 21 Mai 2017 - 17:05

Et voilà, Velonzio! Very Happy Le fameux monologue du scribe! J'avais beaucoup aimé ce passage. Je pense que j'ai trouvé mon nouveau job: traduire des films en elko Razz .

Otis - Mais, vous savez, moi je ne crois pas qu’il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je devais résumer ma vie aujourd’hui avec vous, je dirais que c’est d’abord des rencontres, des gens qui m’ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j’étais seul chez moi. Et c’est assez curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée… Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l’interlocuteur en face, je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n’est pas mon cas, comme je le disais là, puisque moi au contraire, j’ai pu ; et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie… Je ne suis qu’amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens aujourd’hui me disent « Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ? », eh ben je leur réponds très simplement, je leur dis que c’est ce goût de l’amour, ce goût donc qui m’a poussé aujourd’hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain, qui sait, peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi…

Otis -. bu tena , ro ne nura u buna bala du bila nypo . wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage , ro wadu kowi ko ilario kete , ikiwo nodia ro wade mewe ro ne wedu kau , mewe ro nuwa re . ko nuse nasa u kowai u iporo , ilario peri … ku dewe o nisa ho , o nisa hyo , gakyo , gaude o ne pala kiusowo , kiso nodia u wuda – ro wadu kowi . ko ne nypo ra wenu labe ro bau kau . tu ro kowi dynoi toky , ro kowi hoi toky , ro gyli dyno , ro kori dyno … ro nuwe baso ! bete , dewe ilta kiwo kowi ri oddage :‘ bu , la ka manramo bege ?’. ro inuwe gesi igi , ro kowi igi ko ka niso basoa , ka niso bau rusia u kiti wata kitio , bu , uddage , tena kiwe ? ro wade niti myro tu gipi , gipai …

Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct. pale
Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms Razz .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6020
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 22 Mai 2017 - 7:47

Yatem a écrit:
saké = alcool de riz = nadsomo
mal du pays = regret du pays = garuso
-> avoir le mal du pays = garusa
défier du regard = lamredi

Ce n'est pas grand chose... Mais j'ai fait de mon mieux.

Nadsomo, garuso, garusa et lamredi ont rejoint le dictionnaire d'elko. Merci.

Yatem a écrit:
J'espère. C'est vraiment pas fabuleux à côté de tes créations, mais si je permets à l'avènement de nouveaux mots, je suis déjà contente
.

Tu peux l'être, c'est entièrement juste. Tu pourrais t'inscrire sur Elkodico et, lorsque tu as des idées de création d mot tu les y mets.

Yatem a écrit:
En passant, quand je m'exerçais à prononcer l'elko, une amie m'a demandé si je parlais une langue africaine. Comme quoi, aux oreilles étrangères, l'elko fait penser à nombre de langues différentes (parce qu'on m'a sorti: tu parles grec? tu parles finnois? tu parles japonais?)

Oui, je trouve ce point très intéressant. Je n'ai pas suffisamment de recul pour me prononcer.

La reconnaissance automatique de langue fait passer l'elko pour du tahitien, à cause des déclinaisons sans doute.

En résumé, l'elko ressemble à tout et à rien ! Rolling Eyes Razz Razz

Yatem a écrit:
Je n'ai malheureusement pas le matériel nécessaire pour faire cela correctement - je me suis filmée avec mon portable pour Neli Ho (version elkanne de Let It Go) et avoir un son potable, et je me suis enregistrée avec les moyens du bord pour un dialogue de Moana (oui, encore un Disney, mais l'avantage est que cela est jamais trop compliqué à traduire et c'est sympa).

Moi non plus je ne suis pas suffisamment bien équipé, et, de toute façon je chante faux.

Les Disney sont en effet un bon exercice. Les programmes destinés aux enfants sont simples. Aussi, je vais traduire et écrire des contes en elko cet été pour pouvoir les publier sur Elkodico sans être inquiétés par les droits d'auteurs.

Yatem a écrit:
J'ai d'ailleurs été surprise de me rendre compte que moana, en elko, est le verbe pour être trouvé, découvert, comme Moana a été trouvée par l'océan pour sauver son île, et que Maui se prononçait comme le verbe mawi qui veut dire façonner, modelé, tout comme Maui a modelé les îles pour les hommes. Je trouvais que c'était une très cool coïncidence.

L'elko est plein de ces petites coïncidences. C'est un truc qui m'a séduit dans cette langue pour continuer à la faire grandir jour après jour.

Mawi est le nom de l'un de mes chats.  Wink

Et, comme je le disais plus haut, le tahitien se prête bien à l'elko.

Yatem a écrit:
Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.

Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront...

Je l'avais déjà traduit, il y a quelques années le monologue d'Otis , mais la langue évolue... Et les styles de traduction peuvent différer.

Vos corrections et remarques sur vos traductions dans mon prochain post.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6020
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 22 Mai 2017 - 8:43

Le Département. (traduction Yatem)

Citation :
-… bau , ku la zebeko .

la zebeko "tu as une mouche"

"la particule en a préposée" est une forme non encore validée par l'académie, je l'utilise déjà dans mes traductions aussi, je ne savais pas que tu la connaissais. Pour les autres :

la zebeko "tu as une mouche" / zebeko la "ta mouche"

Yatem a écrit:
-. Kami nato keaka dadohoa . tena , ako te bagkomo .

J'aurais traduit le "c'est" (ko) : c'est la fille → ko nato

Like a Star @ heaven keaka : Pour la notion de "général", je vais voir pour créer une nouvelle clé.
Like a Star @ heaven dadohoa  : Je n'ai pas compris ce mot. J'aurais utilisé bizo (administration, service).

Yatem a écrit:
-. e … ne , go ro , Kami .

Like a Star @ heaven go : go = il, elle / ko = c'est

Yatem a écrit:
-. ne , ro je u likmei .

Cette construction est vraiment très audacieuse bravo. Je n'y aurais pas pensé.

Yatem a écrit:
-. ne , Dadohoe .

département d'une entreprise = duugao voire dügao

de DUW (entreprise) et GAW (morceau, partie, secteur)

-. lo likmei ire myleu lo libe diwi keaka dadohoe weze ?

diwi et dowi peuvent tous deux se traduire par "travailler" mais diwi est plus général et prend souvent le sens de "faire" alors que dowi n'a qu'un sens professionnel. Je pense que dowi serait ici plus approprié.

Yatem a écrit:
-. nunta ! ro likemei ile .

likemei : c'est likmei avec un accent marseillais  Wink

Yatem a écrit:
-. me , Kami Bulen . lo neba alikmeo Dadohoa .

Tu as fait l'impasse sur la traduction de : "mais c'est toi ..." bu ko lo" mais c'est sûrement voulu.

Yatem a écrit:
-. bau , keno narbea likmeoa ila Gilen , gu … iro inodgeno la .

ila : ila = votre / ira = notre. Ici, c'est "notre" premier stagiaire.  Wink
inodgeno : référent. D'où l'importance du préfixe majuscule pour désigner les êtres vivants : inodgeno = questions d'aide / Inodgeno = référents.
Mais personnellement je traduirais plus "référent" par Omago ou magdo (Même si Mcdo c'est pas la référence Razz ) car la clé MAG (diapason, référence) traduit l'idée se référer à quelque chose ou quelqu'un. On distingue alors magdo (métier) de Omago, quelqu'un dont c'est la spécificité. Je pense que c'est le cas de Hugues et Marko.

Yatem a écrit:
-. ba , ne , go te Fatu tu Patris u dabo Mihoa nardage .

Les noms propres sont invariables, il faut utiliser l'apostrophe : Miho'a

Yatem a écrit:
-. ba ne , Klaris N+1 Bjorn’a wene Araman bau waki Dadoho wese PAR’e .

Armand peut rester Arman car cette construction est possible avec les clés.

-. ne , Klaris adao Patrik’a .

binôme  = dowėto
binôme♀ = Adowėto

Yatem a écrit:
-. a , kowi gu Jilber , Jan – Marka Jilber , ne ?

kowi u Jilber = parler de Gilbert car kowi gu Jilber = vous parlez donc de Gilbert

Yatem a écrit:
-. bety , ro waki lami Paskal .

Les verbes à l'infinitif sont toujours précédé du ligatif :

ro waki lami Paskal → ro waki u lami Paskal

Bravo ! Très belle traduction !!!! cheers

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 8 sur 13Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 11, 12, 13  Suivant
 Sujets similaires
-
» LE PARDON Compilation de textes
» [2nde] Textes autour de l'éducation ?
» Les chemins spirituels petite anthologie des plus beaux textes tibétains - Matthieu Ricard
» [4ème] textes de satire ou critique sociale du XVIIIè
» Textes littéraires sur le thème de la couleur.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: