L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 "Tu me manques"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 18:57

Sur ce forum auquel j'ai participé, on retrouve la traduction de cette expression dans beaucoup de langues.
En général, je remarque qu'il y a deux structures: l'une considère "tu" comme sujet (tu manques à moi), l'autre "me" (je suis malheureux de ne pas te voir).
(On peut aussi trouver le roumain "Mi-e dor de tine", qui semble être un impersonnel "À moi est la douleur de toi")

En romançal, on dit simplement "me mancas", qui est la même expression qu'en occitan (standard) et qui ressemble à bien d'autres (tu me manques, mi manchi, ti manchentas mai, mi mancas...)

Il semble que la formulation avec "je" comme sujet est plutôt ibérique, avec des expressions trop différentes les unes des autres (Et trobo a faltar/t'envoro, te echo de menos/te extraño, tenho saudades tuas), bien que des expressions avec "tu" comme sujet soient acceptables (me haces falta, me faz falta = tu me fais faute/manque). Enfin, le roumain est le seul à utiliser une forme impersonnelle, donc je ne l'ai pas pris en compte.

En ba gai dun, j'ai pensé aux expressions suivantes, assez simples :
Na mau u = je suis mal de/par toi
Na kong u = je suis vide de/par toi
(Notez que le BGD a des adjectifs qui peuvent prendre un COD complémentant le sens premier de l'adjectif. Ainsi: na jai = je suis heureux, na jai u = je suis heureux par toi/je t'aime.)
Ou d'autres, qui collent aux formulations de certaines langues :
Na cin wai pim u = je me repense beaucoup à toi
U kong go na = tu es un vide pour moi

En rumi, je dirais: sent el felta tua/di ti. Il s'agit d'une structure trouvée en maltais (Inħoss in-nuqqas tiegħek) et en dialecte napolitain (sent 'a mancanz toya/e te). J'ai changé "mancanz", italien et d'origine germanique, en "felta" (~faute, défaut), du latin "fallire".
Ou plus proche de nos langues romanes (notez qu'en arabe dialectal, la structure est similaire), fexs-em felta.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16301
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 19:05

O mussa ni ese = tu nous a manqué
o mussa ese = tu nous a manqués.

D'où l'utilité, des fois, des adpositions (ici : la préposition ni).

L'elko est encore plus radical, puisque dans ces deux exemples, ce sont deux verbes différents qui traduisent "manquer" : respectivement sunai (voire nunsai) & nigi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Vilko
Modérateur


Messages : 2515
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 19:27

En saiwosh, l'équivalent de "tu me manques" vient de l'expression suivante :

Na pshakin kewa om saya (je souffre parce que tu es loin)
abrégée en :

Om pshakinsaya na (tu es-douloureusement-loin de moi)

"Il manque une roue à la voiture" se dit autrement :

Ixt chik wekyakwa wehachik
une roue ne-pas-être-ici (par rapport à) la voiture

"Le chasseur a manqué l'oiseau" se dit encore d'une autre façon :

Iskatli tsipi kala
chasseur manquer oiseau

Et enfin :

Nous avons manqué d'eau
Chak pshaktenyo ntsa
eau être-trop-peu (par rapport à) nous
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Anoev
Modérateur


Messages : 16301
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 19:42

Effectivement, Y a d'la nuance. L'aneuvien en manque de ce côté, puisque mus évoque une idée générale : l'absence fortuite, parce qu'on a manqué

  • le train
  • un rendez-vous
  • d'une denrée dont on a besoin et qui n'est pas disponible.


Ah ! au fait, pour dire "il manque du sel", on dira :
sàlden mus (la salade mousse Shocked ) = du sel manque.

Ces trois idées se trouvent dans un même mot. On trouve aussi ce mot dans "rater le train", mais pas "rater un exercice, une épreuve* (sportive, intellectuelle ou autre), une œuvre d'art..." où on a cet autre verbe : gutípe, qui est l'anacyclique et l'antonyme de epítug (pris du grec : réussir).

Da gutípa ed raas. = Il a raté sa course.
Nep gutípet à ceels! = Ne rate pas la cible !

*Ka mussa à kréψ ne signifierait pas qu'elle a raté (mal réalisé) l'épreuve, mais qu'elle ne s'y est pas rendue.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 19:58

Vilko a écrit:

Na pshakin kewa om saya (je souffre parce que tu es loin)
abrégée en :

Om pshakinsaya na (tu es-douloureusement-loin de moi)
Hmm... Je peux essayer ce sens en BGD:
- je souffre parce que tu es loin = na mau u ha
- tu es loin de moi qui souffre = u ha na mau

C'est vrai que "na mau u" est trop vague. Ca pourrait tout autant signifier "je suis triste en pensant à toi". "Na kong u" convenait mieux pour l'idée de vide, de manque.
Donc au final, je préconise :
- Na kong u
- Na mau u ha
Notez que l'usage de "mau" devant un autre verbe ou adjectif prend le sens de "contraire de", comme l'espéranto "mal-". Donc "mau ha" voudrait dire "proche". Cela dit, je ne sais pas si je vais garder cette règle.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Djino



Messages : 3328
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 20:05

En tsawelo on peut dire:

Me sinisi te (je suis en manque de toi)
Me kumi te (je te regrette)
Me senti tea fuso (je ressens ton éloignement)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.socialisme.be/fr/parti-socialiste-de-lutte En ligne
Anoev
Modérateur


Messages : 16301
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 20:11

Pour donner une idée sentimentale, on peut toujours dire, en aneuvien :
eg • musev on.

Ce qui rejoint la première proposition en tsawelo. Le mot mus est ici un nom commun (et non plus le verbe manquer) décliné au circonstanciel.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mar 17 Sep 2013 - 20:21

Tiens, c'est un sujet que je comptais évoquer en Sétolais.

Il est exprimé d'une façon particulière par rapport au reste de la langue.  Plus précisément, l'usage du mot sueclo [swɛklo] se fait ainsi :

• Il exprime un manque : sueclo kozõ ol aryá (regarder le ciel me manque), la particularité réside dans le fait que ce n'est pas considéré comme un verbe, c'est pour ça qu'il n'est pas conjugué (quoique c'est plus l'absence de pronom sujet qu'il faut souligner (plus de détails sur le fil de la langue)).
Par contre, pour dire "regarder le ciel lui manque", on utilise les pronoms compléments indirectes : sueclo-da kozõ ol aryá.

• Il exprime un regret, et pourrait se traduire par "aurais aimé être" : sueclo eid krief les deux derniers mots étant indispensables pour exprimer cette nuance. De la même manière, pour dire "il aurait aimé être..." on ajoute un pronom complément indirect.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mer 18 Sep 2013 - 0:09

Setodest a écrit:
sueclo kozõ ol aryá (regarder le ciel me manque)
C'est joli ! Ca se prononce comment ?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SATIGNAC



Messages : 845
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: manque= carence, regret   Mer 18 Sep 2013 - 0:57

Craii hùi: tu me manques , je suis en manque de toi
Paii desìderia hùi: je te regrette= tu me manques.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mer 18 Sep 2013 - 1:07

En Yolik la notion de manque est la même que celle de nécessité/besoin et elle se traduit par falt, la racine fal étant réservée pour le phallus et l'érection (fal > fali) et la notion de faute/erreur étant rendue par la racine yer...  

Donc, on aura: Ti falta mi = tu me manques / j'ai besoin de toi... Tandis que falta sans sujet signifiera "il (le) faut (...)"
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mer 18 Sep 2013 - 2:55

Pour "il faut", en ba gai dun, je peux dire :
- de na si go Parise (même formulation que "I have to go to Paris")
- (si) bo na go Parise ("il est important (= grand) que j'aille à Paris")

Appliqués à une personne, la formulation avec "bo" n'a pas le même sens que "manquer".
- U bo go na = Tu es important(e) pour moi

Encore pour "il faut", pour un besoin important plus qu'une nécessité, on peut reprendre les formulations que j'ai citées précédemment :
- Na kong (na) go Parise = Je suis vide (= en manque) d'aller à Paris
- Na mau (na) nau go Parise = Je suis triste de ne pas aller à Paris

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4973
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mer 18 Sep 2013 - 16:39

En elko:

. lo zeta ri .
/lɔ zɛta ɾi/
Tu me manques.

Explications :

  • lo : "tu" est composé du R marquant le deuxième personne et du suffixe -o marquant les noms et les pronoms.
  • zeta : "manquer" ; n'est pas un verbe en elko. Comme tous les verbes d'état français, ils sont assimilés à des adjectifs en elko et prennent par conséquent le suffixe -a.
  • ri : "à moi" ; il s'agit de la forme dative de ro "je".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr En ligne
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mer 18 Sep 2013 - 20:28

Nemszev a écrit:
Setodest a écrit:
sueclo kozõ ol aryá (regarder le ciel me manque)
C'est joli ! Ca se prononce comment ?
Ca se prononce [ 's(u)wɛklo kozɔj ɔl arja:] Smile

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16301
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Mer 18 Sep 2013 - 20:46

Setodest a écrit:
Regarder le ciel me manque
ANV Çkopun àt liyls mus ni es
PLT Recardar le cjel nesite mi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Jeu 19 Sep 2013 - 15:19

Dans la ptite langue, j'hésitais entre deux composés de deux morphèmes primitifs: souffrir + absence ou bien souffrir + distance (ces morphèmes ont changé selon les versions). Dans les deux cas, le sujet grammatical était celui qui ressent le manque.

Nemszev, pour le ba gai dun, il y a de quoi s'inspirer dans le chinois et le japonais, qui ont des tas de variantes:

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=miss
http://jisho.org/words?jap=&eng=miss&dict=edict&romaji=on
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: "Tu me manques"   Aujourd'hui à 14:32

Revenir en haut Aller en bas
 
"Tu me manques"
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Parce que tu me manques
» "Tu me manques"
» Haddith: Mes frères me manque
» ma fille de 14 ans a un sommeil très perturbé depuis toujour
» Manques ou Regrets Alimentaires

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: