L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Elko - Traductions de textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9 ... 14  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 19 Avr 2017 - 10:13

Velonzio a écrit:
Une deux, une deux ! sac au dos et sabre au côté.

. Nar nut, nar nut ! rozo ribe rabo tu gino ribe damo .

ou bien:

. Nar nut, nar nut ! ribeu, rozo rabo tu gino damo .


Cette traduction est vraiment très intéressante. Tu exprimes les choses d'une manière différente de moi, mais tout à fait pertinente.

Néanmoins, il faut mettre l'apostrophe sur les mots tronqués, pour signifier l'omission du catégorisateur. La règle étant qu'un catégorisateur peut être omis lorsque celui-ci est répété successivement. Mais l'apostrophe est alors nécessaire.

La virgule doit être entourée d'espace.

Dans ma traduction j'ai proposé sero de SER (côté), mais damo de la clé DAM (flanc) est plus judicieuse, c'est celle que l'on retiendra ici.

Anoev a écrit:
Aïe ! Alors tout ce paragraphe est faux et complètement à refaire.

Effectivement, cela correspond à une version très antérieure de la langue.

Ce fil permet bien des mises à jour. C'est une bonne chose.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Avr 2017 - 8:24

L'extrait à traduire en elko aujourd'hui :

Arrow Sur la route, il rencontra une vieille sorcière.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 19423
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Avr 2017 - 11:27

. bapegoe, Ego wedu lari dina Asėdo .


J'ai mis wedu en gris, car s'y a déjà un . wedu . en début de texte, c'est pas la peine de l'mettre. Par contre, si on considère cette phrase comme indépendante, il est de mise. C'est pas évident, des fois, les particules temporelles dans la traduction d'un texte en morceaux.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 20 Avr 2017 - 11:44

Anoev a écrit:
. bapegoe, Ego wedu lari dina Asėdo .


J'ai mis wedu en gris, car s'y a déjà un . wedu . en début de texte, c'est pas la peine de l'mettre. Par contre, si on considère cette phrase comme indépendante, il est de mise. C'est pas évident, des fois, les particules temporelles dans la traduction d'un texte en morceaux.

La traduction est tout à fait juste. La remarque aussi. Wink

Pour ma part j'aurais fais plus simple et noté hegoe en place de bapegoe, qui est juste mais plus lourd.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 26 Avr 2017 - 18:18

La phrase du jour, à traduire en elko :

Arrow Qu'elle était laide ! ! sa lippe lui pendait jusque sur la poitrine.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Yatem

avatar

Messages : 646
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 27 Avr 2017 - 20:41

(. wedu .) . Ago kaala a ! pumo aga gopi wese dumbaoe aga .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 28 Avr 2017 - 9:23

Arrow Qu'elle était laide ! ! sa lippe lui pendait jusque sur la poitrine.
Yatem a écrit:
(. wedu .) . Ago kaala a ! pumo aga gopi wese dumbaoe aga .

Très bonne traduction.

- kėla signifie "laid, moche", il équivaut à kaala.
- Etant donné que kaala se termine déjà par un -a, la particule exclamative "a" devient facultative.
- Pour aga, je pense qu'il n'est pas nécessaire de répéter le préfixe a-, déjà présent sur le pronom.
- pumo = lèvre, lippe. Pour n'obtenir que la traduction "lippe", on peut recourir à l'agglutination suivante : mumpumo. MUM (menton) désigne ce qui proémine et part vers l'avant.
- Il faut distinguer gopi et gopa, les deux peuvent se traduire par "pendre" mais il y a une subtilité :
gopa = pendre, être pendant (état)
gopi = pendre, se mettre à pendre (action)

Ma traduction aurait été :

. Ago kėla ! (mum)pumo ga gopa wese dumbaoe ga .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Yatem

avatar

Messages : 646
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 28 Avr 2017 - 16:38

J'ai encore et toujours ce problème avec la distinction entre les verbes en -a et ceux en -i, la distinction n'est pas toujours évidente ^^.
J'avais gardé le -a de aga car le langage de cette histoire me semblait assez soutenue ("lippe", notamment) et que le simple ga me faisait plus penser au langage familier. Dans ma traduction du discours d'Aragorn, je les avais laissés pour retranscrire le côté solennel et soutenu, je me suis dis que c'était la même chose ici. C'est pour la même raison que j'avais conservé le a après kaala.
Je suis surprise d'avoir vu juste pour la traduction de "jusque sur" Very Happy, j'te cache pas que j'ai fait un peu comme j'le sentais pour le traduire Razz .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1079
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Ven 28 Avr 2017 - 17:04

Pour lippe, je trouve le terme assez péjoratif (de base) surtout qu'avant le texte précise bien "Qu'elle était laide !", donc en partant de pumo, je m'interroge si pumuo ou encore puisque la lippe: lèvre proéminente à tel point qu'elle pend jusque sur sa poitrine, berau pumo ne serait pas des formulations intéressantes dans le cadre de cette traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1079
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 1 Mai 2017 - 15:11

Je travaille sur la traduction d'un texte de mon côté et je m'interroge quant à l'existence d'une traduction du pronom "en" en Elko.
Pour l'instant j'ai utilisé la périphrase "de faire cela" rendue par u diwi ko.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 1 Mai 2017 - 15:21

Yatem a écrit:
J'ai encore et toujours ce problème avec la distinction entre les verbes en -a et ceux en -i, la distinction n'est pas toujours évidente ^^.

Oui, et c'est normal.

verbes en -a : désigne un état, une situation, qqch de non volontaire (dormir, voir, entendre, penser,...)
verbes en -i : désigne une action, un changement, une évolution, une modification (endormir, regarder, écouter, réfléchir, ...)

Yatem a écrit:
J'avais gardé le -a de aga car le langage de cette histoire me semblait assez soutenue ("lippe", notamment) et que le simple ga me faisait plus penser au langage familier.


Bonne idée. Ça se défend.

Yatem a écrit:
Je suis surprise d'avoir vu juste pour la traduction de "jusque sur" Very Happy, j'te cache pas que j'ai fait un peu comme j'le sentais pour le traduire Razz .

Ta logique correspond à celle de l'elko.  cheers

Velonzio a écrit:
Pour lippe, je trouve le terme assez péjoratif (de base) surtout qu'avant le texte précise bien "Qu'elle était laide !", donc en partant de pumo, je m'interroge si pumuo ou encore puisque la lippe: lèvre proéminente à tel point qu'elle pend jusque sur sa poitrine, berau pumo ne serait pas des formulations intéressantes dans le cadre de cette traduction.

Le terme "lippe" n'est pas péjoratif en français. Mais l'utilisation du suffixe péjoratif est une bonne idée toutefois.

Juste pour rappel : PAM (lèvre) et non PUM qui signifie "défense".

Velonzio a écrit:
Je travaille sur la traduction d'un texte de mon côté et je m'interroge quant à l'existence d'une traduction du pronom "en" en Elko.
Pour l'instant j'ai utilisé la périphrase "de faire cela" rendue par u diwi ko.

Aurais-tu des phrases pour mieux comprendre le contexte de traduction.

en + adjectif = adjectif : en bois = tana
en + verbe = verbe + -ie : en parlant = kowie

La phrase du jour à traduire :

Arrow - Bonsoir soldat, dit-elle. Ton sac est grand et ton sabre est beau, tu es un vrai soldat.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Yatem

avatar

Messages : 646
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 1 Mai 2017 - 17:03

(. wedu ). Ago kowi:' delei Etuwo . rozo ga wina nutu gino ga kala , Elo sada Etuwo '.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1079
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 1 Mai 2017 - 21:59

Rien à redire à la traduction de Yatem.

Ma phrase est:
Il était impossible de les en garder.
que j'ai transformée en
Cela passé pas possible les empêcher de le faire.

. ko wedu ne wyda , iho guti u ho diwi .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 2 Mai 2017 - 9:04

Yatem a écrit:
(. wedu ). Ago kowi:' delei Etuwo . rozo ga wina nutu gino ga kala , Elo sada Etuwo '.

Attention wina signifie "petit" et ga signifie "son". Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1079
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Dim 7 Mai 2017 - 23:06

Bonjour,

Je vous soumets ma traduction de texte, avec texte original, ma version modernisée et la traduction en Elko. (A améliorer)

D'ailleurs faut-il créer un fil particulier à ce sujet?

Avant je souhaite exprimer deux choses:
1- je crois qu'il n'y a jamais une seule traduction d'un texte mais plusieurs
2- je veux discuter des points principaux de cette traduction (que j'ai trouvée assez ardue)

Comment bien rendre la langue de Rabelais, à la fois archaïque et créative?
J'ai répondu à cette problématique en choisissant de créer de nouveaux mots en Elko avec l'aide de Ziecken comme:
stade d'avancement dipbito - tillac ou pont supérieur nedbittupo - nef pilzewo, pour la créativité
mais aussi l'utilisation en alternance et non systématique de l'asémant pour l'archaïsme.

Comment bien rendre la structure syntaxique et les ruptures de structure syntaxique de Rabelais ?
Elles sont notamment dues au fait que l'emploi de pronoms relatifs n'est pas systématique, il n'est pas employé, mais que pour Rabelais il faille mettre l'antécédent avant.
Le marchant tout effrayé de ce que davant ses yeulx perir voyoit & noyer ses moutons [...]
Finablement il en print un grand & fort par la toison sus le tillac de la nauf, cuydant ainsi le retenir, & saulver le reste aussi consequemment. Le mouton feut si puissant qu'il emporta en mer avecques soy le marchant, & feut noyé,
Je pense clairement que pour Rabelais le dernier "fut noyé" correspond au marchand et non au mouton, ce qui ne peut être le cas dans la version modernisée.

Donc la syntaxe elkanne n'est pas parfaitement respectée pour rendre cela. Même si j'ai essayé de la respecter au mieux en tronquant des phrases, j'ai relu plusieurs fois le texte oralement.

Ensuite il y a pour moi au début un parallèle entre le style et l'aspect aspectuel. Rabelais alterne un emploi de présent d'importance "Soudain, je ne sais", puis d'action "Panurge [...] jette" pour les mettre en valeur, coupés par de longues considérations et circolocutions au passé simple "le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer [...] sans autre chose dire " , notamment vu par le narrateur depuis le moment où il écrit.
J'ai choisi essentiellement de séparer ces parties.

Enfin avant de vous laisser lire et commenter et améliorer, je vous précise les phrases avec les plus grosses difficultés en gras que j'ai eues.
titre du chapitre: Comment Panurge fait en mer noyer le marchant et les moutons.
Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bêlant.
et sauter en mer après à la file. La foule (en) était à qui le premier sauterait après les autres. Il n'était possible de les en garder. Comme vous savez être du mouton le naturel, toujours suivre le premier, quelque part (/où) qu'il aille. 
Le marchand tout effrayé de ce que devant ses yeux périr et noyer ses moutons, il voyait (ou bien de ce que sous yeux voyait périr et noyer ses moutons)* *aujourd'hui ce serait : « de sous ses yeux voir périr et noyer ses moutons.
sauver le reste aussi consequemment.
Autant en firent les autres bergers et moutonniers les prenant les uns par les cornes, les autres par les jambes, les autres par la toison.


Le Quart Livre
François Rabelais
VO
Chapitre VIII : Comment Panurge feist en mer noyer le marchant & les moutons.

Soubdain, ie ne sçay comment, le cas feut subit, ie ne eu loisir le consyderer. Panurge sans autre chose dire iette en pleine mer son mouton criant & bellant. Tous les aultres moutons crians & bellans en pareille intonation commencèrent soy iecter & saulter en mer après à la file. La foulle estoit à qui premier saulteroit après leur compaignon. Possible n’estoit les en guarder. Comme vous sçavez estre du mouton le naturel, tous iours suyvre le premier, quelque part qu’il aille. Aussi le dict Aristoteles lib. 9. de histo. animal. estre les plus sot & inepte animant du monde. Le marchant tout effrayé de ce que davant ses yeulx perir voyoit & noyer ses moutons s'efforçoit les empecher & retenir tout de son povoir. Mais c'esttoit en vain. Tous à la file saultoient dedans la mer, et perissoient. Finablement il en print un grand & fort par la toison sus le tillac de la nauf, cuydant ainsi le retenir, & saulver le reste aussi consequemment. Le mouton feut si puissant qu'il emporta en mer avecques soy le marchant, & feut noyé, en pareille forme que les moutons de Plolyphemus le borgne Cyclope emportèrent hors la caverne Ulyxes & ses compaignons. Autant en feirent les aultres bergiers & moutonniers les prenens uns par les cornes, aultres par les iambes, aultres par la toison. Lesquelz tous feurent pareillement en mer portez & noyez miserablement.

Version modernisée
Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer. Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bêlant. Tous les autres moutons criant et bêlant en pareille intonation commencèrent à se jeter et sauter en mer après à la file. La foule (en) était à qui le premier sauterait après les autres. Il n'était possible de les en garder. Comme vous savez être du mouton le naturel, toujours suivre le premier, quelque part (/où) qu'il aille. Ainsi le dit Aristote lib. 9 de histo. animal. être les plus sots et ineptes animaux du monde. Le marchand tout effrayé de ce que devant ses yeux périr et noyer ses moutons, il voyait (ou bien de ce que sous yeux voyait périr et noyer ses moutons)* s'efforçait de les empêcher et de les retenir d etout son pouvoir. Mais c'était en vain. Tous à la file sautaient dedans la mer, et perissaient. Finalement il en prit un grand et fort par la toison sur le tillac de la nef, croyant ainsi le retenir et sauver le reste aussi consequemment. Le mouton fut si puissant qu'il emporta en mer avec lui le marchand et fut noyé, en pareille forme que les moutons de Polyphème le borgne Cyclope emportèrent hors de la caverne Ulysse et ses compagnons. Autant en firent les autres bergers et moutonniers les prenant les uns par les cornes, les autres par les jambes, les autres par la toison. Lesquels tous furent pareillement en mer portés et noyés misérablement.

*aujourd'hui ce serait : « de sous ses yeux voir périr et noyer ses moutons.

Helta Tabo
Faranswa Rabele
al tabgao ' . gewe ikeko, Panurie kiwo diu nerkedi , lagoe , hau Emerdo tu ipaneko ra . '

. tere , Ero ne tena hau bego . wedeu, hau nypo bau tera , deuzeto bau nau nuri ko . Panurie , nune ditkoi wo , gyri je guna lago gela tu bee'a paneko ra . wedeu , wope tyla gela tu bee'a nanki ipaneko bau ketau gyrai tu bopi je lago, tude . ' narbeo wudo bopi hude kiwe ? ' wedu dipbito u diwo u daro . wedu ne wyda , iho guti u diwi ko . pu Ilo tena ja paneko hau banao ' tede meti narbeo kewe go wadu waki ' . Pe Aristote'les kowi ko ' lib. 9. de histo. animal. ' teizo iweko u telo . hau Emerdo , nane mosa u , weke ilamo ga , wedu lami danai tu nerkedi ipaneko ra . Ego zurai u pipi tu guti iho te nanta siko ra . bu ko wedu zose . wedeu, nankiwo , tude , bopi wete lago tu danai .

bete , Ego wedu wymi gahau wira tu tora igo ke ekpano kebe pilzewoe nedbittupo . Ego wedu ke guti ho tu nodi wope itylkio, neu. bau peu, ka paneko wedu tora go wyki , lagoe ge, hau Emerdo tu nerkeda . Meu , ipaneko u nuulama Palolife'mus nuulamo bau wyki Ulis tu igewo ra wute topo . peu , tyla ipando tu Epaneko diwi . deu, bau gibi iho ke imalo , ke isabo , ke ekpano . peu , iho nanki bau pene sima tu nerkeda lagoe .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 646
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 8 Mai 2017 - 22:17

Du Rabelais, rien que ça! Very Happy Chapeau rien que pour l'initiative.
Je ne me pense pas suffisamment forte en elko pour être capable d'analyser l'ensemble du texte et le traduire à ma manière, mais je me permets quelques remarques/questions adressées à toi comme à Ziecken, car certains aspects me titillent l'esprit Razz   :
- . tere , Ero ne tena hau bego . -> Est-ce que l'utilisation simple de bege est possible ici? À moins que bege ne s'utilise que dans un contexte précis... Mais ta traduction est juste, je n'en ai aucun doute.
- deuzeto -> Je ne comprends pas le sens de ce mot... Éclairez moi, s'il vous plait, je n'arrête pas de le retourner dans tous les sens depuis hier, j'ai la sensation d'être cruche pour être incapable de le comprendre No
- nau -> Dans ma tête, nau a un sens plus fort allant jusqu'au ne pas avoir l'autorisation de [insérer verbe]. Peut-être que je me trompe (sûrement), néammoins.
- gyri je guna lago -> Je l'aurais plutôt traduit par gyri guna lagoe, l'emploi du locatif me paraissant justifié ici.

C'est tout, car je ne suis pas encore penchée plus en profondeur sur toute ta traduction. Une dernière remarque:
La syntaxe elkanne, comme tu l'as dit, n'est pas toujours respectée, et je pense que malheureusement ça porte à confusion, notamment ici:
[...] guna lago gela tu bee'a paneko ra . -> On pourrait penser que c'est la mer qui crie et bêle, même si la phrase n'aurait aucun sens si la mer était le sujet des verbes.

Ce ne sont que des remarques, bien sûr, je ne suis pas une pro de l'elko ^^.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1079
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 8 Mai 2017 - 22:33

Yatem a écrit:
Du Rabelais, rien que ça! Very Happy Chapeau rien que pour l'initiative.
Je ne me pense pas suffisamment forte en elko pour être capable d'analyser l'ensemble du texte et le traduire à ma manière, mais je me permets quelques remarques/questions adressées à toi comme à Ziecken, car certains aspects me titillent l'esprit Razz   :
Merci pour l'initiative.
Je te crois bien plus forte que moi en Elko, Yatem.
Toute remarque est bonne  cheers


Citation :
deuzeto -> Je ne comprends pas le sens de ce mot... Éclairez moi, s'il vous plait, je n'arrête pas de le retourner dans tous les sens depuis hier, j'ai la sensation d'être cruche pour être incapable de le comprendre No
Je l'ai créé et j'ai oublié de le préciser. Pour moi, il signifie "mannque de temps" pour traduire je n'eus loisir de


Citation :
gyri je guna lago -> Je l'aurais plutôt traduit par gyri guna lagoe, l'emploi du locatif me paraissant justifié ici. 

Tu as raison, mais j'ai précisé que pour donner un air archaïque, j'utilisais l'asémant qui en plus avec une syntaxe non respectée, me permet d'économiser quelques virgules, ce qui rend la phrase intelligible.



Citation :
La syntaxe elkanne, comme tu l'as dit, n'est pas toujours respectée, et je pense que malheureusement ça porte à confusion, notamment ici:
[...] guna lago gela tu bee'a paneko ra . -> On pourrait penser que c'est la mer qui crie et bêle, même si la phrase n'aurait aucun sens si la mer était le sujet des verbes. 
Probablement pour la confusion.
J'ai oublié une virgule [...] guna lago , gela tu bee'a paneko ra .
De plus, je pourrais peut être utilisé le participe présent pour être encore plus clair: gelia tu bee'ia paneko ra .

Citation :
Ce ne sont que des remarques, bien sûr, je ne suis pas une pro de l'elko ^^.
Si, de mon point de vue, tu es une pro de l'Elko. Plus que moi, je pense en tout cas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 646
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 8 Mai 2017 - 22:54

deuzeto:P fait d'un coup sens dans mon esprit, merci beaucoup. Je savais que tu l'avais créé, mais je ne réussissais pas à le saisir; maintenant, c'est bon! 'Y a des jours, je me dis "Hé Yatem, ma pitchoune, t'es vraiment pas futée!", c'est le cas aujourd'hui avec ce mot :b.
Ce qui me gênait surtout avec gyri je guna lago était l'emplacement du je, mais peut-être est-ce moi qui n'ai pas l'habitude de l'utiliser.
Avec la virgule, l'ambigüité est moindre. Je crois que Ziecken taffe sur un système de terminaison des mots qui permettrait de savoir à l'oral les virgules et les points, d'ailleurs.

Oh non, je ne suis pas une pro, crois moi! J'ai un bon niveau, mais je ne maitrise pas tous les codes de l'elko. Il faudrait vraiment qu'on trouve un moyen de faire de l'oral pour tous s'améliorer (je parle elko à mon chat, donc les conversations orales en elko sont peu causantes xD). Et toi, si tu arrives à traduire un tel texte, c'est que tu as déjà un niveau non négligeable!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Lun 8 Mai 2017 - 22:56

Yatem a écrit:

Oh non, je ne suis pas une pro, crois moi! J'ai un bon niveau, mais je ne maitrise pas tous les codes de l'elko. Il faudrait vraiment qu'on trouve un moyen de faire de l'oral pour tous s'améliorer (je parle elko à mon chat, donc les conversations orales en elko sont peu causantes xD). Et toi, si tu arrives à traduire un tel texte, c'est que tu as déjà un niveau non négligeable!!

Ca serait bien que une fois par semaine, on se réunisse sur skype pour parler elko, non ?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 9 Mai 2017 - 11:45

Velonzio Noeudefée a écrit:
D'ailleurs faut-il créer un fil particulier à ce sujet?

Non, je pense que le titre du fil est adapté à tous ceux qui ont des textes traduits ou à traduire en elko.

Velonzio a écrit:
1- je crois qu'il n'y a jamais une seule traduction d'un texte mais plusieurs

Oui tout à fait, cela est vrai dans toutes les langues mais en elko ça l'est encore davantage, car la traduction d'un texte dépend avant tout de la vision du monde du dit locuteur (vérification de l'hypothèse Sapir-Whorf).

Velonzio a écrit:
2- je veux discuter des points principaux de cette traduction (que j'ai trouvée assez ardue)

Tout à fait, je trouve cela enrichissant. Ce fil a été mis en place dans ce but.

Citation :
Helta Tabo

Le catégorisateur TAW (chiffre) sert à faire les chiffres et les nombres. Tandis que le catégorisateur GAW (morceau) sert à faire les divisions :

elga = 1/4 ; nutga = 1/2

Citation :
Faranswa Rabele

Ce n'est pas W mais U car on ne peut pas trouver de W après une consonne dans un nom propre.

VO = Version Originale → enriso en elko.

Citation :
al tabgao ' . gewe ikeko, Panurie kiwo diu nerkedi , lagoe , hau Emerdo tu ipaneko ra . '

huit = alta. Lors d'une énumération le "-ta" peut être omis car il est répété, mais à ce moment là, il doit être remplacé par une apostrophe. Si le chiffre est seul, il n'y a donc pas d'énumération et la forme ne peut pas utiliser l'apostrophe. donc alta tabgao

Pour le reste ta traduction est de très bonne qualité même si je n'aurais pas utilisé certains termes comme tu l'as fais, mais le sens se comprends et cela donne du style à cette traduction.

Yatem a écrit:
- . tere , Ero ne tena hau bego . -> Est-ce que l'utilisation simple de bege est possible ici? À moins que bege ne s'utilise que dans un contexte précis... Mais ta traduction est juste, je n'en ai aucun doute.

Oui tout à fait. C'est d'ailleurs ainsi que je l'aurais traduit.
Yatem a écrit:

- deuzeto -> Je ne comprends pas le sens de ce mot... Éclairez moi, s'il vous plait, je n'arrête pas de le retourner dans tous les sens depuis hier, j'ai la sensation d'être cruche pour être incapable de le comprendre

deuzeto traduit le manque de temps, ce mot vient d'être ajouté à Elkodico. Merci. deuzeta = manquer de temps

Yatem a écrit:
- nau -> Dans ma tête, nau a un sens plus fort allant jusqu'au ne pas avoir l'autorisation de [insérer verbe]. Peut-être que je me trompe (sûrement), néammoins.

C'est exact.

Yatem a écrit:
- gyri je guna lago -> Je l'aurais plutôt traduit par gyri guna lagoe, l'emploi du locatif me paraissant justifié ici.

Velonzio précise que c'est volontaire. "je" est la forme dissociée du locatif. lagoe = lago je. Mais la position doit normalement être postposée. Ici c'est pour donner un style propre à celui de Rabelais j'imagine.

Yatem a écrit:
Ce ne sont que des remarques, bien sûr, je ne suis pas une pro de l'elko ^^.

Tes remarques sont tout à fait pertinent au contraire !

FairyDemon a écrit:
Ca serait bien que une fois par semaine, on se réunisse sur skype pour parler elko, non ?

Oui ce serait l'occasion de développer notre aisance à l'oral.

Skype ou Messenge pour ceux qui ont Facebook (venez en PV, ceux qui veulent mon lien Facebook pour tchatter sur Messenger.)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1079
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 9 Mai 2017 - 21:06

C'est tout Ziecken comme remarque.
Tant mieux!
Mais je suis surpris, en effet je pensais ma traduction assez mauvaise, très approximative et être passé à côté de pas mal de formes beaucoup plus simples.
Est-ce que j'ai bien su rendre l'opposition qui me semble première dans ce texte aussi bien au niveau temporel que synntaxique:
"Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer, Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer [...]."
?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yatem

avatar

Messages : 646
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mar 9 Mai 2017 - 22:39

Quand je te dis que tu as un très bon niveau Wink . Pour moi, tu as bien rendu l'opposition, mais à savoir l'avis de Ziecken.
Niveau traduction, de mon côté:
- Je m'attaque au montage des sous-titres de la bande-annonce du film "LA LA LAND" en elko.
- Je débute la traduction du premier chapitre d' Ari Poter tu Budnao ou Harry Potter à l'école des sorciers, pour tous les futurs-enfants et ados elkophones Razz.
- J'ai fini la traduction de How Far I'll Go du film Moana.
Je vous soumettrai mes traductions dans quelques temps, le Brevet approchant, je me consacre à ces traductions moins de temps que d'ordinaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 10 Mai 2017 - 7:40

Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est tout Ziecken comme remarque.
Tant mieux!

J'aurais aimé reprendre dans le détail chacune des phrases de ta traduction mais le problème c'est que ces temps-ci je ne dispose pas de suffisamment de temps en ce moment.

Mais il s'agirait surtout d'apposer ma traduction à la tienne pour voir comme, moi, je l'aurais traduit. Car ta traduction est très bonne.

Le texte reste néanmoins compliqué. Je préfère traduire des textes simples et moins ambigus pour me faire la main.

Velonzio a écrit:
Mais je suis surpris, en effet je pensais ma traduction assez mauvaise, très approximative et être passé à côté de pas mal de formes beaucoup plus simples.
Est-ce que j'ai bien su rendre l'opposition qui me semble première dans ce texte aussi bien au niveau temporel que syntaxique:
"Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer, Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer [...]."
?

Dans cette première phrase, il y a des choses qui me gênent (dans la version français) et comme je ne comprends pas la phrase avec finesse, je ne suis pas à même de la traduire en elko.

Question le cas fut subit
Question Je n'eus loisir de le considérer


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Velonzio Noeudefée

avatar

Messages : 1079
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Mer 10 Mai 2017 - 15:43

Ziecken a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
C'est tout Ziecken comme remarque.
Tant mieux!

J'aurais aimé reprendre dans le détail chacune des phrases de ta traduction mais le problème c'est que ces temps-ci je ne dispose pas de suffisamment de temps en ce moment.
Je comprends, moi non plus je en dispose pas assez de temps et je suis à la bourre sur tout mes projets d'idéocréation et de LAtelier...Dommage que je ne puisse pas vivre que pour ça.


Citation :
Mais il s'agirait surtout d'apposer ma traduction à la tienne pour voir comme, moi, je l'aurais traduit.  Car ta traduction est très bonne.
Je m'excuse pour ça. Mais j'ai tendance à me sous estimer (ou à me surestimer). Je ne crois pas en mon niveau d'Elko. (Faut que je reprenne elta, bege, nau, etc. Wink )


Citation :
Le texte reste néanmoins compliqué. je préfère traduire des textes simples et moins ambigus pour me faire la main
Cela est je crois la rançon du succès, de la simplicité et de la souplesse de l'Elko. l'Elko doit donc aussi permettre de traduire des textes compliqués, classiques ou littéraires...mais c'est sûr que c'est prise de tête. Je ne vais pas tout de suite m'attaquer à Proust...


Citation :
Question le cas fut subit 
Je le comprends comme ayant un double sens un principal et un auxiliaire.

Le principal étant soudain, c'est une redondance.
Ce qui importe est le passé simple car le narrateur examine le moment longtemps après lorsqu'il écrit les faits.
Le secondaire issu de subir. Ils ont assisté sans pouvoir intervenir, ça a été subit, car, trop rapide.

Citation :
Question Je n'eus loisir de le considérer
 Je le comprends comme je n'ai pas eu le loisir ou le temps de considérer cela, donc d'examiner cela. Panurge a agi si vite que moi, le narrateur, je n'ai pas eu le temps d'intervenir. Même si j'avais voulu intervenir, je n'en aurais rétrospectivement pas eu le temps.

Après c'est ma compréhension du texte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur
avatar

Messages : 6776
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   Jeu 11 Mai 2017 - 2:56

Tu as raison, l'elko doit être capable de tout traduire. Des textes faciles aux textes plus compliqués. Mais actuellement je traduis régulièrement des textes faciles ou normaux afin de me faire la main et de traduire à vitesse d'écriture.

Je cherche avant-tout à parler l'elko couramment et à améliorer la grammaire. D'ailleurs suite à mes dernière traductions, j'ai trouvé pas mal de nouvelles idées pour la version 3.4 que je présenterai à l'académie à la rentrée. Cette version visera à simplifier encore davantage tout en permettant encore plus de possibilités.

Les textes difficiles je les traduirai aussi. Mais je pense que commencer par ceux-là est assez décourageant. J'espère que cela ne va pas entacher ta motivation. Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Elko - Traductions de textes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions de textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 5 sur 14Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9 ... 14  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Traductions de textes
» Elko - Traductions de textes : Les moutons de Panurge (Le Quart Livre, Rabelais)
» LE PARDON Compilation de textes
» [2nde] Textes autour de l'éducation ?
» Les chemins spirituels petite anthologie des plus beaux textes tibétains - Matthieu Ricard

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: