L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Remplacement des 1re et 2e personnes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Remplacement des 1re et 2e personnes   Mar 12 Mar 2013 - 15:31

Connaissez-vous des langues qui remplacent la 1re et 2e personne par une 3e personne ou quelque chose de similaire (ou l'avez-vous expérimenté sur vos idéolangues) ?

Par exemple, la forme polie en italien pour la 2e personne est une 3e personne du singulier au féminin (Lei). En allemand, c'est une 3e personne du pluriel (Sie).
On peut également penser à certaines formes de politesse en français comme : "Monsieur désire-t-il un café ?" (= Désirez-vous un café ?).
En japonais, un élève appelle systématiquement son professeur à la 3e personne avec "sensei" (professeur).

Si je me souviens bien, en vietnamien, il est tout à fait possible de remplacer le mot "je" (tôi) par un mot signifiant ce qu'on est (par exemple "anh" (garçon/il) pour un garçon).

Et en thaï, je crois qu'on remplace la première et la deuxième personne par des mots qui respectivement diminuent sa propre personne et augmente l'autre.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bororo



Messages : 477
Date d'inscription : 15/05/2012

MessageSujet: Re: Remplacement des 1re et 2e personnes   Mar 12 Mar 2013 - 15:57

L'espagnol a usted, troisième personne de politesse (pluriel ustedes).

Citation :
Et en thaï, je crois qu'on remplace la première et la deuxième personne par des mots qui respectivement diminuent sa propre personne et augmente l'autre
En japonais, certains mots qui se traduisent par "je" signifient également "serviteur" ou quelque chose d'approchant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Remplacement des 1re et 2e personnes   Mar 12 Mar 2013 - 16:10

Nemszev a écrit:

On peut également penser à certaines formes de politesse en français comme : "Monsieur désire-t-il un café ?" (= Désirez-vous un café ?).
.

Ca se retrouve dans beaucoup de langues, avec soit un côté respectueux, ou même un côté affectueux. En afrikaans, on peut dire "oncle" ou "tante" à de parfaits inconnus.

En tout cas, c'est une solution pour une auxlang d'utiliser ce système de la 3° personne avec "Monsieur" ou "Madame", si on craint d'être trop familier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11720
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Remplacement des 1re et 2e personnes   Mar 12 Mar 2013 - 16:49

En hongrois, il y a deux formes polies. L'une utilise ön/önok et est similaire aux usted/ustedes espagnol. L'autre utilise le faire plaire (tessék à l'impératif, tetszik à l'indicatif présent, conjugué à la troisième personne du singulier).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Remplacement des 1re et 2e personnes   Mar 12 Mar 2013 - 17:35

Apparemment, le mot "usted" en espagnol, "você" en portugais et "vostè" en catalan, qui veulent dire "vous" (poli), ont la même origine : votre merci/grâce (en contractant : vuestra merced, vossa mercee et vostra mercè).

Olivier Simon a écrit:
Ca se retrouve dans beaucoup de langues, avec soit un côté respectueux, ou même un côté affectueux. En afrikaans, on peut dire "oncle" ou "tante" à de parfaits inconnus.
C'est intéressant, parce qu'on fait la même chose en vietnamien, si je me souviens bien.
Dans certaines cultures, il est fréquent d'appeler une personne comme quelqu'un de sa famille (en arabe, on dit "ya akhi" (mon frère) à des amis ou des inconnus quand on veut paraître sympathique).

Tiens, en français, on élimine aussi la première personne du pluriel de plus en plus, en la remplaçant par une 3e personne du singulier : nous sommes > on est. "(L')on" est une contraction de "l'homme" (par extension, "quelqu'un"). Ce pronom a semble-t-il suivi un processus de subjectification (la première personne y est sous-entendue).

La première et la deuxième personne sont quelque fois supprimées par ellipse dans des contextes où elles sont implicites, et ceci est fait régulièrement en japonais. J'ai fait la même chose en ba gai dun :
Kan ke sei? = (tu) manges quoi ? < en interrogative, la 2e personne est implicite
Kan pan. = (je) mange du pain. < en affirmative, la 1re personne est implicite (si l'on ne met rien d'autre)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16299
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Remplacement des 1re et 2e personnes   Mar 12 Mar 2013 - 19:03

En aneuvien, j'me suis pas vraiment cassé la tête avec les pronoms personnels.

Après des trouvailles complètement immotivées je m'suis il y a un bon paquet d'années de ça, je dirais, recalé. J'ai gardé les lettres significatives des deux premières personnes (j'aurais dû aussi gardé la troisième, ça m'aurait évité une presqu'homonymie avec les articles définis !) et je me suis débarrassé des consonnes gênantes (le T & le L). Pour la première personne, j'ai ajouté un G optionnel, qui a "à-postériorisé" le pronom.

Pour la déférence, j'ai à moitié calqué sur le français, on utilisant or (vous) ; pour ça, rien d'original ; sauf que le verbe reste au singulier, puisque ce or-là est considéré comme singulier. Du coup, il a sa propre déclinaison (sauf au nominatif pluriel où il se confond avec le pluriel de O. On a donc







informel


formel


N


o


or


A


os


ose


ors


orse


G


on


one


orn


orne


C


ov


ove


orv


orve


Au nominatif, ça se passe un peu comme en français (à cette différence, c'est que pour la déférence à une seule personne, on conjugue le verbe au singulier, comme en espagnol derrière usted).

Dans les autres cas, y compris au pluriel (ustedes en esp.), c'est bien différencié. On a même un pronom-adjectif possessif (ved), différend du vod informel à plusieurs personnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Remplacement des 1re et 2e personnes   Mar 12 Mar 2013 - 19:33

Apparement, en italien, on dit aussi "lorsignori" et "vossignoria". Ce dernier est retrouvé en génois sous la forme "vosciâ", qui ressemble beaucoup à "você" en portugais.

Ex: "Vosciâ sciâ no m'ha dïto cöse sciâ veu" = "Vous, vous ne m'avez pas dit ce que vous voulez".

En frioulan, la forme de politesse peut se faire en utilisant vô (vous), lui (lui/il) ou jê (elle).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Remplacement des 1re et 2e personnes   Aujourd'hui à 10:40

Revenir en haut Aller en bas
 
Remplacement des 1re et 2e personnes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Remplacement des 1re et 2e personnes
» Remplacement de repas, les poudres vega
» Neuvaine pour les Personnes malades
» les personnes toxiques
» TZR : premier remplacement court, quels conseils ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Idéogrammaire-
Sauter vers: